[閒聊] 蔚藍檔案日服,更新活動文本,送10抽

作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2024-04-05 16:26:16
來自日X
https://pbs.twimg.com/media/GKYx4smbQAA_aBG.jpg
[アップデートの詳細報告]
先ほど、現在開催中のイベント「にぎにぎと ゆきゆきて」のシナリオテキストをアップ
デートいたしました。
当該アップデートは、ゲームに再ログインすることで適用されます。
また本件の経緯、および今後の対応につきましてご説明をさせていただきます。
詳細は下記の画像にてご確認ください。
この度は多大なるご心配をおかけし、誠に申し訳ございません。
引き続き「ブルーアーカイブ」をどうぞよろしくお願いいたします。
#ブルアカ
送10抽
大家別生氣☺
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2024-04-05 16:27:00
會怕齁呵呵
作者: gaym19 (best689tw)   2024-04-05 16:27:00
甚麼文本
作者: h3971692   2024-04-05 16:27:00
這次活動問題真的不少 道歉的誠意不錯
作者: mon818nom (屍體)   2024-04-05 16:28:00
這次文本有一些不通順的地方
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2024-04-05 16:28:00
這次日服活動劇情被批評翻譯的很差
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-04-05 16:28:00
翻譯:上次我們把在地化潤稿的人火了
作者: smallreader (小讀者)   2024-04-05 16:28:00
訂正百鬼活動韓轉日的翻譯吧
作者: dennisdecade (尼德希克)   2024-04-05 16:29:00
沙勒:氣氣氣 我們不是要看這個
作者: rocky8273 (TW crow)   2024-04-05 16:29:00
U俗投好說話
作者: backzerg (Blackzerg)   2024-04-05 16:29:00
這樣可以讓狼師們集體失憶了嗎?
作者: Israfil (贖罪聖音)   2024-04-05 16:30:00
可以送的跟阿露4暗刻的一樣多 想必是有什麼很嚴重的問題
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2024-04-05 16:30:00
看內文 是不是想把潤文本的給炒了 心真大
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2024-04-05 16:31:00
的確是蠻嚴重的,很多人批評翻譯的很奇怪,尤其是對於一個重視劇情的遊戲來說,會引發玩家信心危機的@@
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-04-05 16:31:00
哪來的勇氣覺得可以不用在地化文本的,笑死
作者: lolicon (三次元滾開啦)   2024-04-05 16:31:00
終於
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-04-05 16:31:00
有送有修是好事,但也該維持住水準了,三週年了大哥==
作者: tonyhsu0822 (Shawn)   2024-04-05 16:31:00
我們想試試不做在地化直接機翻(X)
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2024-04-05 16:32:00
搞不好是AI翻的(X
作者: laipenguin (いいセンスだ)   2024-04-05 16:33:00
!? 竟然真的有修嗎
作者: Darnatos   2024-04-05 16:34:00
潤稿是能省多少 居然想跳過 還好聽說災情還沒看
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2024-04-05 16:35:00
內褲鬆忘記這不是國際服不能這樣搞了
作者: dennisdecade (尼德希克)   2024-04-05 16:36:00
他們好像想嘗試什麼東西 結果玩脫了
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2024-04-05 16:37:00
窩們覺得很COOOOOOOOOOOL的遊戲公司也不只他們不過有改進是好事 隔壁棚那個艦B也是玩到翻船秒道歉
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2024-04-05 16:39:00
看起來就內褲鬆強烈要求日本方不能改文本,悠星就「好啊,我不改直上直譯文本,你自己看玩家反應」
作者: Hazelburn (廉價酒)   2024-04-05 16:40:00
活動剩6天欸? 老實說這誠意有到位啦
作者: asd1 (男達よマダオであれ)   2024-04-05 16:40:00
內文大概是說這次想嘗試完整傳達原作的意圖跟設定所以把在地化跟文化對應的要素拿掉
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2024-04-05 16:41:00
就說之前製作方訪談韓方越來越強硬,說不能改文本
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-04-05 16:41:00
不能改文本應該也有辦法翻譯吧..?
