[新聞]百英雄傳英文版強塞政確內容 翻譯者稱

作者: medama ( )   2024-04-24 02:00:40
百英雄傳》英文版亂翻譯強塞「政確」內容,翻譯者稱:這種做法很正常
Yahoo奇摩遊戲編輯部
MrSun
更新時間: 2024年4月23日 週二 下午5:37
由前《幻想水滸傳》的製作團隊組成,Rabbit and Bear Studios 開發的最新精神續作《百
英雄傳》,預計在今日(23)正式推出。然而卻有國外英文語系網友發現,遊戲中的翻譯出
現了大量的錯誤,以及原版沒有的「政治正確」橋段,網友向官方 Discord 反應後,卻直
接遭到封鎖,引起許多人的不滿與抱怨。
網友 Zakogdo 在網路上分享,《百英雄傳》英文版中出現了多處和日文版,翻譯完全不同
意思的地方,更有翻譯隨意修改原本的意思,增加了原文沒有的笑話與對白,像是原文中寫
明是提到一位角色時是用「大小姐」,卻被翻譯成「那位在大喊大叫的小姐」,被許多網友
都認為翻譯者相當的不尊重日文原文。
甚至還出現了一段「政治正確」的對話,日文版中是一群人在追捕一個傀儡,角色 Nowa 表
示「我們成功了!」,抓到後隊友 Mio 說:「但是,這巨大的東西到底是什麼?」。基本
上內容完全沒有甚麼問題,非常的普通。
然而英文版變成 Nowa 表示「抓到他了!(Got him!)」,Mio 說:「你確定是他?(You
sure it's a he?)」,也就是經典的「你假設了OO的性別?」
這些翻譯被爆出後,不論 Steam 討論區、Reddit、X 上都掀起大量反彈, Zakogdo 和前《
魔獸世界》知名製作人「Grummz」Mark Kern,更挖出《百英雄傳》在地化工作的主要負責
人 Brian Gray,過去就曾經分享:「對於日本和美國遊戲進行在地化時,通過刪除、修改
或加強角色之間的對話,來處理性別歧視、恐同症、性別刻板印象是很正常的事情」
因為 Brian Gray 認為,遊戲中被描寫成次要於男性的女性角色,在日本會讓人喜愛,但在
西方國家來說,則是非常的性別歧視,所以他說:「這些元素在日本進行在地化到美國時通
常會被刪除,畢竟作者的本意並沒有想要冒犯任何人,除非該段落非常的重要,那樣才會被
保留下來,假如它不重要的話,我們就會找一個笑話或是玩笑來替代。並且這種事情經常發
生。」
不過許多西方網友並不認可 Brian Gray 的說法,嘲諷未來乾脆把翻譯工作通通交給 AI,
連 AI 翻譯的都比這些在地化團隊好。還有人直接去官方的 Discord 反應,沒想到卻直接
被官方給封鎖,因為管理員認為這些是「惡意」言論。
作者: h11103 (BlackBear)   2024-04-24 02:03:00
政確又成功的讓人更討厭
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-04-24 02:03:00
美國特色
作者: Y1999 (秋雨)   2024-04-24 02:03:00
所以沒有否認塞東西的意思嗎www
作者: wrh810701 (wrh)   2024-04-24 02:05:00
善意解讀 就是幫原作加私貨讓他免於被SJW攻擊吧惡意解讀就是他想加什麼自己喜歡的SJW劇情就加什麼
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-04-24 02:06:00
只能說這是處理歧視還是增加歧視...?
作者: mon818nom (屍體)   2024-04-24 02:07:00
這善意不了一點 就是狂妄自為
作者: bamama56 (bamama)   2024-04-24 02:08:00
不止超譯還擅自加台詞 絕了
作者: moon1000 (水君)   2024-04-24 02:09:00
是說雖然不是改成政確 FF的日英也很多不一樣 但不明白為啥會那麼不一樣 甚至還有後來更新改回日版一樣的句子
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2024-04-24 02:09:00
照這篇的例子日文原文根本沒有性別敘述 就只是想塞而已
作者: mon818nom (屍體)   2024-04-24 02:12:00
一點翻譯的職業道德都沒有 翻譯不是讓你二創
作者: jayppt (絕代香蕉)   2024-04-24 02:12:00
這事小林家龍女僕就發生過了
作者: moon1000 (水君)   2024-04-24 02:15:00
這例的大小姐也不是很懂幹嘛改 這有歧視?
