[閒聊] Netflix到底在翻什麼鳥 累了

作者: jack34031 (人人人人人)   2024-05-03 16:08:21
https://i.imgur.com/9oVFD7I.jpg
https://i.imgur.com/xFSxpF9.jpg
https://i.imgur.com/xycyVQd.jpg
https://i.imgur.com/jN2vTwX.jpg
日文 英文 簡體中文都對的
繁體中文是怎麼翻的
有沒有西洽
作者: vancepeng (urmomisbetter)   2024-05-03 16:09:00
台灣翻譯世界第一 你不要造謠
作者: meicon5566 (妹妹文專家妹控56)   2024-05-03 16:09:00
First time?
作者: fenix220 (菲)   2024-05-03 16:10:00
までまだ差不多吧 別分這麼細
作者: bala045 (so sad)   2024-05-03 16:11:00
不影響觀看
作者: uranus013 (Mara)   2024-05-03 16:11:00
既然是時光特警 俯瞰歷史也是很正常的吧
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-05-03 16:11:00
很符合我對netfilx 翻譯的印象
作者: iam0718 (999)   2024-05-03 16:11:00
這意思也差太多
作者: buke (一坪的海岸線)   2024-05-03 16:11:00
網飛日常了
作者: bala045 (so sad)   2024-05-03 16:12:00
網飛正常發揮
作者: uranus013 (Mara)   2024-05-03 16:13:00
其他國家比繁中版快四年罷了
作者: ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)   2024-05-03 16:15:00
反向證明繁體翻譯不是直接簡轉繁,讚!
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2024-05-03 16:18:00
是我英文不好嗎? two years ago 不是"2年前"嗎?2年後應該要用later或after之類的? 英文版就錯了吧?
作者: badruid (Gryphon)   2024-05-03 16:19:00
難道是八年抗戰再一年就要結束了的梗嗎
作者: b7239921 (左寶寶)   2024-05-03 16:19:00
兩年前結束的 沒錯哇
作者: asewgek (asew)   2024-05-03 16:20:00
對 你英文不好
作者: iam0718 (999)   2024-05-03 16:21:00
ll誤解了吧
作者: shinobunodok (R-Hong)   2024-05-03 16:21:00
網飛不是幫你練聽力的嗎
作者: lpdpCossette (科賽特)   2024-05-03 16:21:00
一直很好奇發給什麼翻譯社 裡面到底請了幾隻猴子
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2024-05-03 16:22:00
笑死
作者: maylawyer (Kami)   2024-05-03 16:22:00
對 就是你英文不好
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2024-05-03 16:23:00
真的是你英文不好
作者: iam0718 (999)   2024-05-03 16:23:00
只有一個語言錯 那真的很奇怪
作者: suanruei (suanruei)   2024-05-03 16:23:00
12樓要不要再讀一次字幕
作者: comparable (灰蠟燭)   2024-05-03 16:23:00
電影院都翻那樣了 這還好啦
作者: zxcvbnmnbvcx (冒險 挑戰)   2024-05-03 16:23:00
中文博大精深
作者: nekogogogo2 (湯濕爺)   2024-05-03 16:24:00
勿忘 王安石
作者: yyh121 (' 3' /)   2024-05-03 16:24:00
だ跟で
作者: iam0718 (999)   2024-05-03 16:25:00
台灣電影院請的翻譯 想到王安石那部
作者: yangtsur (yangtsur)   2024-05-03 16:25:00
笑死
作者: crazypeo45 (死刑)   2024-05-03 16:26:00
後面不是有掛名的人嗎? 你可以去GOOGLE一下
作者: yangtsur (yangtsur)   2024-05-03 16:26:00
其實chatgpt 真覺得翻得不錯 讓我加快閱讀英文資料
作者: comparable (灰蠟燭)   2024-05-03 16:27:00
才沒幾個人就有英文不好的 不能怪翻譯啦
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2024-05-03 16:28:00
12樓可以應徵翻譯
作者: bear26 (熊二六)   2024-05-03 16:28:00
終わって加數字基本就是已經結束多久的意思
作者: Kapenza (Kapenza)   2024-05-03 16:29:00
啊它就在說世界大戰兩年前結束當然是two years ago啊...