作者: asd1 (男達よマダオであれ)   2024-04-05 16:41:00
想說也許可以透過這樣的方式讓玩家對作品有更深的理解
作者: spfy (spfy)   2024-04-05 16:41:00
聽起來很猛...
作者: laipenguin (いいセンスだ)   2024-04-05 16:42:00
翻譯好難
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-04-05 16:42:00
不過我記得韓方很愛吹自己的在地化沒問題啊
作者: aa091811004 (falaw)   2024-04-05 16:42:00
別搞啊,我才入坑沒幾個月……
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-04-05 16:43:00
日韓不一樣的台詞他的說法是這樣翻肯定是最好的
作者: asd1 (男達よマダオであれ)   2024-04-05 16:43:00
這次比較大的問題是有些太機翻了 連ウミカ商店的台詞也很怪
作者: laipenguin (いいセンスだ)   2024-04-05 16:44:00
悠星這麼機靈(?)應該會改善吧..?
作者: james3510 (Land of Ooo)   2024-04-05 16:44:00
原來是職場鬼故事嗎
作者: bladesinger   2024-04-05 16:44:00
「要反對一件事情,就200%的推行他」
作者: asd22961166   2024-04-05 16:45:00
更很快感覺故意的
作者: bladesinger   2024-04-05 16:45:00
八成是原廠要求不改文本,悠星就真的不改給你罵
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-04-05 16:45:00
優星在日本算很認真推檔了吧 這樣還被韓捅就沒意思了
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2024-04-05 16:46:00
說不定起因還是由國際繁中引起的,因為只有這裡在爭要用日服文本還是韓服文本,之前有改成日服版了,
作者: bladesinger   2024-04-05 16:47:00
也別把悠星想得太好,不改文本歸不改,機翻就擺明要
作者: Urakaze   2024-04-05 16:47:00
如果開發跟營運真的開始談不攏 想想也是挺恐怖的
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2024-04-05 16:47:00
結果金桑來台訪談時強硬的說一切比照韓版
作者: asd1 (男達よマダオであれ)   2024-04-05 16:47:00
我也覺得悠星沒辦法只能先放推 開始燒起來就會有人急了XD
作者: Kagamidouki (不想炎上型寫手)   2024-04-05 16:47:00
笑死
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-04-05 16:47:00
沒有啊 我們要用哪家跟日韓要用哪家是兩回事 他們先有 我們才有
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-04-05 16:48:00
雖然沒有說明實際的翻譯方式,但公告的意思是這次想嘗試「傳達原味」避免與原文意思有別,看看效果會不會更好,但從玩家反應看來並不是,因此這段時間內緊急作業會回到原本做法
作者: bladesinger   2024-04-05 16:48:00
反正兩邊最好是和氣地繼續合作下去,至少在日本這樣運行的很好
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2024-04-05 16:48:00
原汁原味 :)
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2024-04-05 16:49:00
我意思是說不定他們在那次才發現日版的文本有偏離原意的潤色可不是單純在地化而已
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-04-05 16:49:00
這次文本有看就會知道很多語序都不對,根本不是想不想表達原意的問題
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2024-04-05 16:50:00
是說翻譯吵原汁原味還是要在地化也沒少過就是了XD
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2024-04-05 16:50:00
光是韓版老師很凶跟日版老師很溫柔就是兩種風格了
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-04-05 16:50:00
我看韓網和推特的說法是 這次文本看起來用了不少韓國人的用法用語 日本就沒這些東西 比如像是支語的這種概念 所以要翻可能就得換點日本有在用的相近意思 但如果韓方說你不能改太多 那日本確實只能用日本人看不懂的了
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-04-05 16:50:00
因為這次更新我要來重跑一次劇情了,原本的文本看到生氣所以完全沒去跟人聊內容
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2024-04-05 16:51:00
是說悠星的遊戲兩套文本也不是第一次就是了
作者: stevenyen090 (freedom)   2024-04-05 16:51:00
不就來不及翻譯和潤色?
