韓國的翻譯把動畫第六話,亞子說的"那就沒辦法了",翻成"那就沒辦法了,讓我們來做愛吧"
在 twitter 跟 reddit 都起熱議
https://www.reddit.com/r/BlueArchive/comments/1cron7e/so_apparently_there_is_a_hilarous_translation/#lightbox
https://twitter.com/d3n1k1/status/1789680554625183899
reddit 底下一堆老師留言 gomen hina,原來狗面陽奈的梗不管在哪一個圈子都很紅XD
作者:
CYL009 (MK)
2024-05-15 18:41:00宗主國不忍惹
作者:
JohnShao (平凡的約翰)
2024-05-15 18:42:00前兩天有一篇有提到,好像是直接拿韓文google翻譯就會變成這個奇怪的狀態
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-05-15 18:42:00好 捉i
作者:
tinghsi (識時務者)
2024-05-15 18:42:00居然連內心話都翻譯出來了 厲害了
作者:
JohnShao (平凡的約翰)
2024-05-15 18:44:00作者: sakungen (sakungen) 2024-05-15 18:44:00
這翻譯水準...這種日常句子居然還要用估狗翻譯
阿狗:我沒說錯主要問題是估狗會先轉英文再轉目標語系的關係吧,雙重轉換雙重失真,剛好又踩用到多義字就會歪的亂七八糟XD
作者:
hdjj (hdjj)
2024-05-15 18:48:00內心話和說出口的話相反了
作者:
ltytw (ltytw)
2024-05-15 18:48:00捉i
作者:
mtyk10100 (mtyk10100)
2024-05-15 18:49:00這真的不是故意的嗎
就やるしかない跟ヤるしかない的區別中文的話就類似開幹的幹也能有兩種意思
作者:
acsqqx (阿拉斯加牛蟲)
2024-05-15 18:51:00作者:
TOEY (RESOL × RENNIW)
2024-05-15 18:52:00自動選字(誤&笑)
作者:
melzard (如理實見)
2024-05-15 18:53:00上面那張圖有來源嗎 窩很好奇
作者:
l6321899 (Rmpcl)
2024-05-15 18:54:00亞子妳...
作者: Gjerry 2024-05-15 18:55:00
翻出內心話太猛了
作者:
e5a1t20 (吃飯)
2024-05-15 18:56:00開幹(多重意思)
作者: RDcat (Giro) 2024-05-15 19:00:00
幹有很多意思
作者:
Tiandai (Tiandai)
2024-05-15 19:01:00就繼續搞得很聳動沒關係 阿不就估狗機翻錯誤而已又不是譯者翻的 到底又啥大不了的
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-05-15 19:01:00不演的阿狗直接當街喊捉i
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-05-15 19:03:00原串的英文字幕也是瘋狂sex
作者: Informatik 2024-05-15 19:13:00
好欸
Reddit提到了一個重要的設定花子(Hanako)其實是有阿狗(Ako)字段的怪獸
作者: class30183 2024-05-15 19:20:00
懂了,韓(Han)亞子=花子
作者: proter (XDD) 2024-05-15 19:39:00
阿狗只是把內心的想法講出來而已
作者: wiork (我在工作~) 2024-05-15 20:01:00
直接抓i 沒問題的
作者: stvn2567 2024-05-15 20:09:00
韓國特色讚讚
機翻兩次就能做愛也不是多容易的事,又不是搭載花子AI
作者:
stkoso (Asperger)
2024-05-15 20:32:00一定是花子的陰謀
作者:
lolicon (三次元滾開啦)
2024-05-15 20:44:00好 來做(喂
作者:
deepelves (Eadem mutata resurgo)
2024-05-15 21:28:00小春色色警報