Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

作者: vikk33 (陳V)   2024-04-20 21:13:33
: ※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:28:55
: → kullan: 你讓一個完全沒接觸過奇幻小說的讀者選擇 朱版應該是最容 03/17 18:29
: → kullan: 易能夠閱讀完的 03/17 18:29
其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比
朱版
天下精靈鑄三戒,
地底矮人得七戒,
壽定凡人持九戒,
魔多妖境暗影伏,
闇王坐擁至尊戒。
至尊戒,馭眾戒;
至尊戒,尋眾戒;
魔戒至尊引眾戒,
禁錮眾戒黑暗中,
魔多妖境暗影伏。
鄧、杜、石合譯版
穹蒼下,精靈眾王得其三,
石殿中,矮人諸侯得其七,
塵世間,必死凡人得其九,
魔多翳影,王座烏沈,
黑暗魔君執其尊。
魔多翳影,邪暗深處,
統御余眾,魔戒至尊,
網羅余眾,魔戒至尊,
禁錮余眾,魔戒至尊。
李版
蒼穹下,精靈君王擁三戒  
石廳中,矮人皇族擁七戒
塵世間,命定凡人擁九戒  
黑座上,魔君獨攬至尊戒
魔多國度,邪影潛伏。  
一戒御眾戒,一戒尋眾戒,  
一戒領眾戒,束之黑暗中。
魔多國度,邪影潛伏。
英文原版
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne;
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, one Ring to find them,
One Ring to bring them all, and in the darkness bind them;
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
應該說朱版文字最易懂
鄧版比較是follow比較書面中文的文學語言
李版則是逐字對譯
不過朱的版本至少這首詩漏翻不少
但是卻工整朗朗上口很有中文語言韻律
想要用中文表達到如此而又要兼顧原文每個字都翻到
到今天我還想不出來如何下筆
但真要比,李版的這首詩恐怕最近我說得兼顧韻律跟原文每個字都翻到
Dwarf-lords則只有鄧、杜、石合譯版翻對
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2024-04-20 21:16:00
比起來也覺得第一版最好
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2024-04-20 21:18:00
我早說朱打油詩最強
作者: tomalex (托馬列克斯)   2024-04-20 21:19:00
(′・ω・‵) 前3句翻譯應該也有針對這3種創造物去分吧
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 21:19:00
英文詩翻成中文 都會變得很彆
作者: silentknight (清純男)   2024-04-20 21:19:00
李版看起來最差 其他2版一個通俗 一個較精確
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 21:20:00
朱版是只翻意不翻韻律 但讀起來最通俗
作者: f40075566 (火星少年)   2024-04-20 21:20:00
確實 自告奮勇
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2024-04-20 21:20:00
後兩版比較像是中國會翻的
作者: tomalex (托馬列克斯)   2024-04-20 21:20:00
伊露維塔最愛的精靈 底下創造的矮人(被趕去山脈裡沉睡)
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 21:21:00
李版要我說的話 最後的至尊戒描述很奇怪
作者: verdandy (無聊人)   2024-04-20 21:21:00
別的不說,要配上電影版首部曲的開場,朱的中二感
作者: warfarin (瓦法林)   2024-04-20 21:21:00
李那版當作孤狗翻譯EX
作者: verdandy (無聊人)   2024-04-20 21:22:00
最適合
作者: ldsdodo (ldsdodo)   2024-04-20 21:22:00
鄧版的冷僻用字讀起來不順,李版的組織怪異,兩段分開的魔多國度邪影潛伏,簡直莫名其妙
作者: ging1995 (Shun)   2024-04-20 21:23:00
朱版最好讀
作者: verdandy (無聊人)   2024-04-20 21:23:00
但朱版問題就是漏譯,這點被批評很久了
作者: MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)   2024-04-20 21:24:00
這種東西就是要中二 越中二越好
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2024-04-20 21:25:00
可是原文就不中二啊
作者: poke001 (黑色雙魚)   2024-04-20 21:26:00
朱版比起來最易讀,李版感覺有點不太像中文
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-04-20 21:26:00
朱版感覺像是布袋戲開局
作者: anxcvi (學長)   2024-04-20 21:27:00
會推第一個的 平常應該都是隨便 爽就好
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2024-04-20 21:27:00
不過這樣看下來真的是朱最好懂的
作者: akles111   2024-04-20 21:27:00
