https://i.imgur.com/9oVFD7I.jpg
https://i.imgur.com/xFSxpF9.jpg
https://i.imgur.com/xycyVQd.jpg
https://i.imgur.com/jN2vTwX.jpg
日文 英文 簡體中文都對的
繁體中文是怎麼翻的
有沒有西洽
作者:
vancepeng (urmomisbetter)
2024-05-03 16:09:00台灣翻譯世界第一 你不要造謠
作者:
bala045 (so sad)
2024-05-03 16:11:00不影響觀看
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-05-03 16:11:00很符合我對netfilx 翻譯的印象
作者:
iam0718 (999)
2024-05-03 16:11:00這意思也差太多
作者:
buke (一坪的海岸線)
2024-05-03 16:11:00網飛日常了
作者:
bala045 (so sad)
2024-05-03 16:12:00網飛正常發揮
作者:
ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)
2024-05-03 16:15:00反向證明繁體翻譯不是直接簡轉繁,讚!
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2024-05-03 16:18:00是我英文不好嗎? two years ago 不是"2年前"嗎?2年後應該要用later或after之類的? 英文版就錯了吧?
作者:
badruid (Gryphon)
2024-05-03 16:19:00難道是八年抗戰再一年就要結束了的梗嗎
作者:
asewgek (asew)
2024-05-03 16:20:00對 你英文不好
作者:
iam0718 (999)
2024-05-03 16:21:00ll誤解了吧
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2024-05-03 16:22:00
笑死
作者: maylawyer (Kami) 2024-05-03 16:22:00
對 就是你英文不好
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2024-05-03 16:23:00真的是你英文不好
作者:
iam0718 (999)
2024-05-03 16:23:00只有一個語言錯 那真的很奇怪
作者: suanruei (suanruei) 2024-05-03 16:23:00
12樓要不要再讀一次字幕
作者: comparable (灰蠟燭) 2024-05-03 16:23:00
電影院都翻那樣了 這還好啦
作者:
yyh121 (' 3' /)
2024-05-03 16:24:00だ跟で
作者:
iam0718 (999)
2024-05-03 16:25:00台灣電影院請的翻譯 想到王安石那部
作者:
yangtsur (yangtsur)
2024-05-03 16:25:00笑死
作者:
yangtsur (yangtsur)
2024-05-03 16:26:00其實chatgpt 真覺得翻得不錯 讓我加快閱讀英文資料
作者: comparable (灰蠟燭) 2024-05-03 16:27:00
才沒幾個人就有英文不好的 不能怪翻譯啦
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2024-05-03 16:28:0012樓可以應徵翻譯
作者:
bear26 (熊二六)
2024-05-03 16:28:00終わって加數字基本就是已經結束多久的意思
作者: Kapenza (Kapenza) 2024-05-03 16:29:00
啊它就在說世界大戰兩年前結束當然是two years ago啊...
作者:
zxlt3722 ((/‵Д′)/~ ╧╧)
2024-05-03 16:29:00作者:
bear26 (熊二六)
2024-05-03 16:29:00完全不是だ跟で 當然首先まだ和まで是不一樣的意思
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-05-03 16:30:00八年抗戰開始了.jpg
作者: molok777 (莫拉) 2024-05-03 16:31:00
看來網飛翻譯爛不是個案
翻得爛其實不奇怪 奇怪的是為什麼他連GOOGLE翻譯都不用
作者:
kimicino (kimicino)
2024-05-03 16:32:00網飛翻譯是不是從小國文老師就請假
作者: molok777 (莫拉) 2024-05-03 16:33:00
我動畫都習慣不看網飛的,因為翻譯錯誤百出
