[蔚藍] 茜香為什麼叫茜香

作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2024-04-15 11:30:52
如題
蔚藍檔案動畫第2話是茜香回
http://i.imgur.com/25da9zf.jpg
很常聽到大家叫她的名字
但她名字的日文原文是セリカ
カ翻成香 但セリ不是茜 而是芹啊
也就是說她應該叫芹香
セリカ為什麼會翻成茜香?
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2024-04-15 11:33:00
台服翻譯,很神奇吧
作者: r02182828 (覺醒的米蟲)   2024-04-15 11:34:00
看到奇怪翻譯就是問國際服
作者: peterisme17 (Totty~)   2024-04-15 11:34:00
檔案翻譯就是這麼亂
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2024-04-15 11:34:00
羽留奈、伊樹菜、亞都梨:
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-04-15 11:34:00
台服的翻譯記得不少不那麼直覺的
作者: jeeplong (chickenhammer)   2024-04-15 11:34:00
再吵就叫草香
作者: vios10009 (vios10009)   2024-04-15 11:35:00
前期的神奇翻譯,不過習慣了
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2024-04-15 11:35:00
而且官方人名是鐵了心不改的
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-04-15 11:36:00
有另外一位叫セリナ
作者: qaz223gy (亞阿相界)   2024-04-15 11:36:00
台服翻譯
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2024-04-15 11:36:00
難怪我覺得哪裡怪怪的
作者: a7062935 (sin)   2024-04-15 11:37:00
小護士就翻芹囉
作者: antonio019 (右手邊的橡皮擦)   2024-04-15 11:37:00
日步美 麻白
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2024-04-15 11:39:00
不知道
作者: wa530 (wa530)   2024-04-15 11:40:00
麻白、妃姬:
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2024-04-15 11:40:00
我個人懷疑是被對岸洗腦啦 把茜當西的音在用
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-04-15 11:40:00
弦生也是爭議翻譯,但是夠帥沒關係,麻白就你媽翻白
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2024-04-15 11:41:00
有一說是官方故意跟民間翻譯唱反調,才都取不直覺的名字
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2024-04-15 11:41:00
4F那群裡面只有最後有問題 コトリ怎樣都不是亞
作者: Hazelburn (廉價酒)   2024-04-15 11:42:00
無月也超怪啊 感覺就很像是打字後硬挑一個能套的漢字
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-04-15 11:42:00
這些應該都比不上彩奈 彩奈只剩下不出彩時的無奈
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-04-15 11:43:00
不出彩的無奈XD
作者: dog29635841   2024-04-15 11:45:00
麻白最難聽 乖乖翻真白就好
作者: NozoxEli (肝哥)   2024-04-15 11:46:00
弦生姓劍先,總不能翻劍先劍吧
作者: Israfil (贖罪聖音)   2024-04-15 11:47:00
印象中當初是用乃愛而不是諾亞的時候就很多人不能接受XD還有rabbit小隊那4隻全部都有用字上的轉圜空間
作者: peterisme17 (Totty~)   2024-04-15 11:48:00
怪歸怪啦,久了也習慣了
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-04-15 11:48:00
乃愛的乃字到是很容易想像,以前都有乃亞了
作者: peterisme17 (Totty~)   2024-04-15 11:49:00
我也覺得是故意跟民間翻譯唱反調
作者: pinqooo (東條家的二里頭)   2024-04-15 11:49:00
因為芹被小護士先註冊了(X
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-04-15 11:49:00
溫泉部部長的兩個名字簡稱起來會差很多
作者: yeldnats (夜那)   2024-04-15 11:50:00
我就想說這什麼錯誤翻譯
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-04-15 11:50:00
佳澄→阿澄→聽起來好吵,符合人設霞→阿霞→就是阿霞
作者: NozoxEli (肝哥)   2024-04-15 11:50:00
翻都子我覺得是因為宮子看起來像子宮,會太大卑
作者: Israfil (贖罪聖音)   2024-04-15 11:51:00
再加上C&C的00和徵信社68的leader...太多了 真的太多了
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-04-15 11:52:00
68沒關係,隨便翻,反正大家都在用的那兩個字也不能用正式用下去就變成噴火餃子的製作者了
作者: Israfil (贖罪聖音)   2024-04-15 11:53:00
那個不能用嗎 好可惜啊XD
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-04-15 11:54:00
這個是我在翻譯時最糾結的,常常覺得自己在打錯字但官方翻譯如此沒有辦法
作者: joker4946 (音無)   2024-04-15 11:55:00
