Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

作者: ak47123121 (小忍)   2024-04-21 04:21:17
※ 引述《BanJarvan4 (不解釋)》之銘言:
: 被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過
: 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔?
: 會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認
: 自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡??
: 這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪
: 而且稍微搜了一下網路上的托老翻譯指南的敘述,The Shire 也比較接近地區
: 而不是給予行政等級劃分的郡的意思
yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級
話說這個例子如果是中翻英不知道會怎麼樣?
如果有個武俠小說地名叫做 “省”
英文譯者把它翻譯成 Sheng
後面另一個譯者把它重新翻譯成 Province of Sheng
但這個叫做“省”的地方其實是不屬於任何國家的地區,只是大小跟中國一個省差不多大小的地區,外國人這樣看到會搞混嗎?
不過托爾金這樣取地名也太直白了吧,如果武俠片有個地名叫做省還是州、縣之類的很出戲XDD
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2024-04-21 07:16:00
托老:其實我沒想那麼多,只是覺得夏爾這個字好聽
作者: RoChing (綠野賢宗)   2024-04-21 07:31:00
可不可以比做鄆城縣、溫州市這類地名?州是以前的行政區,但現在州字就是地名的一部分,市才是行政區劃
作者: knmoonbd (鐵飛魚/野口皓)   2024-04-21 08:41:00
直白的地名現實也是有1.阿加大社→大社→大社鄉→大社區2.Seoul(首爾,韓文的首都之意)
作者: kusotoripeko (好油喔)   2024-04-21 09:57:00
半夜划個手機有看到前一篇,用國學克漏字視角看小說這樣看不習慣的版本當然破防,何必如此
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-04-21 13:44:00
臺灣省嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com