作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2024-05-02 17:48:50https://i.imgur.com/yhFroo8.png
剛出沒多久的雷霆任務2重製版,瞎七八翻譯,
Bonus直譯成獎金,連潤都不潤一下,那個翻成現場的我還真猜不出原文是啥
給AI跑一遍應該都沒這麼慘,看起來像是古狗翻譯扔上去後就當了事
=====
這種情況,到底是錢的問題(找人翻譯太貴,性價比低所以選擇摳死當),
還是有沒有用心的問題(其實不貴,單純懶得找以及不想花時間等文本)
作者:
Muilie (木籟)
2024-05-02 17:50:00兩邊都沒有
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-05-02 17:51:00
用心不就等於錢... 你以為上班不用錢?
作者:
medama ( )
2024-05-02 17:53:00笑死 攻擊力獎金
作者: moon1000 (水君) 2024-05-02 17:53:00
但現在有超便宜AI翻 連AI都不如的就扯
作者: sd2567 (starseed) 2024-05-02 17:59:00
錢跟時間啊
根源絕對是錢 外包又給不夠高只能隨便找然後八成文本又亂切亂發包 一次丟給多個外包一起翻就算用心要翻也不知道這個bonus會出現在哪 只能將就有些拿到錢丟AI翻一翻就繳回去 反正賭你沒人力審或是你公司根本沒人看得懂多方收集回去後灌回遊戲內 然後中間可能又有文本改動公司自己再把縫合怪套上機器翻譯把有變動的文本再翻一次 於是比縫合怪更縫合怪的超級縫合怪就出現了
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2024-05-02 18:06:00我最近玩的遊戲裡面pickup還翻譯成拾取池 真的笑死
作者: sunwell123 2024-05-02 18:07:00
沒錢又用心,通常不是很閒就是真的很有愛
作者:
wild99 (caravan.....)
2024-05-02 20:47:00記得上次有個說做遊戲翻譯工作的,他說審核都很隨便,所以很多都機翻交差。