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-04-05 16:51:00
就是用韓文的文法結構寫日文啊,所以變小泉構文那樣
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-04-05 16:52:00
不,照公告的說法是刻意的嘗試,並非來不及
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-04-05 16:52:00
你光看我以前那片陽葵怒噴就能發現 國際服自己就都不太一樣 英文甚至還偷偷超譯
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2024-04-05 16:52:00
不過艦B是中服國情特殊跟這次看起來不大一樣@@
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-04-05 16:53:00
這次的劇情修正前不是語氣的問題,是句子就像外國人講日文,超彆扭
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2024-04-05 16:53:00
其實要求不同語言全部原汁原味本來就很難不然在地化是幹嘛的...XD
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-04-05 16:54:00
自己身為外國人看這種日文反倒有種能夠理解的感覺
作者: vhik4596 (白頭翁)   2024-04-05 16:55:00
這次內褲鬆應該有學到教訓,直譯也是一種翻譯法,但結果就是很難閱讀
作者: tomrun168 (アシレーヌ後援會會長)   2024-04-05 16:58:00
NEXON:悠星你要原汁原味的文本 不要潤到變兩套悠星:好哦
作者: ksng1092 (ron)   2024-04-05 16:58:00
我一直記得有台灣有一派人要求日譯中需要"保留日文的句子結構"...
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-04-05 16:58:00
有公告修正就是給予肯定,雖然還是要看完更新再說
作者: ksng1092 (ron)   2024-04-05 16:59:00
這些人真的不知道這樣子會出來什麼鬼東西嗎
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-04-05 16:59:00
這次風波也證明劇情對這作品的重要程度
作者: happyotogi (快樂童話)   2024-04-05 17:01:00
特別寫到不用擔心11號更新的主線,悠星真的知道玩家要什麼
作者: s50189 (咕嚕米)   2024-04-05 17:04:00
這次翻譯已經是超越爛的問題了 日方那邊反應很明顯 外國倒是還好 什麼日方有怨言已經很少見了(
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-04-05 17:05:00
開發團隊相關所有決策者,不可能全都同時「精通」韓日語,對於翻譯文本的影響有疑惑是很正常的,做實驗也是合理的,不過挑一個生放送宣傳的活動來實驗就有夠大膽了,不過至少實驗結果很清楚了
作者: backzerg (Blackzerg)   2024-04-05 17:05:00
搞不好就故意的啊 不想在地化是吧? 給你來波大的
作者: dog29635841   2024-04-05 17:06:00
都是我的問題 檔是對的
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2024-04-05 17:08:00
保持原文結構的翻譯是三小?不是欸,每個語言的句子結構不同吧,這樣搞讀起來不就翻譯感很重,跟爛機翻差不多欸…有這樣堅持的人原汁原味過頭了吧…
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-04-05 17:09:00
譯中都有人說不屑看繁中 威威才是正統的了
作者: s50189 (咕嚕米)   2024-04-05 17:09:00
這次直觀就是爛沒錯
作者: Rdex08 (Dex08)   2024-04-05 17:10:00
保留結構是...?“Is this a joke?”要翻成 「是這一個笑話?」
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-04-05 17:10:00
原因嘗試是好事,這樣玩家才有石頭拿
作者: AirForce00 (丹陽P)   2024-04-05 17:15:00
「堅持原汁原味」w突然想到魔戒翻譯w
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-04-05 17:15:00
說實話,國際服早期那個翻譯品質真的是不如看威威
作者: s100421 (s100421)   2024-04-05 17:16:00
這次的文本就是很外國人講日文的感覺沒錯,跟機翻的感覺不太一樣,有很多用語是直接韓文漢字拿來用,機翻反而不會這樣
作者: jiss555 (jisssssss)   2024-04-05 17:16:00
金P你自己跳清溪川吧
作者: s100421 (s100421)   2024-04-05 17:18:00
我在看的感覺是會日文的韓國人翻譯的成品感覺,而不像會韓文的日本人寫的