畢竟那時期霹靂風頭也滿盛的,的確是有那個位
作者: Justapig (就只是一隻豬我心領了,)   2024-04-20 21:28:00
朱跟鄧都有詩歌感,一個打油詩,一個比較複沓。李就不知道在寫三小
作者: shifa (西法)   2024-04-20 21:29:00
托爾金在我的腦內的形象就是中二到不行的老頭把武器命名 燃星之鐵 這不是中二是什麼 (大誤
作者: ARCHER2234 (土波)   2024-04-20 21:29:00
機翻啊
作者: tomalex (托馬列克斯)   2024-04-20 21:30:00
(′・ω・‵) 我把英文丟給GPT翻 可能在修一下也不錯
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-04-20 21:31:00
魔多國度後,李版的中文能力不足的缺點就浮現,節奏感差前面很多
作者: ackes   2024-04-20 21:32:00
1最好 3怎麼感覺像丟給gpt
作者: verdandy (無聊人)   2024-04-20 21:32:00
燃星之鐵的各種特性也很像現今爛大街日系轉生輕小說
作者: poke001 (黑色雙魚)   2024-04-20 21:32:00
李版就後半那邊不太像中文詩歌會寫的方式
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 21:32:00
合譯版整體比較有史詩感 但要花點時間去消化李版翻譯之前就講過了 他很像單純的英翻中
作者: melzard (如理實見)   2024-04-20 21:33:00
考慮翻譯是給中文讀者這件事 朱版選擇的七言格式是最易讀畢竟英文詩歌體裁你直接照翻未必讀者容易有感覺
作者: efun77000 (efun77000)   2024-04-20 21:35:00
以唸的角度來說,朱版最舒服
作者: shifa (西法)   2024-04-20 21:35:00
亞拉岡還有渾名 星辰之鷹 好中二Rrrrrr
作者: CCNK   2024-04-20 21:35:00
通俗就贏了 好讀接受者層面廣就行
作者: Rhiner18 (Rhiner)   2024-04-20 21:35:00
撇開人品,色豬是真的翻得好啊
作者: Lupin97 (Lupin97)   2024-04-20 21:36:00
第一版怎麼有大然版灌高的感覺,硬湊字漏一堆=.=
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2024-04-20 21:36:00
要精準的英翻中根本行不通,武俠小說很多招式你只是精準的照翻成英文那叫做災難
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2024-04-20 21:36:00
朱翻的版本比較有歷史感跟帶入感
作者: max83111 (攻擊態度)   2024-04-20 21:36:00
我自己覺得翻譯還讓人看不懂是最大的雷就是了
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-04-20 21:36:00
忘了精靈的戒指怎麼來的,朱版用鑄,跟其他兩版明顯不同,但朱版真的很有記憶點
作者: efun77000 (efun77000)   2024-04-20 21:36:00
但是不把它當詩詞念,當開頭旁白或是序言評論又會不同
作者: kobe30418 (謝小笨)   2024-04-20 21:36:00
朱版真的超像布袋戲
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2024-04-20 21:37:00
一串聽下來至少你知道古老傳承的故事在說啥
作者: shifa (西法)   2024-04-20 21:37:00
朱版就像章回小說前面的贊詩
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2024-04-20 21:37:00
朱的漏太多了吧 李的不知道在寫什麼
作者: verdandy (無聊人)   2024-04-20 21:38:00
戒指怎麼來的就要問索倫
作者: kobe30418 (謝小笨)   2024-04-20 21:38:00
不過我個人覺得 翻譯還是能把完整的內容翻出來
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2024-04-20 21:38:00
說真的 你們一直吹毛求疵的不完全翻譯對大眾來說根本
作者: tomalex (托馬列克斯)   2024-04-20 21:39:00
(′・ω・‵) 可以找刀聖整理的 精靈三戒 索倫混進去教他
作者: kobe30418 (謝小笨)   2024-04-20 21:39:00
比較好 少一點自己的腦補
作者: daniel3658   2024-04-20 21:39:00
至尊戒,馭眾戒;至尊戒,尋眾戒 朗朗上口很霸氣啊
作者: nightseer (小愛)   2024-04-20 21:39:00
當初翻譯被罵的要死 現在又貴古賤今了
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2024-04-20 21:39:00
不是個問題 朱版至少知道故事在說啥 而不是堆疊一堆華麗詞彙在那裏自我滿足
作者: melzard (如理實見)   2024-04-20 21:39:00
朱版好幾個人都說漏很多 這段內容除了Dwarf lord沒出來
作者: super1937 (豬可殺。不可滷)   2024-04-20 21:39:00
最喜歡1的版本
作者: tomalex (托馬列克斯)   2024-04-20 21:40:00
(′・ω・‵) 之前翻拍也有演出這段
作者: melzard (如理實見)   2024-04-20 21:40:00
其他的看起來都有了呀?
