[閒聊] 速通算是支語嗎?

作者: yniori (偉恩咖肥)   2024-05-15 00:00:08
如題
速通
台灣常用的詞應該是Speed run
不知道有沒有中文用法
但對岸常用就是速通
比方
老頭環的速通視頻
馬里奧的速通視頻
那麼
不知道速通這個詞算是支語嗎
畢竟如果是快速通關的縮寫
那會跟環球的快速通關搞混
意義不太一樣
各位覺得呢
速通算是支語嗎
Speed run其他中文用語嗎
作者: Horse129 (馬)   2024-05-15 00:01:00
是又怎麼樣呢?
作者: doremon1293 (模仿者)   2024-05-15 00:02:00
你是來找我吵架的嗎
作者: AntiEntropy (詰襟の少年)   2024-05-15 00:03:00
其實只有用詞或翻譯的好不好,比較差的才會被叫支語
作者: ShiinaKizuki (磨鏡)   2024-05-15 00:03:00
在意這幹嘛?
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-05-15 00:04:00
不知道,台灣好像沒更好的詞
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-05-15 00:04:00
通樂
作者: AntiEntropy (詰襟の少年)   2024-05-15 00:04:00
如果翻譯或用詞不錯的話,根本沒人在意好壞都有例子
作者: henryhao (LLH)   2024-05-15 00:04:00
簡稱 還好吧
作者: aa091811004 (falaw)   2024-05-15 00:04:00
對於這類的我覺得不太算,畢竟好像本來就沒有台灣常用的中文說法(?
作者: mofass (真相調查委員)   2024-05-15 00:04:00
我覺得不算
作者: S0BT (似零)   2024-05-15 00:05:00
遊戲界一直都有用通關這詞啊 通關密語啥的 過關也會講通關啊
作者: aa091811004 (falaw)   2024-05-15 00:05:00
影片跟視頻這種的我覺得才算,有台灣自己常用的中文詞彙
作者: dennisdecade (尼德希克)   2024-05-15 00:06:00
史逼德朗
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2024-05-15 00:07:00
快速通關 很早就有了啊 不覺得支
作者: yenhawk (一生熱愛ACG)   2024-05-15 00:09:00
外交部都在接地氣了,你怎麼不先去糾正他們
作者: s840210 (吸管蝦)   2024-05-15 00:10:00
有些speedrun不一定是通關為目標
作者: kachikachi (太硬了吧)   2024-05-15 00:10:00
速通是剛好兩岸用法一樣 以前更多講speedrun就是
作者: yniori (偉恩咖肥)   2024-05-15 00:11:00
有趣的是對岸雖然用語是速通,但他們玩家還是會自稱「跑
作者: hk129900 (天選之人)   2024-05-15 00:11:00
不都用RTA嗎
作者: Tiandai (Tiandai)   2024-05-15 00:12:00
因為台灣沒有常用的中文術語 所以用速通覺得沒問題
作者: lewlewbo (lewlew)   2024-05-15 00:14:00
為什麼要在意 +1
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2024-05-15 00:18:00
我至少確定素貢不是
作者: aa9012 (依君)   2024-05-15 00:18:00
速回。速輪。
作者: none049 (沒有人)   2024-05-15 00:20:00
支語與否要看台灣這邊有沒有已經存在的詞語,已經有還去使用對岸詞語才被叫做用支語
作者: BANDITCS (怪盜狂史)   2024-05-15 00:20:00
RTA微妙的不同,speed run下面有分TAS跟RTA兩大類
作者: HanzJunction (漢子)   2024-05-15 00:23:00
時間攻擊
作者: phoenixzro (yooo)   2024-05-15 00:25:00
遊戲界一直以來都是過關和破關,哪來通關
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2024-05-15 00:25:00
不就快速通關的簡稱而已
作者: s840210 (吸管蝦)   2024-05-15 00:27:00
快速通關聽起來像在機場
作者: ellies510628 (ellie)   2024-05-15 00:29:00
最快破關,最速破台然後台灣是講遊戲全破,沒在講通關
作者: newest (C'est la vie~)   2024-05-15 00:31:00
破關
作者: ellies510628 (ellie)   2024-05-15 00:32:00
而且台灣是講打電動,不是玩電玩
作者: S0BT (似零)   2024-05-15 00:40:00
通關比較常用在文章但一直都有這詞 別拿自身經驗代表遊戲界跟台灣電玩台灣本來就也會用,電玩雜誌啥的還曾有個節目叫電玩快打
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2024-05-15 00:45:00
以前秘技會有通關密語的…台灣啥時沒有通關用法了?