作者: akito7039 (Akito)   2024-04-24 02:18:00
又成功寄生一部作品
作者: ga787540 (德邦總管菊花信)   2024-04-24 02:19:00
難怪剛剛看到SBId把這作列入不推薦名單。
作者: marlonlai   2024-04-24 02:19:00
那兩例原文沒有歧視吧 也沒啥需要在地化修飾
作者: meatybobby (Bobby)   2024-04-24 02:20:00
就在地化翻譯 政確已經是文化之一了
作者: piliamdamd (ppw)   2024-04-24 02:22:00
好屌 看來劍星的英翻也會政確化了
作者: gargoyles ('''''')   2024-04-24 02:23:00
要塞也塞得漂亮點 抹點潤滑液
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2024-04-24 02:24:00
這些政確人都只會偷搶別人的作品ip來塞自己的東西耶還塞得很難看
作者: gargoyles ('''''')   2024-04-24 02:25:00
已經完全把原本的對話用創作換掉了
作者: kachikachi (太硬了吧)   2024-04-24 02:35:00
抓傀儡那段跟政確有關係嗎?不是普通的人稱玩笑嗎?
作者: LittleJade (TKDS)   2024-04-24 02:38:00
翻譯其實就是二創,只不過這是讓人很不爽的二創
作者: ShiaoJW (Shiao)   2024-04-24 02:38:00
又是寄生別人作品來教育
作者: aiiueo (aiiueo)   2024-04-24 02:40:00
英譯日常
作者: neoyori (靜止時光)   2024-04-24 02:41:00
傀儡那段10年前的確只會被當作人稱玩笑,但在這個時代..
作者: lslayer   2024-04-24 02:41:00
SJW又在變著方法寄生別人的作品了喔 從翻譯下手真的夠髒
作者: kachikachi (太硬了吧)   2024-04-24 02:49:00
可是看下來那個原推比較像gpt直譯,完全沒在地化要直接照原意還是要在地化是遊戲公司能決定的吧
作者: Liying0601 (阿斯~勾一捏~阿雞將)   2024-04-24 03:13:00
要在地化可以啊 但改得玩家不買單被罵也是正常的啊
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-04-24 03:14:00
讓我想到之前的多重宇宙 也是一樣劍走偏鋒
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-04-24 03:31:00
歐美的好日子
作者: speed7022 (Speed7022)   2024-04-24 03:32:00
在地化本意:更好受市場喜愛在地化現意:我愛怎麼翻就怎麼翻
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-04-24 03:33:00
可憐製作人遺作被這樣惡搞
作者: doomhammer (流浪大酋長)   2024-04-24 03:34:00
我幫你說 “這很政常” ” v"
作者: kaizea   2024-04-24 04:16:00
本來想買 現在不可能買了
作者: tv1239 (路過的)   2024-04-24 04:23:00
這翻譯...我記得挺有名的 (當然不是好的)
作者: hutao (往生堂買一送一)   2024-04-24 04:36:00
修改文字實現教育,真理部尚在人間
作者: class21535 (滷蛋王)   2024-04-24 04:48:00
丸子 聽說中文是英翻中
作者: asleep82 (asleep)   2024-04-24 05:03:00
這樣亂翻原著那邊不會有意見嗎?還是只能任代理亂搞?