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-04-05 17:21:00
如果用AI工具去翻,應該會翻出通順的句子(但意思不保證正確),不像這次的狀況
作者: ts01232165 (Zoom)   2024-04-05 17:22:00
文本 老子就是直翻的
作者: zseineo (Zany)   2024-04-05 17:24:00
劇情歸劇情 翻譯歸翻譯 修了翻譯那些有問題的情節應該還是在...看修得怎麼樣吧
作者: dahos (dahos)   2024-04-05 17:26:00
作者: tomalex (托馬列克斯)   2024-04-05 17:26:00
(′・ω・‵) 想起前陣子魔戒翻譯之爭
作者: dahos (dahos)   2024-04-05 17:27:00
修正後 https://i.imgur.com/9fTS0Jn.jpeg隨便一段都這樣 大概幾乎整個文本都改了
作者: zseineo (Zany)   2024-04-05 17:30:00
改很多喔 我本來還想等人整理的說www
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-04-05 17:31:00
這樣看來說不定真的是本來就兩方並行 這次放另一版出來而已悠星你做得好 你做得好啊
作者: dahos (dahos)   2024-04-05 17:35:00
https://i.imgur.com/UVNAJFD.jpeg修正後海花講的話被省略一大段快笑死日本人自己都在吐嘈日文好難
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-04-05 17:37:00
168那個修正前後相反了吧
作者: dahos (dahos)   2024-04-05 17:38:00
對 我寫反了 抱歉
作者: CaterpillarK (RotaXane)   2024-04-05 17:39:00
幸好檔自己也知道不能砸了招牌
作者: dahos (dahos)   2024-04-05 17:41:00
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-04-05 17:41:00
重新看了兩話,完全沒問題了,語意修正之後一些原本很奇怪的事件因果也變得明確了
作者: rabbithouse (智乃的歐尼醬)   2024-04-05 17:42:00
原來覺得ウミカ的道歉好像有點太囉嗦不是我的問題XD
作者: dahos (dahos)   2024-04-05 17:42:00
越看真的越覺得悠星一開始二版都弄好了 被燒才改內褲鬆:請尊重原文 悠星:好喔
作者: rabbithouse (智乃的歐尼醬)   2024-04-05 17:43:00
那這次事件反而更顯得日服潤色有多好
作者: backzerg (Blackzerg)   2024-04-05 17:45:00
這時會覺得好險本來就沒全部配音 不然這炸下去該怎麼辦
作者: gm3252 (阿綸)   2024-04-05 17:45:00
推,待會期待翻譯
作者: MrBlackBao   2024-04-05 17:46:00
我看內褲鬆還是不要再干涉這塊好了
作者: polas   2024-04-05 17:47:00
修正後終於不像祭典狂人了https://i.imgur.com/mX2Te9S.png(上面修正前 下面修正後)
作者: CaterpillarK (RotaXane)   2024-04-05 17:49:00
內褲鬆堅持不要日服在地化的去清溪川泡一下吧
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2024-04-05 17:55:00
悠星故意的吧www 搞不好舊版本還刻意翻得特別爛這樣做之後 至少一段時間內褲鬆應該不敢在靠夭翻譯這塊
作者: dahos (dahos)   2024-04-05 17:58:00
https://i.imgur.com/sXQalTf.png連標題都改了 修改前跟直翻差不多
作者: jelly22 (果凍水母魚)   2024-04-05 17:58:00
清溪川的食人魚已經準備好了
作者: dahos (dahos)   2024-04-05 17:59:00
完全沒有潤過
作者: cactus44 (鋼彈仔)   2024-04-05 18:18:00
以後堅持翻譯要原汁原味的就拿這給他看
作者: asd1 (男達よマダオであれ)   2024-04-05 18:24:00
"舞台"打成"部隊"這種錯誤也整段翻新了https://i.imgur.com/TRLS6u3.jpeg
作者: RDcat (Giro)   2024-04-05 18:30:00
根本測玩家底線,哪天看玩家反應不大就硬來了
作者: pickchu22001 (天啊~無薪假~)   2024-04-05 18:49:00
這次感覺是臨時工商寫的劇本
作者: AkikaCat (阿喵)   2024-04-05 18:56:00
什麼?我突然喪失了一段記憶,你們有沒有頭緒
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-04-05 19:28:00
AI翻的吧
作者: cities516 (安安路過)   2024-04-05 20:02:00
謝謝檔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com