[問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文?

作者: serding (累緊地們)   2024-03-28 20:21:57
以遊戲王卡片舉例
狂戰士之魂 (Berserker Soul)
日文就會用片假名拼バーサーカー・ソウル
變成用日文在唸英文
會英文的還能稍微反應過來
不會英文的別說理解了
連稍微想像一下這詞到底是甚麼意思可能都沒辦法
如果在台灣用注音來拼的話
就變成ㄅㄚˊㄙㄚ-ㄎㄚ-ㄙㄡˋㄌㄨˇ
在台灣看到有人這樣拼只會覺得媽的智障吧 ==
還有其他非常非常多的詞也是這種模式
為什麼日本用日文拼英文會這麼盛行呢????
韓文好像也很喜歡這樣拼
作者: eva05s (◎)   2024-03-28 20:22:00
同是拼音文字的偷懶法
作者: Sabaurila (サブリナ)   2024-03-28 20:22:00
有專門的機構把外來語改成片假名
作者: avans (阿緯)   2024-03-28 20:23:00
你以為這只是方便閱讀的英文? 不 這已經是日文了
作者: ZzERICzZ (艾瑞克是我)   2024-03-28 20:23:00
台灣不也在那邊歐克獸人
作者: siro0207 (希羅)   2024-03-28 20:24:00
因為那不是注音 是日文形式的外來語就跟你講 麥當勞 同理
作者: jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)   2024-03-28 20:25:00
因為大聲唸聽起來很中二很潮
作者: chewie (北極熊)   2024-03-28 20:25:00
片假名不是注音 地位不一樣 注音純粹是幫助發音而已 片假
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-03-28 20:25:00
惹沃爾德和渣挖魯斗念起來爽度不同啊
作者: RbJ (Novel)   2024-03-28 20:25:00
片假名已經是日文了
作者: sasadog (派派我老婆)   2024-03-28 20:25:00
好不好唸也是考量吧 狂戦士の魂就比較冗長啊
作者: RbJ (Novel)   2024-03-28 20:26:00
中文也有一樣的做法,巧克力、拖拉庫
作者: AirPenguin (...)   2024-03-28 20:27:00
不就音譯嗎
作者: GyroZeppeli (傑洛齊貝林)   2024-03-28 20:27:00
這個前提就錯了 片假名是文字不是注音
作者: js0431 (嚎冷熊)   2024-03-28 20:27:00
還好我都打差低
作者: CowBaoGan (直死之馬眼)   2024-03-28 20:31:00
ファックユー
作者: iqeqicq (南無警察大菩薩)   2024-03-28 20:31:00
跟Fern(費倫/芬恩)、Stark(修塔爾克/史塔克)一樣
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2024-03-28 20:32:00
真的要說和注音對等的應該是羅馬拼音
作者: serding (累緊地們)   2024-03-28 20:33:00
原來是這樣 那就翻拔薩卡嗽魯
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2024-03-28 20:33:00
台灣翻蕾雅卡不就是這樣玩的
作者: RbJ (Novel)   2024-03-28 20:33:00
可以,就看民眾的接受度
作者: NARUTO (鳴人)   2024-03-28 20:34:00
狂戰士之魂最智障的是 卡名是漢字 發音是片假名念英語
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2024-03-28 20:34:00
聽起來很炫 實際上就只是一張R卡
作者: bidaq (小比達)   2024-03-28 20:34:00
中文的話意譯還是可以很潮 日文的話意譯通常會遜掉 音譯對他們來說才是帥 各自語感不同
作者: RDcat (Giro)   2024-03-28 20:34:00
它們片假名就專門用在外來語
作者: RbJ (Novel)   2024-03-28 20:35:00
像是hormone,你可以音譯荷爾蒙,也能意譯激素,只要民眾接受就可以
作者: NARUTO (鳴人)   2024-03-28 20:35:00
日文的話意譯通常會遜掉???是因為漢字水準日漸低落吧
作者: RINPE (RIN)   2024-03-28 20:36:00
你連英文跟日文都分不清楚 我很難跟你解釋
作者: dante12315 (泰山劉德華)   2024-03-28 20:36:00
因為很酷(cool)啊有理解嗎
作者: NARUTO (鳴人)   2024-03-28 20:36:00
激素比荷爾蒙好 至少激素看字義還能猜意思 荷爾蒙不行
作者: uhawae ( 好 屌 )   2024-03-28 20:36:00
還 蠻 屌 的 屌 爆 了
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2024-03-28 20:37:00
為什麼一堆人喜歡把片假名當成注音
作者: laugh8562 (laugh8562)   2024-03-28 20:38:00
片假名超ㄈ
作者: Cishang (辭..)   2024-03-28 20:38:00
最奇耙的不就是固有日文也要用英語轉譯的片假
作者: RDcat (Giro)   2024-03-28 20:39:00
對不存在的詞彙很方便,但年輕人對平假既有詞彙就變不常用
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2024-03-28 20:39:00
遊戲王有時候是美版卡用日文詞
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2024-03-28 20:39:00
チンジャオロース
作者: Cishang (辭..)   2024-03-28 20:40:00
不存在的沒話講,現在就是把存在的也都這樣搞
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-28 20:40:00
屌爆哥的意思就是日本人的意思日本就覺得這樣特別屌
