來自日X
https://pbs.twimg.com/media/GKYx4smbQAA_aBG.jpg
[アップデートの詳細報告]
先ほど、現在開催中のイベント「にぎにぎと ゆきゆきて」のシナリオテキストをアップ
デートいたしました。
当該アップデートは、ゲームに再ログインすることで適用されます。
また本件の経緯、および今後の対応につきましてご説明をさせていただきます。
詳細は下記の画像にてご確認ください。
この度は多大なるご心配をおかけし、誠に申し訳ございません。
引き続き「ブルーアーカイブ」をどうぞよろしくお願いいたします。
#ブルアカ
送10抽
大家別生氣☺
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-04-05 16:27:00甚麼文本
作者: h3971692 2024-04-05 16:27:00
這次活動問題真的不少 道歉的誠意不錯
作者: backzerg (Blackzerg) 2024-04-05 16:29:00
這樣可以讓狼師們集體失憶了嗎?
作者:
Israfil (贖罪聖音)
2024-04-05 16:30:00可以送的跟阿露4暗刻的一樣多 想必是有什麼很嚴重的問題
的確是蠻嚴重的,很多人批評翻譯的很奇怪,尤其是對於一個重視劇情的遊戲來說,會引發玩家信心危機的@@
作者:
lolicon (三次元滾開啦)
2024-04-05 16:31:00終於
有送有修是好事,但也該維持住水準了,三週年了大哥==
作者: Darnatos 2024-04-05 16:34:00
潤稿是能省多少 居然想跳過 還好聽說災情還沒看
窩們覺得很COOOOOOOOOOOL的遊戲公司也不只他們不過有改進是好事 隔壁棚那個艦B也是玩到翻船秒道歉
看起來就內褲鬆強烈要求日本方不能改文本,悠星就「好啊,我不改直上直譯文本,你自己看玩家反應」
作者:
asd1 (男達よマダオであれ)
2024-04-05 16:40:00內文大概是說這次想嘗試完整傳達原作的意圖跟設定所以把在地化跟文化對應的要素拿掉
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-04-05 16:41:00不能改文本應該也有辦法翻譯吧..?
作者:
asd1 (男達よマダオであれ)
2024-04-05 16:41:00想說也許可以透過這樣的方式讓玩家對作品有更深的理解
作者:
spfy (spfy)
2024-04-05 16:41:00聽起來很猛...
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-04-05 16:42:00不過我記得韓方很愛吹自己的在地化沒問題啊
作者: aa091811004 (falaw) 2024-04-05 16:42:00
別搞啊,我才入坑沒幾個月……
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-04-05 16:43:00日韓不一樣的台詞他的說法是這樣翻肯定是最好的
作者:
asd1 (男達よマダオであれ)
2024-04-05 16:43:00這次比較大的問題是有些太機翻了 連ウミカ商店的台詞也很怪
作者:
james3510 (Land of Ooo)
2024-04-05 16:44:00原來是職場鬼故事嗎
作者: asd22961166 2024-04-05 16:45:00
更很快感覺故意的
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-04-05 16:45:00優星在日本算很認真推檔了吧 這樣還被韓捅就沒意思了
說不定起因還是由國際繁中引起的,因為只有這裡在爭要用日服文本還是韓服文本,之前有改成日服版了,
作者: Urakaze 2024-04-05 16:47:00
如果開發跟營運真的開始談不攏 想想也是挺恐怖的
作者:
asd1 (男達よマダオであれ)
2024-04-05 16:47:00我也覺得悠星沒辦法只能先放推 開始燒起來就會有人急了XD
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-04-05 16:47:00沒有啊 我們要用哪家跟日韓要用哪家是兩回事 他們先有 我們才有
雖然沒有說明實際的翻譯方式,但公告的意思是這次想嘗試「傳達原味」避免與原文意思有別,看看效果會不會更好,但從玩家反應看來並不是,因此這段時間內緊急作業會回到原本做法
反正兩邊最好是和氣地繼續合作下去,至少在日本這樣運行的很好
我意思是說不定他們在那次才發現日版的文本有偏離原意的潤色可不是單純在地化而已
這次文本有看就會知道很多語序都不對,根本不是想不想表達原意的問題
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-04-05 16:50:00我看韓網和推特的說法是 這次文本看起來用了不少韓國人的用法用語 日本就沒這些東西 比如像是支語的這種概念 所以要翻可能就得換點日本有在用的相近意思 但如果韓方說你不能改太多 那日本確實只能用日本人看不懂的了
因為這次更新我要來重跑一次劇情了,原本的文本看到生氣所以完全沒去跟人聊內容
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-04-05 16:52:00你光看我以前那片陽葵怒噴就能發現 國際服自己就都不太一樣 英文甚至還偷偷超譯
這次的劇情修正前不是語氣的問題,是句子就像外國人講日文,超彆扭
其實要求不同語言全部原汁原味本來就很難不然在地化是幹嘛的...XD
作者: vhik4596 (白頭翁) 2024-04-05 16:55:00
這次內褲鬆應該有學到教訓,直譯也是一種翻譯法,但結果就是很難閱讀
作者:
tomrun168 (アシレーヌ後援會會長)
2024-04-05 16:58:00NEXON:悠星你要原汁原味的文本 不要潤到變兩套悠星:好哦
我一直記得有台灣有一派人要求日譯中需要"保留日文的句子結構"...