作者: zxlt3722 ((/‵Д′)/~ ╧╧)   2024-05-03 16:29:00
作者: bear26 (熊二六)   2024-05-03 16:29:00
完全不是だ跟で 當然首先まだ和まで是不一樣的意思
作者: shadow0326 (非議)   2024-05-03 16:30:00
八年抗戰再一年就結束了
作者: popteamepic (poputepipiku)   2024-05-03 16:30:00
笑死 什麼垃圾
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-05-03 16:30:00
八年抗戰開始了.jpg
作者: xbearboy   2024-05-03 16:30:00
問就是還在訓練AI
作者: molok777 (莫拉)   2024-05-03 16:31:00
看來網飛翻譯爛不是個案
作者: thegiver210 (大良造白起)   2024-05-03 16:31:00
版本更新後 已經是十二年抗戰了
作者: uranus013 (Mara)   2024-05-03 16:32:00
翻得爛其實不奇怪 奇怪的是為什麼他連GOOGLE翻譯都不用
作者: kimicino (kimicino)   2024-05-03 16:32:00
網飛翻譯是不是從小國文老師就請假
作者: molok777 (莫拉)   2024-05-03 16:33:00
我動畫都習慣不看網飛的,因為翻譯錯誤百出
作者: k920354496 (尹川魚)   2024-05-03 16:33:00
畢竟是網飛
作者: molok777 (莫拉)   2024-05-03 16:34:00
電影的話早就習慣字幕搭配英聽 比較不影響觀看
作者: allenlee6710 (貓抓板!!!)   2024-05-03 16:35:00
繁中是不同時間線
作者: megalodon35 (小小小郭)   2024-05-03 16:36:00
我今天看還在想是日本人的二戰打到49年嗎..
作者: dieorrun (Tide)   2024-05-03 16:38:00
Netflix的繁中看起來都像是會中文的外國人翻的
作者: honey4617912 (h.4)   2024-05-03 16:42:00
所以我看網飛常常開簡中字幕 實在沒辦法
作者: jack34031 (人人人人人)   2024-05-03 16:44:00
但繁中簡中翻起來差滿多的
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2024-05-03 16:44:00
喔 圖片第二張才是繁中 沒過大腦 XDDDDD我想說內文日 簡 英 繁 排序 結果圖片是日繁英簡英和簡體在那邊看半天 2年前? 2年後2
作者: smith0981 (黑貓史密斯)   2024-05-03 16:47:00
https://i.imgur.com/GvSDAcg.jpeghttps://i.imgur.com/xlm8oGs.jpeg有答案給他抄就能翻成大便了,還期望整句的嗎XD
作者: geminitea (維亞)   2024-05-03 16:48:00
請問如果要照原本日文的句構,日文要怎樣改才會是繁體翻錯的那個意思? 最近才在讀日文,初學者如我也會以為是繁體這個意思
作者: spplkkptt (chnc綽號暱稱)   2024-05-03 16:50:00
意思也差太多
作者: iam0718 (999)   2024-05-03 16:50:00
以前看人分享翻譯心得 說簡繁都互相對照的 轉各字元結果這例子反而是一邊錯 不過那是十幾年前聽到的
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-05-03 16:51:00
訂串流還幫你練語文 太划算了
作者: globe1022 (肉食兔)   2024-05-03 16:51:00
我直接預設簡體很久了,早就不看N的繁體,amazonp的繁中也是爛的可以
作者: iComeInPeace (戰爭即和平自由即奴役)   2024-05-03 16:53:00
一直都很爛 沒有改進過後來就不爽訂了 根本看用戶沒有
作者: fenix220 (菲)   2024-05-03 16:54:00
まだ改また吧
作者: geminitea (維亞)   2024-05-03 16:54:00
作者: zoojeff123 (29542673)   2024-05-03 16:55:00
還有看過句子不通順到根本沒辦法讀的,網飛翻譯人員顯然只需要把英文丟到google翻譯就好https://i.imgur.com/Bmg7RlR.pnghttps://i.imgur.com/XTdZnf3.pnghttps://i.imgur.com/7NSpFFo.png
作者: geminitea (維亞)   2024-05-03 16:56:00
https://i.imgur.com/4DqNuPL.jpeg  改成また怎麼一樣w
作者: joker4946 (音無)   2024-05-03 16:58:00
真的該開個評價功能吧,翻譯人員都有名字打上去了,直接讓觀眾評價翻譯品質來篩選這些爛咖不是很好
作者: Leonala (Leonal)   2024-05-03 16:58:00
上面那個英文不好還來推文自已爲對笑死
作者: uranus013 (Mara)   2024-05-03 16:59:00
要改的是前面 終わって改成終わるまで
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2024-05-03 17:02:00
netflix的繁中翻譯一直都超爛的
作者: geminitea (維亞)   2024-05-03 17:05:00
第2次世界大戦が終わってもう2年ですもの <-請問我能這樣寫嗎?會很怪或是意思差很多嗎?如果要翻成簡英的正確翻譯,我N87日文會這樣寫==
作者: b7239921 (左寶寶)   2024-05-03 17:15:00
大戰結束才過兩年:大戦が終わってまだ2年ですもの大戰還要兩年才結束:大戦が終わるまであと2年ですもの
作者: scorpioz (Fong)   2024-05-03 17:15:00
網飛日常啦,我買網飛但動畫從來不在網飛看,獨佔也一樣
作者: rainveil (多栗)   2024-05-03 17:15:00
翻的比估狗還不如真虧他還敢接案子
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2024-05-03 17:17:00
可是這部不在網飛看還能在哪看?
