Re: [閒聊] 卡普空也政確?通過翻譯讓遊戲多元化

作者: jayppt (絕代香蕉)   2024-04-15 21:25:08
這事會被燒大是有原因的 外國acg界現在很驚弓之鳥 因為以前就發生過
翻譯偷渡政治語言 篡改對白的事蹟了
https://i.imgur.com/tJVTeAW.png
爭議最大的例子之一是小林家的龍女僕 這裡的patriarcal social demand
“男權社會要求”是美國翻譯自己強加上去的 翻譯被問到時也是霸氣回嘴
這翻譯/代理公司在2週前剛剛倒閉
其實改對白內容 以前都是有的 寶可夢美國版我就看過主角要飯糰 但英文翻
成漢堡等當地食物的例子 但翻譯一般會嚴格保護所想表述的精神和概念
角色性格和故事邏輯等是不能破壞的
所以大家在care的 就不是飯糰翻漢堡這種小翻譯 也不是辛普森玩在地梗
而是不想讓翻譯變成另一個政治正確性的戰場

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com