作者: daniel3658   2024-04-20 21:40:00
罵得要死的那些人推崇的寫得更爛 笑死
作者: shifa (西法)   2024-04-20 21:40:00
朱版的問題在於跟原版比有漏 有超 但是跟其他版本比起來反而好讀
作者: verdandy (無聊人)   2024-04-20 21:40:00
為何會貴古賤今,因為今吹得太高,結果太低呀 李版大將
作者: melzard (如理實見)   2024-04-20 21:41:00
如果是小說其他內容那另外算 只是單看這小段好像還好?
作者: Lupin97 (Lupin97)   2024-04-20 21:41:00
不就跟“左手只是輔助”那種回憶加成的東西=.=,朱版就那樣
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-04-20 21:41:00
那朱版就是還加入其他資料翻出鑄,另外李版的一戒會有是前面戒指中的其一,而不是魔戒
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2024-04-20 21:41:00
因為有可以比較的版本了==
作者: verdandy (無聊人)   2024-04-20 21:42:00
還是要說,朱版問題從以前就被罵到爛了
作者: clover1211 (絕處合易幾逢生)   2024-04-20 21:42:00
壽定跟命定 兩個直接看 理解的意思不同吧
作者: GrayMan   2024-04-20 21:42:00
一個通俗、一個匠氣、一個笑話
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 21:42:00
朱版的問題是過於通俗導致很多史詩感驟減
作者: shifa (西法)   2024-04-20 21:42:00
當初看看完朱版哈比人魔戒接精靈寶鑽前面大樂章就是一個想死的狀態
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 21:43:00
李版 中文造詣不好導致變得很像機器英翻中
作者: ackes   2024-04-20 21:43:00
反正不管怎麼爭 3目前看來最爛
作者: shifa (西法)   2024-04-20 21:43:00
棄坑三次果斷跳過大樂章之後捏著看才看得下去
作者: rainveil (多栗)   2024-04-20 21:43:00
不用跟別人比都知道朱翻的不完整,但書是賣給讀者又不是
作者: daniel3658   2024-04-20 21:44:00
然後李版擁護者還一副:"你才是挑戰者喔"的蠢樣XD
作者: rainveil (多栗)   2024-04-20 21:44:00
挑三揀四的魔戒大師
作者: verdandy (無聊人)   2024-04-20 21:44:00
大樂章那段原文也很枯燥,那段不要把它當通俗奇幻小說
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 21:44:00
合譯版最後的重複詞也很炫炮再三強調至尊魔戒才是唯一王
作者: ackes   2024-04-20 21:45:00
不過我想說 必死凡人好難聽 很奇怪的寫法
作者: verdandy (無聊人)   2024-04-20 21:45:00
畢竟當初那段是想營造那種古典史詩感
作者: Justapig (就只是一隻豬我心領了,)   2024-04-20 21:45:00
重複就是我說複沓的部分ㄚ,很有古詩(樂府)感
作者: rainveil (多栗)   2024-04-20 21:45:00
魔戒大師自己翻譯的大概也就少部分狂熱者才看得下
作者: poke001 (黑色雙魚)   2024-04-20 21:45:00
合譯版很平均阿,也比李版好讀多
作者: bluejark (藍夾克)   2024-04-20 21:45:00
當台詞唸的話二最好
作者: TSMCfabXX (台積新產品)   2024-04-20 21:45:00
小說是通俗文學, 所以翻譯完的易讀性才是重點
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2024-04-20 21:46:00
如果只是要都有翻到不管其他的,直接機翻就好,每個單字都翻給你
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 21:46:00
如果只是想順順翻過去 那選朱版
作者: doremon1293 (模仿者)   2024-04-20 21:46:00
至尊戒 御眾戒 屌打
作者: shifa (西法)   2024-04-20 21:46:00
精靈寶鑽要到精靈大遷徙才開始能入口 被大樂章嚇死
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 21:47:00
如果想仔細去翻魔戒 合譯版李版 燒ㄌ
作者: daniel3658   2024-04-20 21:47:00
朱版跟合譯版能看出屌的是魔戒 李版寫得好像三枚一樣真的 燒ㄌ
作者: a951l753vin (qmo.shuo4)   2024-04-20 21:49:00
李版就是中國現代一堆空有文字 咬文嚼字那種煩躁
作者: moon1000 (水君)   2024-04-20 21:49:00
李的三個一戒 還以為是有3個戒指分別有3功能
作者: verdandy (無聊人)   2024-04-20 21:50:00
李版是4-11之光喔,說像中國有人會氣噗噗