作者: geminitea (維亞)   2024-05-03 17:18:00
謝謝b大
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-05-03 17:20:00
培養對外文的興趣 好處多多
作者: A5Watamate (出荷済)   2024-05-03 17:21:00
台灣獨佔劇情
作者: dieorrun (Tide)   2024-05-03 17:22:00
我在想會不會是繁中翻譯主要都找香港星馬這種英文可能比中文好的公司來翻的
作者: OochunoO (遙控器推廣協會)   2024-05-03 17:26:00
台灣跟美日有時差正常吧
作者: ymcaboy (水城)   2024-05-03 17:29:00
網飛整體中文翻譯老是一堆錯誤,還有臉皮落款名字。
作者: CombatWombat (戰鬥袋熊)   2024-05-03 17:30:00
正常發揮,我看浴血黑幫的翻譯也是差點吐血
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2024-05-03 17:31:00
問不在網飛看的是不是在釣魚
作者: juncat (モノノフ)   2024-05-03 17:37:00
記得看龍與虎看一半翻譯直接沒了現在不知道修好沒
作者: cv120345 (cv120345)   2024-05-03 17:39:00
真的很爛機翻錯誤都比較少
作者: Amulet1 (AmuletHeart)   2024-05-03 17:46:00
笑死還好我都沒啥看字幕是真的爛
作者: yuting90 (yuting)   2024-05-03 17:46:00
譯者誰?那麼優秀讓大家知道一下
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2024-05-03 17:47:00
網飛是新加坡人翻的吧
作者: plugscat (高司)   2024-05-03 17:47:00
退訂可以寫理由,不知道有沒有用?
作者: CloudVII (克勞德)   2024-05-03 17:47:00
這什麼低能翻譯 可惜沒有像yt可以簡轉繁功能
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2024-05-03 17:50:00
網飛直接用谷狗翻繁中嗎?簡體有請人翻這樣?
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2024-05-03 17:54:00
不對阿,google翻譯最少出錯的應該是文法。反而是語意才是翻譯軟體的弱項
作者: eternallover (阿邦)   2024-05-03 17:55:00
最爛就是N上面的高分少女
作者: q11010 (耳朵)   2024-05-03 18:08:00
高分少女真的經典 爛到明顯不是機翻
作者: ce369963 (小澐)   2024-05-03 18:11:00
網飛翻繁中的本來就超雷
作者: widec (☑30cm)   2024-05-03 18:13:00
全部丟去chatGPT機翻,搞不好比台灣譯者還好
作者: shadowdio   2024-05-03 18:18:00
遊戲也是 簡繁各有翻錯的地方
作者: infiniteX   2024-05-03 18:18:00
我當初追布雷棒也是那麼痛苦所以就習慣一遍看巴哈 一遍看.....你們懂得
作者: iComeInPeace (戰爭即和平自由即奴役)   2024-05-03 18:23:00
肯定是層層外包 最後給小學生翻的
作者: tw11509 (John-117)   2024-05-03 18:37:00
我N87都看的出來錯了,翻譯除了外文好中文更要好,魔戒新譯已經示範中文不好的下場,不過最近玩中文化的日文遊戲常常會覺得怪怪卡住,跑去看原文才發現翻譯錯誤,結果日文反而進步了,笑死魔夜翻譯就是簡繁都有不對的地方,不過聽說簡體錯得離譜,幸好遊戲內可以直接切換英日,這真的超讚
作者: charliedung (aaa)   2024-05-03 18:50:00
n的日文翻譯根本大便
作者: kimicino (kimicino)   2024-05-03 18:57:00
新加坡人中文爛死了
作者: linja (阿咪)   2024-05-03 19:22:00
邊緣行者重看時開簡中才知道繁中有多爛,從此網飛不看繁中
作者: ksng1092 (ron)   2024-05-03 19:59:00
以前都說網飛翻譯爛,現在才知道網飛D+Amazon都...XD
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-05-03 20:06:00
網飛找的就是這麼爛amz甚至沒有翻譯
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2024-05-03 21:03:00
我常在想網飛是用機翻還是找看漢字猜意思的來翻都直接切日文字幕 看過一遍再看中文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com