問就是季
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-04-15 11:55:00
第一個字可以,對岸好像有阿露的用法不過阿露聽起來也有點像不正經的簡稱
作者: gm3252 (阿綸)   2024-04-15 11:57:00
我打都子的時候都會再確定一下自己有沒有打錯,可能太習慣一些民間叫法了
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-04-15 11:57:00
寧瑠如果翻譯成尼祿的話,胸部霸凌可能會多三倍
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-04-15 11:57:00
阿什麼的真的有點像小名不是本名
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-04-15 11:58:00
真.討厭大人的時期網路討論好像多半是叫都子
作者: gm3252 (阿綸)   2024-04-15 11:58:00
其實不只是對岸,台灣自己討論區的日服玩家也有常見的中文名字
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-04-15 12:01:00
中文選字另外一個問題是某些學生的名,翻得像是姓氏主要就是大叔跟小桃
作者: jelly22 (果凍水母魚)   2024-04-15 12:02:00
台服前期很愛用冷門翻譯 但大部分也不能說他錯
作者: Israfil (贖罪聖音)   2024-04-15 12:02:00
因為那幾個字用一些中文輸入法選字不是很方便呀 窩們也不是故意不好好稱呼人家名字 就是嫌選字麻煩
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-04-15 12:03:00
我覺得羽瑠奈很好聽欸比榛名或春奈都好
作者: AirForce00 (丹陽P)   2024-04-15 12:05:00
DQN名啊
作者: gn01370926 (三重肥肉東條希)   2024-04-15 12:07:00
我都叫黑貓(X
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2024-04-15 12:08:00
寧瑠>>尼祿啦其實 因為尼祿第一個想到的是暴君尼祿然後他是Nero不是Neru
作者: e3633577 (莫言默與)   2024-04-15 12:09:00
麻白最莫名
作者: Dheroblood (神手1號)   2024-04-15 12:09:00
就官方翻譯阿 如果是你代理進來翻成阿乖都可以
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-04-15 12:09:00
請問春香是什麼角色的稱呼
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2024-04-15 12:10:00
榛名比較有昭和味吧 BA不是取名都蠻老氣的
作者: h3971692   2024-04-15 12:10:00
早期比較爛 之後就可以了
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-04-15 12:11:00
春香不是在說偶大的嗎(老
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-04-15 12:11:00
(1)一般風華 (2)正月風華 (3)一般遙香 (4)正月遙香
作者: jelly22 (果凍水母魚)   2024-04-15 12:11:00
麻白只是用中文唸不好聽而已 人名漢字確實是能這樣翻的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2024-04-15 12:12:00
總之幾個我覺得最莫名的 茜香 亞都梨
作者: Oenothera (Oenothera)   2024-04-15 12:13:00
其他什麼都好 妃姬我他媽最有意見
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2024-04-15 12:13:00
就不能以她名字辦比賽而已嘛
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-04-15 12:14:00
校內寫生的中文版本其他遊戲用春XX來形容正月、和服比較常見
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-04-15 12:15:00
門主的身材正好適合當妃姬…
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-04-15 12:15:00
到檔案這就會大混亂,像是春奈
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-04-15 12:16:00
我已經發不只一篇了 很多名字就真的可以這樣翻 甚至有父母這樣取名 比如麻白==
作者: jelly22 (果凍水母魚)   2024-04-15 12:16:00
亞都梨還真查的到 http://i.imgur.com/RuSP4N2.jpg雖然我也覺得很怪
作者: c6343j6297 (團長的桌子)   2024-04-15 12:17:00
羽留奈你不能說他錯,只是官方用的最冷門的一個譯名,所以國際服都這樣用,就入境隨俗
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-04-15 12:18:00
https://i.imgur.com/ZcxJTfQ.jpg 嘴部分翻譯前先查下https://i.imgur.com/GPaVCBZ.jpg 應該不難吧弦生那個板上也有人發一篇解釋過茜香和彩奈還比較沒話說
作者: Tsucomi69 (N9SU3XL3AJ4)   2024-04-15 12:20:00
沒叫倍利卡就不錯了
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-04-15 12:20:00
有些是 這個音可以翻OOXX 但OOXX使用另外一個音的比率壓倒性的多 這時候就會引發翻譯專不專業大戰
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-04-15 12:21:00
我這個網站不是可不可以這樣翻 是有人這樣給小孩命名
作者: jelly22 (果凍水母魚)   2024-04-15 12:22:00
google搜尋せりか茜香可以找到真實人名(藝名?)