作者: kuninaka   2024-04-24 05:35:00
沒有意見有錢就好中文版就英文版翻譯的阿,笑死
作者: igtenos1985 (一個堤諾)   2024-04-24 05:42:00
爛死了
作者: moon1000 (水君)   2024-04-24 05:51:00
為啥中文版要翻英的啊 日原文的遊戲不是大多翻日嗎
作者: kuninaka   2024-04-24 05:53:00
然後就會出現字幕和語音意思不一樣 笑死
作者: a05150707 (Tw)   2024-04-24 05:57:00
第二個例子很哭 這也能護航
作者: jhkujhku (梧桐)   2024-04-24 05:59:00
美國特色
作者: n3688 (none)   2024-04-24 06:30:00
紙片馬利歐中文在地化也刪掉自由人權的字眼啊
作者: alpho (Whyyyyy)   2024-04-24 06:37:00
直接換意思這做法真的髒
作者: abadjoke (asyourlife)   2024-04-24 06:37:00
原作不要被動到就好 歐美乖乖吃屎無所謂畢竟現在他們才是牆內
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-04-24 06:41:00
這只是那群不男不女的sjw自以為的善意吧還好到時候是玩steam版,有正確中翻可以用
作者: john0909 (醬洞玖洞玖)   2024-04-24 06:46:00
美國真D慘
作者: CCNK   2024-04-24 06:57:00
沒新信雅達還偷渡私貨
作者: JUSTMYSUN (小飛蚊)   2024-04-24 07:08:00
不反SJW 就只會成為最軟的那塊
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2024-04-24 07:11:00
那段本來沒問題 但可能這個翻譯覺得整個作品都沒有SJW就是個問題
作者: scott032 (yoyoyo)   2024-04-24 07:16:00
政確翻譯工作室 看來是沒救了
作者: dukemon (dukemon)   2024-04-24 07:23:00
中文版不是英文版翻的吧?有問題的那段有人拿中英日對照中文是對日文意思
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2024-04-24 07:59:00
嘔嘔嘔嘔嘔
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-04-24 08:00:00
原來這樣很正常 那沒事啦
作者: siro0207 (希羅)   2024-04-24 08:05:00
"次要於男性的女性角色,在日本會讓人喜愛"?? 這人是日本作品看太少吧
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2024-04-24 08:21:00
這些SJW真的是噁心至極 稱它們為寄生蟲都不為過
作者: dukemon (dukemon)   2024-04-24 08:22:00
SJW動不到遊戲公司就從翻譯下手真的很G8獨立小廠的作品被這樣搞風評爆炸,村山也不在了。大概這部就是最後一部了吧只希望狂野歷險跟闇影之心製作人的新作不要也被這樣惡搞
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2024-04-24 08:27:00
神經病……本來沒性別的翻譯之後硬用him,還自演反問he?
作者: dukemon (dukemon)   2024-04-24 08:31:00
他們是不是不懂有it能夠用
作者: F91 (VSBA)   2024-04-24 08:51:00
好 不買了
作者: jagarandy (跳EDH深坑中)   2024-04-24 08:53:00
還蠻好笑的,官方大概是以為歐美玩家愛吃這種的、會增加銷量吧,還封鎖Discord耶
作者: fireleo (火焰騎士)   2024-04-24 08:55:00
還在講紙片瑪利歐的翻譯,後來不是出現自由嗎?