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2024-04-20 21:50:00
李的翻譯問題 就是用了三個一戒 會讓人誤以為是精靈三戒
作者: tomalex (托馬列克斯)   2024-04-20 21:50:00
(′・ω・‵) 真的 還以為魔戒有3顆 分別有不功能
作者: a951l753vin (qmo.shuo4)   2024-04-20 21:50:00
大法官釋憲可能都比較好懂
作者: pgame907 (情人節送菊花)   2024-04-20 21:51:00
朱翻的最沒有魔戒的感覺耶,少了那種故弄玄虛的感覺,不過喜歡哪個還是看個人吧
作者: daniel3658   2024-04-20 21:52:00
信達雅結果連信都快辦不到 真可撥
作者: verdandy (無聊人)   2024-04-20 21:52:00
沒有魔戒感能理解,但原文很直白,沒故弄玄虛
作者: poke001 (黑色雙魚)   2024-04-20 21:54:00
那個一戒應該是直接英文轉過來
作者: efun77000 (efun77000)   2024-04-20 21:54:00
一戒 一戒 又一戒 一定會誤會的
作者: ballby (波比)   2024-04-20 21:54:00
嫌朱的不好,問題自己端出來的也沒好多少
作者: verdandy (無聊人)   2024-04-20 21:54:00
1戒的問題其實英文版就有XD
作者: daniel3658   2024-04-20 21:54:00
總比翻的比GPT爛 不知道在故弄什麼玄虛好吧
作者: ballby (波比)   2024-04-20 21:55:00
這才是貴古賤今的真相
作者: aftermathx (cj)   2024-04-20 21:55:00
其實這種多版本翻譯還有個問題是後面的會刻意避開跟前
作者: tomalex (托馬列克斯)   2024-04-20 21:55:00
(′・ω・‵) 剛剛看一下 李版翻一戒3次那邊跟GPT頗像
作者: efun77000 (efun77000)   2024-04-20 21:56:00
可能one在外國的眼裡有唯一的感覺吧
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2024-04-20 21:56:00
就說不能什麼都照翻,一戒一戒一戒的問題就出來了
作者: daniel3658   2024-04-20 21:56:00
原文不同戒會用another Ring吧 窩不知道 我英文差
作者: tomalex (托馬列克斯)   2024-04-20 21:57:00
(′・ω・‵) 如果他的one ring是the one 翻至尊戒比較好
作者: aftermathx (cj)   2024-04-20 21:57:00
人同樣的用詞 常導致後續的版本會補漏勘誤 確翻不出最
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 21:57:00
英文的不同戒應該會改名或是用其他詞
作者: isaka (101%)   2024-04-20 21:58:00
相近鄧李各有好壞,朱是完全不同路線
作者: sunwell123   2024-04-20 21:58:00
one, the other, another,英文中如果有三者需要描寫是這樣的寫法
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 21:58:00
可能以英文語法去看 那個one ring就是單指至尊戒但你用中文去看 一戒一戒一戒就變成至尊三戒
作者: poke001 (黑色雙魚)   2024-04-20 21:58:00
原文一戒三次那個可能是英文用法 指的是同一戒
作者: aftermathx (cj)   2024-04-20 21:59:00
好的成果 但像李版這種根本中文能力不足也是夠奇耙了
作者: poke001 (黑色雙魚)   2024-04-20 21:59:00
但是中文就比較像是三只不同的
作者: verdandy (無聊人)   2024-04-20 21:59:00
所以李版如果翻成至尊戒那句問題就不大,但就直翻
作者: ilohoo (ilohoo)   2024-04-20 21:59:00
李版是照原文直翻吧?疊三個one ring 和前後兩次魔多shado
作者: sunwell123   2024-04-20 21:59:00
*開頭是one才對,打錯
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 21:59:00
所以朱跟鄧版就強調至尊戒的部分 而不是強調那個one
作者: lity3426 (Pleiades)   2024-04-20 21:59:00
朱版意思雖然不精準但是通俗中二得很有氣勢
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2024-04-20 21:59:00
朱的很好懂 但我覺得李翻最好
作者: daniel3658   2024-04-20 22:00:00
朱鄧各有好壞,李是完全看不下去
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 22:00:00
朱跟鄧版強調至尊魔戒的屌 李版就 英翻中
作者: poke001 (黑色雙魚)   2024-04-20 22:00:00
因為重點是一戒後面的敘述 逐字全翻反而容易誤會
作者: bloodruru (心在哪 答案就在哪)   2024-04-20 22:00:00
正好相反吧 原文直白 有韻律感讀者會被誤導是一種詩..