作者: c6343j6297 (團長的桌子)   2024-04-15 12:24:00
ハルナ光版上就有晴奈、春奈、羽留奈等不同叫法,google會翻譯成臻明,不然就音譯哈魯娜,我自己是習慣了叫羽留奈,平常跟日本網友談用日文ハルナ,倒不如說她的姓氏連日本人都會搞錯,館和舘
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2024-04-15 12:25:00
舘跟館真的很像 連意思似乎都一樣我是沒去研究語源 不過總覺得可能跟中文俗體字類似
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-04-15 12:26:00
榛名就艦C影響力
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2024-04-15 12:27:00
反正就有些名字直覺很說不通 但又查得到一點點資料整個搞不清楚是翻譯問題還是你碰的DQN名拿來用的問題還是沒什麼為什麼但總之特例可以那樣用的問題
作者: yst8577 (はっしー<3)   2024-04-15 12:41:00
我覺得問題還是翻譯邏輯沒有統一感伊樹菜 亞伽里 亞都梨 羽留奈感覺就同一個人翻的
作者: qqclu123 (AppleJuice)   2024-04-15 12:43:00
習慣就好
作者: yst8577 (はっしー<3)   2024-04-15 12:43:00
怎麼不乾脆把イオリ翻依央梨算了
作者: cities516 (安安路過)   2024-04-15 12:45:00
因為Nexon故意不用民間譯名的麻白到底是三小都子也是
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2024-04-15 12:47:00
冷門故意不要和其他遊戲撞名吧 感覺偶大 公連這些cy的已經不少撞名了
作者: tacotuesday (taco)   2024-04-15 12:50:00
台服翻譯覺得用冷門點的才能顯得自己眼光獨特 大概
作者: fanrei (我不孤獨)   2024-04-15 12:53:00
幹嘛老是在糾結漢字遊戲
作者: zaxwu (阿薩)   2024-04-15 12:55:00
我最有疑問的是メル怎麼會翻愛瑠,一直跟阿魯搞混
作者: asq52357 (asq52357)   2024-04-15 12:56:00
就故意噁心人用的 麻白真的是看了就火
作者: mashiroro (~真白~)   2024-04-15 12:56:00
麻白:ㄏㄏ
作者: gifdvdoesa (Clefable)   2024-04-15 13:07:00
フウカ翻成風華自己覺得還不錯 印象之前看過有人翻楓香 我還以為是指樹
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2024-04-15 13:07:00
メル算說的通啦 愛(め)でる的關係有愛這個漢字可用而且還算常用字 る的話檔案愛用瑠不是第一天玩家會不會搞混是另一個問題
作者: medama ( )   2024-04-15 13:09:00
翻譯錯了
作者: zaxwu (阿薩)   2024-04-15 13:11:00
原來如此....可是還是會搞混..
作者: fmp1234 (刁民H)   2024-04-15 13:13:00
很多位 卡
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-04-15 13:21:00
我是會跟千反田搞混(X
作者: k798976869 (kk)   2024-04-15 13:24:00
翻譯
作者: a204a218 (Hank)   2024-04-15 13:29:00
國際服翻譯是這樣的,主打一個不走尋常路
作者: AfterDark (我祇是來借個電話)   2024-04-15 13:53:00
你看影實伊塔也翻成希妲
作者: r30307 (RPG)   2024-04-15 14:56:00
作者: warusan (金烏玉兔)   2024-04-15 15:28:00
有些名字真的是看一眼就有一股無名火衝上來
作者: MoriNakamura (森)   2024-04-15 15:43:00
井蛙笑死

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com