特別寫到不用擔心11號更新的主線,悠星真的知道玩家要什麼
作者:
s50189 (咕嚕米)
2024-04-05 17:04:00這次翻譯已經是超越爛的問題了 日方那邊反應很明顯 外國倒是還好 什麼日方有怨言已經很少見了(
開發團隊相關所有決策者,不可能全都同時「精通」韓日語,對於翻譯文本的影響有疑惑是很正常的,做實驗也是合理的,不過挑一個生放送宣傳的活動來實驗就有夠大膽了,不過至少實驗結果很清楚了
作者: backzerg (Blackzerg) 2024-04-05 17:05:00
搞不好就故意的啊 不想在地化是吧? 給你來波大的
保持原文結構的翻譯是三小?不是欸,每個語言的句子結構不同吧,這樣搞讀起來不就翻譯感很重,跟爛機翻差不多欸…有這樣堅持的人原汁原味過頭了吧…
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-04-05 17:09:00譯中都有人說不屑看繁中 威威才是正統的了
作者:
s50189 (咕嚕米)
2024-04-05 17:09:00這次直觀就是爛沒錯
作者:
Rdex08 (Dex08)
2024-04-05 17:10:00保留結構是...?“Is this a joke?”要翻成 「是這一個笑話?」
作者: AirForce00 (丹陽P) 2024-04-05 17:15:00
「堅持原汁原味」w突然想到魔戒翻譯w
作者:
s100421 (s100421)
2024-04-05 17:16:00這次的文本就是很外國人講日文的感覺沒錯,跟機翻的感覺不太一樣,有很多用語是直接韓文漢字拿來用,機翻反而不會這樣
作者:
jiss555 (jisssssss)
2024-04-05 17:16:00金P你自己跳清溪川吧
作者:
s100421 (s100421)
2024-04-05 17:18:00我在看的感覺是會日文的韓國人翻譯的成品感覺,而不像會韓文的日本人寫的
如果用AI工具去翻,應該會翻出通順的句子(但意思不保證正確),不像這次的狀況
作者:
zseineo (Zany)
2024-04-05 17:24:00劇情歸劇情 翻譯歸翻譯 修了翻譯那些有問題的情節應該還是在...看修得怎麼樣吧
作者:
dahos (dahos)
2024-04-05 17:26:00作者:
tomalex (托馬列克斯)
2024-04-05 17:26:00(′・ω・‵) 想起前陣子魔戒翻譯之爭
作者:
dahos (dahos)
2024-04-05 17:27:00作者:
zseineo (Zany)
2024-04-05 17:30:00改很多喔 我本來還想等人整理的說www
這樣看來說不定真的是本來就兩方並行 這次放另一版出來而已悠星你做得好 你做得好啊
作者:
dahos (dahos)
2024-04-05 17:35:00作者:
dahos (dahos)
2024-04-05 17:38:00對 我寫反了 抱歉
作者:
dahos (dahos)
2024-04-05 17:41:00重新看了兩話,完全沒問題了,語意修正之後一些原本很奇怪的事件因果也變得明確了
原來覺得ウミカ的道歉好像有點太囉嗦不是我的問題XD
作者:
dahos (dahos)
2024-04-05 17:42:00越看真的越覺得悠星一開始二版都弄好了 被燒才改內褲鬆:請尊重原文 悠星:好喔
作者: backzerg (Blackzerg) 2024-04-05 17:45:00
這時會覺得好險本來就沒全部配音 不然這炸下去該怎麼辦
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-04-05 17:45:00推,待會期待翻譯
作者: MrBlackBao 2024-04-05 17:46:00
我看內褲鬆還是不要再干涉這塊好了
作者:
polas 2024-04-05 17:47:00作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2024-04-05 17:55:00悠星故意的吧www 搞不好舊版本還刻意翻得特別爛這樣做之後 至少一段時間內褲鬆應該不敢在靠夭翻譯這塊
作者:
dahos (dahos)
2024-04-05 17:58:00作者:
jelly22 (果凍水母魚)
2024-04-05 17:58:00清溪川的食人魚已經準備好了
作者:
dahos (dahos)
2024-04-05 17:59:00完全沒有潤過
作者:
asd1 (男達よマダオであれ)
2024-04-05 18:24:00作者: RDcat (Giro) 2024-04-05 18:30:00
根本測玩家底線,哪天看玩家反應不大就硬來了