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 22:01:00
以後面的one ring來講 朱跟鄧版就是用至尊戒去翻
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-04-20 22:02:00
我也覺得英文沒啥EPIC感...沒有詩歌感
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-20 22:02:00
李版就單純 one ring翻過來
作者: asdlkjfgh (我不是英九 我是桂)   2024-04-20 22:03:00
還是比較喜歡朱的
作者: verdandy (無聊人)   2024-04-20 22:03:00
原文後段重複的句子和詞彙應該算詩歌?
作者: heavenbeyond (如果在天堂)   2024-04-20 22:03:00
好了啦,無論如何會中文還是有福氣的,翻譯的再怎麼不好,總還是能把英文原文翻個7788。你叫老外把金庸翻成英文試試看,那根本不可能!光是一個"降龍十八掌",你叫莎士比亞來翻譯,他都沒辦法把它翻成英文。
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2024-04-20 22:04:00
原文那個One是指唯一 你只寫一戒會讓人誤會
作者: isaka (101%)   2024-04-20 22:05:00
確實一戒那樣重複寫容易使人誤會
作者: daniel3658   2024-04-20 22:05:00
寫該戒也比一戒好 只證明了李版中文差罷了
作者: showingstar (showingstar)   2024-04-20 22:05:00
朱版的就像jpeg 其他的就像raw
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-04-20 22:05:00
李版那個一戒改至戒? 不過就變成白話朱版
作者: daniel3658   2024-04-20 22:08:00
又沒限字數 直接至尊戒就好啦 就不想跟朱一樣嘛XD
作者: moon1000 (水君)   2024-04-20 22:08:00
沒消化過的逐字翻跟AI有啥區別
作者: tomalex (托馬列克斯)   2024-04-20 22:08:00
(′・ω・‵) 照電影台翻法 可能是音譯 降龍 18 拳 吧AI就長這樣 https://i.imgur.com/7ndVf6J.png
作者: daniel3658   2024-04-20 22:10:00
有差啊 AI不用稿費
作者: poke001 (黑色雙魚)   2024-04-20 22:10:00
AI的也太像李版了吧
作者: tomalex (托馬列克斯)   2024-04-20 22:11:00
作者: raincole (冷魚)   2024-04-20 22:12:00
講得好像是金庸沒出英文版一樣 典型的「我不知道的東西一定不可能存在」 XD
作者: daniel3658   2024-04-20 22:12:00
AI表示:再啦(′・ω・‵)
作者: shinobunodok (R-Hong)   2024-04-20 22:12:00
朱的看起來像在唸詩號
作者: bigcho (bigo)   2024-04-20 22:13:00
修飾後的還不錯
作者: spfy (spfy)   2024-04-20 22:14:00
我覺得AI的好像又好一點...
作者: ackes   2024-04-20 22:15:00
李太像gpt了吧 甚至比gpt還爛 是不是有參考
作者: ldsdodo (ldsdodo)   2024-04-20 22:16:00
大膽!人肉托爾金怎麼可能用AI
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-04-20 22:16:00
one ring翻的超爛 那又不是真的指單數
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-04-20 22:17:00
一或二吧,三像gpt翻的
作者: moon1000 (水君)   2024-04-20 22:20:00
AI修飾之後都還知道把一戒統合XD
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-04-20 22:20:00
我的GPT是把前面用蒼穹下 第二句是石宮中 wow
作者: starport (輕鬆看)   2024-04-20 22:20:00
反覆讀好幾次 感覺還是朱的好
作者: a8856554 (虛舟)   2024-04-20 22:22:00
朱的翻法比較沒外國文學感,不喜歡
作者: fireleo (火焰騎士)   2024-04-20 22:23:00
我用的GPT的翻譯https://imgur.com/54nzIJf
作者: daniel3658   2024-04-20 22:23:00
朱=鄧 > 修飾一下後ㄉAI > 李 大概4醬
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-04-20 22:24:00
gpt看起來資料庫本來就有吃到朱版或鄧版的翻譯了
作者: NewCop (新警察裡王)   2024-04-20 22:26:00
