Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

作者: ray90910 (秋風夜雨)   2024-04-20 22:07:15
其實我很不懂
一堆人說朱學恆少翻漏翻
比如說這首詩看了看
就是石廳還是天空沒有翻到
或是一些命名個人意見不同
還一些修飾背景的形容詞

少翻到有影響整個故事理解嗎?
就看了看批評朱翻譯的文章
都是抓類似無關緊要的少翻
如果說是理論科學專書
這種漏翻很致命沒錯
但這是小說不是科學研究書
翻譯的東西
只要故事大綱跟走向跟角色設定性格沒有錯
根本完全沒有影響
然後翻得語意順暢就很好了
搞得像李版這樣
每個字都翻到但很不順
然後整天在哪邊說遵照托爾金翻譯指南
沒搞懂大家是在讀小說消遣
不是在讀托爾金文學研究所
翻譯真的不用這樣到走火入魔
跟指考逐字翻譯一樣
※ 引述《vikk33 (vikk33)》之銘言:
: : ※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:28:55
: : → kullan: 你讓一個完全沒接觸過奇幻小說的讀者選擇 朱版應該是最容 03/17 18:29
: : → kullan: 易能夠閱讀完的 03/17 18:29
: 其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比
: 朱版
: 天下精靈鑄三戒,
: 地底矮人得七戒,
: 壽定凡人持九戒,
: 魔多妖境暗影伏,
: 闇王坐擁至尊戒。
: 至尊戒,馭眾戒;
: 至尊戒,尋眾戒;
: 魔戒至尊引眾戒,
: 禁錮眾戒黑暗中,
: 魔多妖境暗影伏。
: 鄧、杜、石合譯版
: 穹蒼下,精靈眾王得其三,
: 石殿中,矮人諸侯得其七,
: 塵世間,必死凡人得其九,
: 魔多翳影,王座烏沈,
: 黑暗魔君執其尊。
: 魔多翳影,邪暗深處,
: 統御余眾,魔戒至尊,
: 網羅余眾,魔戒至尊,
: 禁錮余眾,魔戒至尊。
: 李版
: 蒼穹下,精靈君王擁三戒
: 石廳中,矮人皇族擁七戒
: 塵世間,命定凡人擁九戒
: 黑座上,魔君獨攬至尊戒
: 魔多國度,邪影潛伏。
: 一戒御眾戒,一戒尋眾戒,
: 一戒領眾戒,束之黑暗中。
: 魔多國度,邪影潛伏。
: 英文原版
: Three Rings for the Elven-kings under the sky,
: Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
: Nine for Mortal Men doomed to die,
: One for the Dark Lord on his dark throne;
: In the Land of Mordor where the Shadows lie.
: One Ring to rule them all, one Ring to find them,
: One Ring to bring them all, and in the darkness bind them;
: In the Land of Mordor where the Shadows lie.
: 應該說朱版文字最易懂
: 鄧版比較是follow比較書面中文的文學語言
: 李版則是逐字對譯
: 不過朱的版本至少這首詩漏翻不少
: 但是卻工整朗朗上口很有中文語言韻律
: 想要用中文表達到如此而又要兼顧原文每個字都翻到
: 到今天我還想不出來如何下筆
: 但真要比,李版的這首詩恐怕最近我說得兼顧韻律跟原文每個字都翻到
: Dwarf-lords則只有鄧、杜、石合譯版翻對
作者: ackes   2024-04-20 22:08:00
那些人需要的是機翻 每個單字都給你 通不通順不重要能接受那種翻法 表示語文系也不重要了 直接機翻就好
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-04-20 22:10:00
這兩回事 朱版有錯漏跟李版反的比他爛又沒關係*翻
作者: marinetauren   2024-04-20 22:11:00
語言不同的東西要完全照字面翻很多時候反而會失原意
作者: wfsh30918 (pytonoe)   2024-04-20 22:13:00
你要只當小說是你的事 世界上也多的是把它當作一門學科
作者: ackes   2024-04-20 22:14:00
當學科去看原文啊 翻譯是給你當學科研究還是一般人要看小說的
作者: IdontCareToo (買就對啦)   2024-04-20 22:16:00
把小說當學科的人是少數中的少數,而且這種人大部分都會原文,那這樣翻譯的市場何在?目標群體極小化…
作者: sleep30hours (一天超過30小時的睡)   2024-04-20 22:16:00
把魔戒當學科的人可以分享個幾篇論文或著作嗎?
作者: marinetauren   2024-04-20 22:17:00
看翻譯來當學科研究多少都會失真 那樣看原文才對吧
作者: rainveil (多栗)   2024-04-20 22:18:00
所以當學科研究的請問哪一國翻譯版最好啊可以允許使用非原文當課本嗎
作者: poke001 (黑色雙魚)   2024-04-20 22:24:00
要當學科的直接看原文不是比較快= =?
