作者:
hayuyang (Cloud)
2024-04-21 17:20:26※ 引述《kuninaka ()》之銘言:
: 如題
: 我小時候是看朱學恆版的拉
: 覺得順順的,三兩下就把三部曲和哈比人歷險記全部看完
: 後來有個鄧版,文謅謅完全看不下去
: 直到現在又有新譯本,被人抓到一堆翻譯問題
: 搞半天,朱學恆的版本是不是最好啊?
我覺得啦
看放在什麼文學框架底下來看啦
朱學恆在翻譯魔戒之前 就是早期奇幻小說推廣的
甚至是基石之一
(現在雖然這樣 但早期魔戒之後投入多少身家 至少感覺得出來他很喜歡奇幻小說)
放在奇幻小說框架推廣 當然是首重易讀性跟娛樂性 還有奇幻小說圈子文化
要說托爾金原作可能有文學內涵我沒意見
但新譯者為了文學內涵捨棄掉奇幻小說的當代文化性跟娛樂性 那就...
沒人關心哈利波特的譯者阿,但如果做其他事情就不一樣了
因為有人大吹大擂的要挑戰朱,還要燒書如果成果是中規中矩的就算了,但根本是ChatGPT不相上下所以才有這麼大的爭議
作者: marinetauren 2024-04-21 17:25:00
不就朱自爆了想趁勢踩一腳捧自己 結果端出機翻程度朱爆炸了是爆在翻譯外的事 想趁勢踩好歹端出好點的
想學西方玩取消文化沒成功畢竟它們只敢把作者名字抹掉,不會真的去重寫哈利波特
台灣的書就很難賣,小說也很難,這點跟外國不一樣,出版社自己做球給人殺
作者: bicedb (包莖童子) 2024-04-21 17:37:00
看李其他翻譯就知道水準了
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-04-21 17:43:00因為有群智障敲鑼打鼓的宣傳新譯本,結果出來一坨屎還得硬吃
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-04-21 17:46:00因為沒人要燒哈利波特吧
因為哈利波特譯者沒自爆,如果自爆就會有人抓他翻譯問題
hp有重譯啊 幾週年版的 但還是彭倩文沒其他人重譯說白了就是版權問題而已
作者:
vm06wl (墨痕八舞)
2024-04-21 18:34:00李光是以前的翻譯就很有問題了,一看就是讓他洗經歷的而已
DC知名的幾作、克蘇魯神話、碳變,這些經歷亮出來,不覺得李來翻譯魔戒是一時之選嗎
作者:
widec (☑30cm)
2024-04-21 19:01:00他不是不懂奇幻文化...他是中文不好...
作者: daniel3658 2024-04-21 19:02:00
重點是還大肆說之前譯者翻錯/不照托老規則翻然後自己翻著翻著就翻車
他應該還沒那麼嗆,但出版社跟其他人的宣傳手法會讓人想看笑話
作者:
Koogeal (鍋蓋)
2024-04-21 20:25:00樓上別罵自己….