因為英文的one是可以拿來指特定事物的,這個在中文會變得非常難翻
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2024-04-20 22:27:00
用霹靂口吻唸了一下三個版本,也是朱版唸起來順又有畫面
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-04-20 22:27:00
https://i.imgur.com/vMP8ulp.png 要它押個韻 可惜後面反而歪了
作者: fuhoho   2024-04-20 22:31:00
我竟然覺得朱版比原文還要好,哈哈
作者: efun77000 (efun77000)   2024-04-20 22:36:00
所以至尊戒讀者看就懂就它一個戒
作者: poke001 (黑色雙魚)   2024-04-20 22:38:00
大概是換成至尊戒,那李版那邊就跟朱版九成像XD
作者: lolicat (貓雨果)   2024-04-20 22:40:00
翻譯首要是通俗易懂優先吧 能夠信達雅那當然是最好
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-04-20 22:43:00
AI當詩號在寫喔
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-04-20 22:43:00
朱的天下如果沒看原文,會以為是得天下的那個天下,但我不會覺得這不好
作者: soda54020 (soda54020)   2024-04-20 22:45:00
朱版最通俗
作者: tomalex (托馬列克斯)   2024-04-20 22:46:00
(′・ω・‵) 我會覺得是天下所有的精靈傾盡所有力量鑄造此3戒
作者: efun77000 (efun77000)   2024-04-20 22:48:00
以前第一眼也是這樣 天下三戒可是後面數字湊不起來
作者: bhmtkkk1234 (K你媽的KK)   2024-04-20 22:49:00
第三版的詩韻律很好
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-04-20 22:50:00
皇天精靈,后土矮人 XD
作者: a122771723 (小笨龍)   2024-04-20 22:51:00
看懂很重要 翻成中文沒人看懂那是白翻
作者: vitalis (forget it ~~~)   2024-04-20 22:52:00
one ring的one應是秋森萬的意思吧! 所以翻成至尊,不難呀
作者: ivo88114 (ivoryC)   2024-04-20 22:54:00
先讀朱 後選鄧 國中讀朱至少有記憶感還好讀
作者: vitalis (forget it ~~~)   2024-04-20 22:54:00
或者應該說那個one有獨一無二的特異點的意思
作者: tomalex (托馬列克斯)   2024-04-20 22:55:00
(′・ω・‵) 先讀朱 後選鄧 最後李
作者: poke001 (黑色雙魚)   2024-04-20 22:55:00
就算不用至尊戒 合譯版那種翻法也挺好的阿
作者: BardxBaymax (BabyRage)   2024-04-20 23:01:00
都很強
作者: iamoldtwo (目標:單手腳離地拉單桿)   2024-04-20 23:02:00
朱版像布袋戲開場,合譯像道士作法,李版用字不錯但不好唸
作者: shane24156 (噴水紳士)   2024-04-20 23:03:00
我一眼看過去默念就朱最順
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2024-04-20 23:05:00
結果還是朱版最順
作者: belion (滅)   2024-04-20 23:07:00
朱版有漏,至少是通順..
作者: Strasburg (我很低調)   2024-04-20 23:09:00
朱版是幾十年前的翻譯了 到現在還要抓出來幫新版坦慘的是看起來還坦贏了
作者: Arashi0731 (狂舞)   2024-04-20 23:13:00
翻譯就是本土語言要夠強,不是英文好就好
作者: WindowsSucks (大橋家的DD)   2024-04-20 23:23:00
朱版硬要每句對齊我覺得很彆扭欸,而且戒這個字也用太多次了,比起來比較喜歡2
作者: amos30627 (Destiny)   2024-04-20 23:24:00
漏譯有可能讓讀者誤解原作傳達的內容 很嚴重
作者: daniel3658   2024-04-20 23:27:00
有一枚魔戒被譯成三種不同功能的戒還嚴重嗎?
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2024-04-20 23:30:00
漏譯很嚴重阿,要做肛門緊縮術
作者: poke001 (黑色雙魚)   2024-04-20 23:32:00
表達不清楚其實跟錯譯漏譯問題差不多阿 一樣會誤解阿
作者: daniel3658   2024-04-20 23:36:00
"有些喪失生命的人卻已不在人世"<-原作想表達這內容嗎
作者: smallplug (廢到笑)   2024-04-20 23:37:00
朱版翻得很順口阿
作者: daniel3658   2024-04-20 23:37:00