作者: iam0718 (999)   2024-04-24 08:55:00
為啥同樣繁體版 pc的是陀螺 看有人貼圖是貝獨樂 這也太怪
作者: pttbook (pttbook)   2024-04-24 08:55:00
政確就是這樣才討人厭 自以為是
作者: dukemon (dukemon)   2024-04-24 08:56:00
日本公司還是要有自己的翻譯團隊才比較好
作者: pttbook (pttbook)   2024-04-24 08:57:00
在別人的作品裡偷渡價值觀
作者: dukemon (dukemon)   2024-04-24 08:57:00
至少要有英文翻譯
作者: pttbook (pttbook)   2024-04-24 08:59:00
敢有意見的就是歧視
作者: hylio7754   2024-04-24 08:59:00
老是寄生別人作品
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2024-04-24 09:00:00
笑死www 到底是原廠的鍋還是代理的鍋
作者: fireleo (火焰騎士)   2024-04-24 09:02:00
https://i.imgur.com/dVxGuQ9.jpeg我覺得吵摺紙國王的翻譯這點有點莫名
作者: winterjoker (流河)   2024-04-24 09:10:00
作者: pttbook (pttbook)   2024-04-24 09:15:00
崇高理念教育玩家怎麼大家都不懂
作者: wahaha2005 (我是誰2005)   2024-04-24 09:22:00
希望死人詛咒這些SJW,令他們永不安眠,不得好死
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2024-04-24 09:55:00
歐美仔自己不學日文只好被sjw塞滿口屎
作者: u087111   2024-04-24 10:04:00
夠扯,剛好pass
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2024-04-24 10:04:00
原本昨天都放購物車了,今天看到這篇我就通通移出來了マジで興ざめ
作者: Dolphtw (是阿泰)   2024-04-24 10:06:00
是魔改沒錯 但是傀儡那個也算是政確? 我也是服了看到Mark Kern從firefall金盆洗手變成在X農反SJW的廣告錢深感欣慰
作者: mattys410306   2024-04-24 10:10:00
之前看steam上的 討論版,提到的例子是 某角色說話從正向稱讚 被改成負面嘲笑貶低,可能跟政確無關,但實際意思差很多
作者: globe1022 (肉食兔)   2024-04-24 10:11:00
意思就是:你們不懂歐美潮流,我們先幫你們避開地雷,你們應該要感謝我們
作者: slainshadow (絲魅舞風)   2024-04-24 10:11:00
摺紙國王要連前後文一起看 奇諾比奧明明就在北爛摺紙軍也想把紙片折起來,才表示想要平整的外表
作者: jimmyVanClef (兄弟會將獲得勝利)   2024-04-24 10:16:00
這些人真的是無恥到理所當然了
作者: shifa (西法)   2024-04-24 10:21:00
到底在幹嘛 = =
作者: leocolin123 (GoodMenTai)   2024-04-24 10:23:00
通通用IT可不可以
作者: F91 (VSBA)   2024-04-24 10:38:00
下次記得慎選翻譯廠商
作者: moon1000 (水君)   2024-04-24 10:40:00
是日翻中那就好 但還是觀望一下後續
作者: Hyouri (表裏)   2024-04-24 11:04:00
笑了 真的是不如找AI 還禁言提意見的真的有夠噁
作者: dukemon (dukemon)   2024-04-24 11:06:00
怕的是被燒成這樣沒有下次了
作者: ken121   2024-04-24 11:19:00
FF16英文版翻譯也是被改過 吉兒的個性明顯跟日文版不一樣一堆人還覺得英文文本比較好 被SJW偷渡成功
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2024-04-24 11:24:00
這很歐美
作者: dukemon (dukemon)   2024-04-24 11:39:00
FF16的英文翻譯完全是製作小組的一員……跟這個完全不同也沒偷渡政確部分人家從FF11開始到FF14 FF16都是他,還幫忙寫詞,把他跟這傢伙相比太侮辱了在地化跟偷渡政確是兩件事
作者: ken121   2024-04-24 11:42:00
FF16那翻譯偷渡得更成功還混入製作組當中
作者: a5480277 (tk)   2024-04-24 11:42:00
這算個在地化的屁 硬要塞相關東西進來
作者: dukemon (dukemon)   2024-04-24 11:44:00
FF16的英翻完全沒問題,是連外國人都喜歡的在地化,把他跟SJW扯上關係也太誇張如果FF16有偷渡SJW 早就被外國人抓出來燒了
作者: ken121   2024-04-24 11:46:00
英文版的吉兒個性比較主動有個性 不次要於男性角色 就是SJW要的東西
作者: dukemon (dukemon)   2024-04-24 11:48:00
你覺得是就是吧,反正國外玩家沒有燒所以我覺得沒有偷渡
作者: ronga (幻影蒼紫)   2024-04-24 12:18:00
幻水/百英故事很重要 實在不太喜歡被二次創作
作者: es612 (半調子檸檬)   2024-04-24 13:14:00
翻得爛在找藉口吧= =
作者: jacky5859 ( )   2024-04-24 13:52:00
不反抗就是直接被教育

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com