作者: comparable (灰蠟燭)   2024-05-15 00:57:00
對於任何翻譯 有簡體先推再說繁體通常瞎雞巴亂翻
作者: allen886886 (昨天沒睡飽)   2024-05-15 01:08:00
如果沒有同義詞我覺得不算,但像“舉報”這種我覺得不行,明明就有報告、告發、報案、檢舉等各有適用情況的詞能用
作者: zizc06719 (毛哥)   2024-05-15 01:22:00
現在連簡稱都不行了嗎?哪時台灣沒在講通關了== 不要反支反到...
作者: none049 (沒有人)   2024-05-15 01:29:00
這哪叫反支,根本是反串反支吧?
作者: Golbeza (Golbeza)   2024-05-15 01:32:00
通樂就可以速通==
作者: S0BT (似零)   2024-05-15 01:36:00
是說環球那也是「快速通過關卡」的意思吧 只是沒那麼直覺
作者: neroASHS (奈羅曾)   2024-05-15 01:59:00
速通就是北車型的用詞吧 總會有個族群想把用詞變短
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-05-15 02:36:00
電玩明明是很早就有的詞了
作者: huwei200035 (POPO)   2024-05-15 02:42:00
沒差啦 10幾年前就在講了 早就無所謂了
作者: armedlove (Easonyang)   2024-05-15 02:58:00
不認為速通是speedrun的意思 後者感覺比較像極限運動xD
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2024-05-15 03:16:00
快速通樂,我噴速通好一陣子了,通關也是一個很不對應遊戲的詞,然後弄到後來還變一個速刷,人家pass或是walkthrough只是單關突破,beat the game,才是破關,現在什麼遊戲都不知道在通三洨的,都懶得噴了
作者: asdf6630 (asdf6630)   2024-05-15 03:28:00
speedrun根本連翻譯都不翻更慘吧
作者: freewindg (打綱貴泥)   2024-05-15 04:30:00
是又怎麼樣 不是又怎麼樣
作者: softflame   2024-05-15 05:01:00
不翻更慘嗎 speed run這單字程度要求有很過分嗎 原汁原味
作者: rock5421 (一匹狼 蘿莉愛吃棒棒糖!)   2024-05-15 05:59:00
是台語影響中國人用的
作者: Dedian (迪安)   2024-05-15 07:31:00
吃飽太閒..
作者: zoojeff123 (29542673)   2024-05-15 07:34:00
作者: vvssxxx (噓王退位)   2024-05-15 07:50:00
速吸
作者: he02789222 (邊緣人)   2024-05-15 07:54:00
speedrun 不要分開好嗎==
作者: fenix220 (菲)   2024-05-15 08:26:00
速度速度 你代理抽風了嗎
作者: mabilife   2024-05-15 08:37:00
快速通關->速通 我以為是這樣來的?
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2024-05-15 08:45:00
台灣沒有這個詞就沒差吧
作者: tetsu327 (四情歸一)   2024-05-15 08:49:00
中文都是支語 可以了吧
作者: WildandTough (OOOOOWO)   2024-05-15 09:23:00
speedrun翻速通確實有不夠精準的問題 之前忘了是哪款遊戲(好像是2077?) 就有人在跑最速打炮RTA這怎麼看都不是“通關”吧
作者: samurai90313 (山田岩)   2024-05-15 09:46:00
高速周回

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com