原來有些喪失生命仔其實還在人世? 是我誤解原作了嗎QQ#1b-6CF03 (C_Chat)
作者: gin10791 (小意)   2024-04-20 23:42:00
這樣不只英文要好 中文也要好
作者: reader2714 (無毀的湖光)   2024-04-20 23:45:00
朱的壓倒性獲勝
作者: pilot1982 (173-72卻覺得瘦好多)   2024-04-20 23:49:00
魔戒故事套在日本模式不就是超級中二病人群傳
作者: GodV (偉神)   2024-04-20 23:49:00
西式風格作品硬要翻成文言文風格很詭異
作者: a951l753vin (qmo.shuo4)   2024-04-21 00:04:00
不是 這不叫文言文風格 就單純濫用倒裝跟之乎者也
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2024-04-21 00:07:00
一個優秀的英翻中譯者,英文要好,中文要更好
作者: a951l753vin (qmo.shuo4)   2024-04-21 00:08:00
還有亂斷句
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2024-04-21 00:08:00
然後那個一戒看了會昏倒
作者: a951l753vin (qmo.shuo4)   2024-04-21 00:09:00
使人腦袋需要不斷拆字重整
作者: kobaryo   2024-04-21 00:12:00
洗白文
作者: daniel3658   2024-04-21 00:13:00
在那邊怒噓的果然是 嘻嘻
作者: bicedb (包莖童子)   2024-04-21 00:16:00
看李版不如直接看原文還比較容易理解
作者: kakuj (longwinter)   2024-04-21 00:17:00
我有買朱版但怎麼看朱這段是最差的吧
作者: daniel3658   2024-04-21 00:18:00
把一戒譯成三戒才是最差的吧
作者: payday (搶劫萬歲)   2024-04-21 00:23:00
鄧版最怪 連受詞都可以不見
作者: belion (滅)   2024-04-21 00:24:00
朱版,在這段...最差? @@
作者: blackmomomo (烏嘛嘛)   2024-04-21 00:24:00
比較喜歡2耶,朱版雖然很順口但2感覺比較適合原文
作者: daniel3658   2024-04-21 00:25:00
鄧版把魔戒至尊放前面會更好
作者: linnx (d調)   2024-04-21 00:26:00
朱的第一句就有問題,鑄三戒是???戒指是精靈鑄造的嗎?只做三個嗎?其他哪來的?亂翻還誤導,根本譯者失格
作者: daniel3658   2024-04-21 00:27:00
凱勒布理鵬鑄造了精靈三戒唷 根本讀者失格不過作為死忠李版支持者 合格了
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-04-21 00:30:00
蛤 精靈三戒確實是另外造的啊
作者: bartender01 (RainOff)   2024-04-21 00:35:00
要吐槽朱版也先看過再來吐槽吧 ,除了李版的誇張宣傳,再來就是有這種亂噴的,朱版才一直都被大家記得
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-04-21 00:36:00
這邊朱版確實會有誤導問題 因為除了至尊魔戒精靈都有參與 精靈三戒反而是特殊在索倫沒有參與但上面那個質疑精靈有沒有鑄戒絕對是錯的= =
作者: Yijhen0525 (深雪)   2024-04-21 00:36:00
精靈三戒是精靈用索倫的技術自行打造的索倫並沒有技術指導或是插手製作,所以這三戒影響不大
作者: dear0106 (阿貴)   2024-04-21 00:39:00
叫布袋戲寫台詞的編劇來翻看看 XD
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-04-21 00:39:00
那邊朱版應該是為了動詞不重複刻意換字 但其實沒必要
作者: daniel3658   2024-04-21 00:39:00
窩不知道 政黑板沒教窩這些
作者: Yijhen0525 (深雪)   2024-04-21 00:39:00
但矮人七戒和人類九戒就是索倫教導下製作出的當索倫戴上至尊戒之後,雖然三戒當時沒被染指精靈還是嚇到直接脫下來,因為有用到索倫的技術至尊戒失落時期,精靈才敢用三戒,並且使用本身的力量而至尊戒被毀後,精靈也說這三戒也會失去理論三戒的力量會慢慢失去
作者: daniel3658   2024-04-21 00:44:00
Y大說的甚至不用翻小說 維基都有 就知道死忠噴仔多懶
作者: Yijhen0525 (深雪)   2024-04-21 00:45:00
人類九戒和矮人七戒,雖然最早在精靈瘦身
作者: sakungen (sakungen)   2024-04-21 00:45:00
比較喜歡鄧合譯+1
作者: ilove640 (子夜)   2024-04-21 00:48:00
2比較好吧 1太中式了 就像在奇幻世界裡面看到一個叫葉辰的在練降龍十八掌一樣彆扭
作者: lovesleep68 (睡神)   2024-04-21 00:51:00
朱版最棒
作者: daniel3658   2024-04-21 00:53:00