作者: daniel3658   2024-04-20 22:31:00
李版可能適合給把魔戒當學科 但又不會英文的人看吧倒是那種人還會研究什麼學科啊 笑死
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-04-20 22:41:00
真的把翻譯當專業,就會有照翻,還是要符合當地的習慣做調整等作法爭議了
作者: wfsh30918 (pytonoe)   2024-04-20 22:42:00
這邏輯有那麼困難嗎 所謂學科是在反駁他整個第二段1是作品本身的研究價值絕不只'只是小說'2只要大致對 通順就好就好 說不定可以成為翻研所的新顯學呢3要就去讀原文翻譯不要看的這種二分法不知哪來的
作者: rainveil (多栗)   2024-04-20 22:48:00
所以就是少數狂熱者,可能說話很大聲但是無法提供銷量對通俗小說來說,不是優先考量的客群
作者: soda54020 (soda54020)   2024-04-20 22:53:00
當學科不去看原文,看譯本www?
作者: polarbearrrr   2024-04-20 22:57:00
感覺李版支持者蠻像SJW的 先大聲狂吹加狂貶其他版結果端上來的是坨不太有人買單的類機翻大便 又拉不下臉承認
作者: funkD (放可)   2024-04-20 23:00:00
當學科就去看原文書 謝謝
作者: sleep30hours (一天超過30小時的睡)   2024-04-20 23:05:00
當學科就要有研究成果啊,像紅樓夢就有研究出清代的飲食和社會,也有不少著作。
作者: ackes   2024-04-20 23:07:00
請不要這樣 沒人說要就去看原文不要看翻譯 是說當學科請去讀原文 少一個前提差很多好嗎當學科看譯本我很擔心
作者: wfsh30918 (pytonoe)   2024-04-20 23:13:00
最後換個角度舉例 A原廠車有配智慧門'電動椅'ACC,來台後都改了或沒了. '反正不就是個車 能順開就好'若還不解試著把A帶入Porsche 911、Mercedes 300SL
作者: poke001 (黑色雙魚)   2024-04-20 23:17:00
要用車來比那基本也只能買原廠車了,只要翻譯過基本都會
作者: daniel3658   2024-04-20 23:18:00
我就問 要研究恐龍是直接到遺址看還是看別人畫的化石?
作者: poke001 (黑色雙魚)   2024-04-20 23:18:00
有些許差異而且要說的話,那也是在地化改裝,不是單純少東西
作者: daniel3658   2024-04-20 23:20:00
這邊說的學科是指魔戒學 不是魔戒翻譯學耶
作者: sleep30hours (一天超過30小時的睡)   2024-04-20 23:24:00
你要用車舉例的話就是有原廠車、有改裝拔掉一堆裝潢好開的車、還有留著裝潢但是很難開的車。
作者: rotusea (M.Y.)   2024-04-20 23:34:00
把小說當學科本身就不對勁吧
作者: s210125 (coconut)   2024-04-20 23:38:00
會把小說當學科那就去讀原文啊 你讀紅樓夢當學科研究你會讀外文翻譯版嗎?
作者: smallplug (廢到笑)   2024-04-20 23:40:00
當學科也不是不行,但受眾就不會是一般大眾
作者: daniel3658   2024-04-20 23:41:00
結論是當學科就直接看原文 只是大眾看李版也不通順
作者: rainveil (多栗)   2024-04-20 23:54:00
怕被代理拔設備就買進原廠水貨車啊......還是小說也有左駕右駕的問題
作者: MiaoXin (妙信)   2024-04-21 00:04:00
6樓救了這一篇
作者: daniel3658   2024-04-21 00:10:00
我還在等6樓舉出把魔戒當學科但只研究(爛)譯本的例子
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2024-04-21 00:23:00
當學科還看翻譯不看原文的,寫論文是不是都看維基百科啊?
作者: sexycute (魯龍)   2024-04-21 00:44:00
當學科笑死XD
作者: lovesleep68 (睡神)   2024-04-21 00:44:00
就像非acg跟你說動漫人物,也是說喬巴、初音,翻譯好其實對大多數人來說都不重要,大概了解就好...資訊爆炸的時代,除非是真愛粉,不然小說看一遍,電影看一遍,就很夠了...
作者: CareyKai   2024-04-21 01:12:00
六樓被打臉
作者: iceonly (只有冰)   2024-04-21 01:36:00
你覺得漏翻的地方像是被拔配備的汽車,我覺得只不過是裝飾用的鍍鉻飾條;然後李版是連操控都變爛的那種
作者: gm3252 (阿綸)   2024-04-21 06:32:00
同意,一堆死腦筋
作者: verdandy (無聊人)   2024-04-21 09:05:00
小說有學科啦,像是上面提到的紅學,但大部分不是聚焦在翻譯問題上,而是作品本身
作者: JER2725 (史流氓)   2024-04-21 10:37:00
科學也不用逐字翻譯啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com