作者: molok777 (莫拉) 2024-05-03 16:34:00
電影的話早就習慣字幕搭配英聽 比較不影響觀看
作者: dieorrun (Tide) 2024-05-03 16:38:00
Netflix的繁中看起來都像是會中文的外國人翻的
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2024-05-03 16:44:00喔 圖片第二張才是繁中 沒過大腦 XDDDDD我想說內文日 簡 英 繁 排序 結果圖片是日繁英簡英和簡體在那邊看半天 2年前? 2年後2
請問如果要照原本日文的句構,日文要怎樣改才會是繁體翻錯的那個意思? 最近才在讀日文,初學者如我也會以為是繁體這個意思
作者:
iam0718 (999)
2024-05-03 16:50:00以前看人分享翻譯心得 說簡繁都互相對照的 轉各字元結果這例子反而是一邊錯 不過那是十幾年前聽到的
我直接預設簡體很久了,早就不看N的繁體,amazonp的繁中也是爛的可以
一直都很爛 沒有改進過後來就不爽訂了 根本看用戶沒有
真的該開個評價功能吧,翻譯人員都有名字打上去了,直接讓觀眾評價翻譯品質來篩選這些爛咖不是很好
作者: Leonala (Leonal) 2024-05-03 16:58:00
上面那個英文不好還來推文自已爲對笑死
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2024-05-03 17:02:00netflix的繁中翻譯一直都超爛的
第2次世界大戦が終わってもう2年ですもの <-請問我能這樣寫嗎?會很怪或是意思差很多嗎?如果要翻成簡英的正確翻譯,我N87日文會這樣寫==
大戰結束才過兩年:大戦が終わってまだ2年ですもの大戰還要兩年才結束:大戦が終わるまであと2年ですもの
網飛日常啦,我買網飛但動畫從來不在網飛看,獨佔也一樣
作者: dieorrun (Tide) 2024-05-03 17:22:00
我在想會不會是繁中翻譯主要都找香港星馬這種英文可能比中文好的公司來翻的
作者:
OochunoO (遙控器推廣協會)
2024-05-03 17:26:00台灣跟美日有時差正常吧
作者:
ymcaboy (水城)
2024-05-03 17:29:00網飛整體中文翻譯老是一堆錯誤,還有臉皮落款名字。
作者: CombatWombat (戰鬥袋熊) 2024-05-03 17:30:00
正常發揮,我看浴血黑幫的翻譯也是差點吐血
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2024-05-03 17:31:00問不在網飛看的是不是在釣魚
作者:
juncat (モノノフ)
2024-05-03 17:37:00記得看龍與虎看一半翻譯直接沒了現在不知道修好沒
作者:
cv120345 (cv120345)
2024-05-03 17:39:00真的很爛機翻錯誤都比較少
作者:
Amulet1 (AmuletHeart)
2024-05-03 17:46:00笑死還好我都沒啥看字幕是真的爛
作者:
yuting90 (yuting)
2024-05-03 17:46:00譯者誰?那麼優秀讓大家知道一下
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2024-05-03 17:50:00網飛直接用谷狗翻繁中嗎?簡體有請人翻這樣?
不對阿,google翻譯最少出錯的應該是文法。反而是語意才是翻譯軟體的弱項
作者:
q11010 (耳朵)
2024-05-03 18:08:00高分少女真的經典 爛到明顯不是機翻
作者:
widec (☑30cm)
2024-05-03 18:13:00全部丟去chatGPT機翻,搞不好比台灣譯者還好
作者: infiniteX 2024-05-03 18:18:00
我當初追布雷棒也是那麼痛苦所以就習慣一遍看巴哈 一遍看.....你們懂得
作者:
tw11509 (John-117)
2024-05-03 18:37:00我N87都看的出來錯了,翻譯除了外文好中文更要好,魔戒新譯已經示範中文不好的下場,不過最近玩中文化的日文遊戲常常會覺得怪怪卡住,跑去看原文才發現翻譯錯誤,結果日文反而進步了,笑死魔夜翻譯就是簡繁都有不對的地方,不過聽說簡體錯得離譜,幸好遊戲內可以直接切換英日,這真的超讚
作者:
kimicino (kimicino)
2024-05-03 18:57:00新加坡人中文爛死了
作者:
linja (阿咪)
2024-05-03 19:22:00邊緣行者重看時開簡中才知道繁中有多爛,從此網飛不看繁中
以前都說網飛翻譯爛,現在才知道網飛D+Amazon都...XD
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2024-05-03 21:03:00我常在想網飛是用機翻還是找看漢字猜意思的來翻都直接切日文字幕 看過一遍再看中文