朱版鄧版各有所長 李版燒掉大聲說之前都錯漏譯誤解托老 然後就把魔戒譯成三枚
作者: arkman (小菜一碟)   2024-04-21 00:58:00
朱譯第一句Three Rings for the Elven-kings under the sky,其中under the sky翻譯成天下就怪怪,再來又翻成精靈鑄三戒也是怪怪的。其實總共有20枚戒指,索倫鑄造了統馭戒指,也就是魔戒,其餘19枚戒指,都是精靈鑄造的,這19枚戒指,3枚給精靈,7枚給矮人,9枚給凡人。
作者: Yijhen0525 (深雪)   2024-04-21 01:02:00
精靈鑄三戒不難解釋啊,因為那是另外打造的跟人類九屆和矮人七戒不是同一時期做的索倫雖然知道精靈有三戒,但那三戒他染指不到
作者: arkman (小菜一碟)   2024-04-21 01:16:00
這一段話直譯根本沒有提到誰鑄造,也沒有提到什麼至尊戒,只說有一枚戒指統御所有這些戒指。
作者: k7ji91ab5m (囧嘻嘻)   2024-04-21 01:29:00
李版最大的問題不在這些詩歌韻文信達雅專業的比較這種東西要怎麼翻最好要靠專業譯者來比較說明重點在其他部分連中文都不太會說 一般人看了都傻眼
作者: aegis80728 (冷嵐窩顆顆)   2024-04-21 01:38:00
朱版真的很像霹靂會出現的詩
作者: dreamyello (昔時)   2024-04-21 01:41:00
給我選我會選朱 看起來舒服
作者: ss900065 (書癮患者)   2024-04-21 01:42:00
小學中學要看大概只看的下朱的
作者: dreamyello (昔時)   2024-04-21 01:42:00
我才不在乎什麼精確還是漏譯 寫一堆鬼畫符誰要看
作者: dreamyello (昔時)   2024-04-21 01:43:00
看小說還是唸期刊阿?要精確來翻翻我手上有七八本博士論文 給你慢慢翻
作者: shirman (幼稚小鬼)   2024-04-21 01:49:00
朱版比較好,尤其「戒」的重複使用,非常切合主題,讀者從標題魔戒,到第一頁的打油詩,就能大致理解戒指間的關係以及魔戒之所以重要的理由。其他版本的得其三、得其七、得其九,其實完全不知所云而且朱版的翻譯,句與句之間是有彼此連貫構成一個整體故事的,其他版本的翻譯則是每一句話各行其事,讀完之後每一句話大概都能單獨理解,但整體併在一起,卻不知道要講什麼。
作者: satllion   2024-04-21 02:03:00
李的中文應該不把第一段的one ring 翻成至尊戒,而是單純翻成一戒,這樣跟後面的一戒就能接上了
作者: cucu1126 (日月)   2024-04-21 02:50:00
但論這段,朱版的讀起來很煩躁
作者: ken8353 (KenChou)   2024-04-21 04:09:00
通俗易讀版vs古樸文藝版vs機翻漢化版
作者: Psytoolkid (心理基德)   2024-04-21 04:14:00
英文本身就沒什麼大不了的內容是要翻多文藝,難道英文讀起來很有詩歌感嗎? 這段根本逐句翻就可了
作者: special1990 (痞子)   2024-04-21 04:38:00
你覺得英文讀起來沒詩歌感 是你英文的問題吧XD
作者: romeie06 (newwel0001)   2024-04-21 04:40:00
結果是豬版最好 笑死 3根本來亂的 2總感覺少了什麼
作者: Csongs (西歌)   2024-04-21 04:42:00
為什麼不翻白話一點
作者: goury   2024-04-21 04:43:00
結論是,性騷嫌疑犯的中文最好
作者: BJshow   2024-04-21 04:51:00
我怎麼覺得都可以
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2024-04-21 06:11:00
不好說哪個最好,但燒書的那夥人最可笑
作者: gm3252 (阿綸)   2024-04-21 06:41:00
英文本身也很白話沒錯呀,不懂朱為啥被嫌太直接原文沒看到哪句需要翻成讓人思考的中文
作者: vltw5v (~彥~)   2024-04-21 06:45:00
翻譯文學重點不是翻譯嗎?為何漏譯超譯的還可以捧?
作者: dg7158   2024-04-21 06:49:00
因為其他的版本不是像機翻就是生硬難啃,這個終究是一部小說最重要的還是好讀
作者: ivanos (common sense)   2024-04-21 06:54:00
中文好會和性騷有關係嗎
作者: gm3252 (阿綸)   2024-04-21 07:41:00
每個版本都有人嫌超譯漏譯
作者: moon1000 (水君)   2024-04-21 07:42:00
因為嗆他的自己端出來的宛如機翻
作者: bloodartanis (阿特尼斯)   2024-04-21 08:39:00
覺得2、3都不錯以前讀的時候就覺得朱版詩翻譯的很怪,我還要自己找原文看到底是什麼
作者: chichung (胸肌腹肌三角肌)   2024-04-21 09:29:00
請問李版總共有幾戒?
作者: daniel3658   2024-04-21 09:47:00
讀3時就不會覺得魔戒變3枚很怪嗎?為何亂譯還可以捧?不過考慮到你平時都看哪版的文章 不意外了 嘻嘻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com