作者: NARUTO (鳴人)   2024-03-28 20:40:00
片假名最白癡還有描述一個東西用片假名拚各國語言
作者: NKN (99%是眼鏡與吐槽)   2024-03-28 20:42:00
二戰以後日本社會也改變覺得洋文聽起來比較潮就放棄翻譯了
作者: yunome (巧克力牛奶)   2024-03-28 20:42:00
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-28 20:44:00
其實他們還是會翻漢字詞,同時有假名外來語跟漢字,在輕鬆場合用假名,想要認真就給你來漢字讀音
作者: NKN (99%是眼鏡與吐槽)   2024-03-28 20:44:00
但戰後日本人放棄翻譯之後 很多醫學術語就台日不共通了
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2024-03-28 20:45:00
而且也不用扯到狂戰士這種動畫限定卡 最經典的青眼就是寫作漢字唸作外來語了
作者: nigatsuki (二月)   2024-03-28 20:45:00
其實韓文也有
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2024-03-28 20:46:00
這種寫成漢字唸成外來語的玩法應該就是一種手法而已
作者: nigatsuki (二月)   2024-03-28 20:46:00
日文現在已經很客氣了,他們早期的片假名是直接放一整個句子,連單字都不是
作者: hary5155 (hary)   2024-03-28 20:46:00
用注音來拼: 馬殺他術(X
作者: Erurize (Lucifero)   2024-03-28 20:47:00
呆腦獸
作者: Oswyn (Oswyn)   2024-03-28 20:48:00
外來語直接用片假名已經算好了 和製英語才恐怖
作者: marktak (天祁)   2024-03-28 20:48:00
sake salmon
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2024-03-28 20:50:00
ハイテイラオユエ ハイテイラオユエ ハイテイラオユエ
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2024-03-28 20:50:00
很多是故意的啊 超電磁砲(レールガン)
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-28 20:51:00
原PO這個就是日文了,你把他當英文就錯了然後日本人看到假名跟我們看到注音感覺完全不同當然沒有智障的問題
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2024-03-28 20:53:00
sound horizon的歌詞也很多這種的
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-28 20:58:00
寫A讀B才是日文最大的強處,在表現上多很多可以玩的
作者: johnli (囧李)   2024-03-28 21:00:00
五十音跟注音不一樣 不只是拼音用文字好嗎
作者: bluejark (藍夾克)   2024-03-28 21:01:00
日本最猛的是太長之後還會搞個簡稱
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2024-03-28 21:04:00
早期和製漢語真的不錯 現在都沒創造力了只會音譯
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2024-03-28 21:04:00
要說 注音跟韓文還比較像吧
作者: wsxwsx77889 (豬羊)   2024-03-28 21:09:00
帥你要理解的不是為什麼用英文念
作者: Psytoolkid (心理基德)   2024-03-28 21:09:00
真正的問題是明明日文有的字他們現在很愛用外來語表達,看動畫和聲優節目都看到這種現象
作者: wsxwsx77889 (豬羊)   2024-03-28 21:10:00
而是一般人使用訓讀跟音讀的不同不是蘋果跟ㄆㄧㄥˊㄍㄨㄛˇ而是念蘋果跟阿婆的差別
作者: arkman (小菜一碟)   2024-03-28 21:17:00
壽司的英文叫做sushi
作者: Psytoolkid (心理基德)   2024-03-28 21:17:00
預約不講予約要講appointment 的縮寫,教科書不用日文。要用book。然後全都是發音扭曲的假名拼讀
作者: arkman (小菜一碟)   2024-03-28 21:18:00
生魚片的英文Sashimi美國人喜歡用英文拼日文榻榻米的英文Tatami
作者: krousxchen (城府很深)   2024-03-28 21:23:00
漢字在日文就是外來語,用另一種外來語唸沒啥問題
作者: GonVolcano (火山君)   2024-03-28 21:24:00
自卑吧,事事捧美國
作者: krousxchen (城府很深)   2024-03-28 21:25:00
日本在一千年前引進漢字,所以漢字本來就是外來語
作者: aegisWIsL (多多走路)   2024-03-28 21:28:00
英文也一樣啊
作者: hyuchi0202 (被刺激到了)   2024-03-28 21:30:00
因為他們講的英文就是日文 但是年輕的不是這樣了
作者: arkman (小菜一碟)   2024-03-28 21:30:00
不然你覺得日文韓文要怎麼樣說披薩?以前台灣有人把披薩叫做美國蔥油餅後來才知道那其實是義大利食物
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2024-03-28 21:33:00
韓文印象中不是象形文字
作者: NARUTO (鳴人)   2024-03-28 21:46:00
壽司 榻榻米都是日文獨有 英文是拼音文 當然只能音譯但日文明明有漢字可以意譯外來語
作者: AndyMAX (微)   2024-03-28 21:47:00
我以為是外來語 結果連他們的英文課本也用日文拼英文
作者: lee988325 (十一仇)   2024-03-28 21:48:00
外來語翻譯啊 你以為中文就沒有喔老哥
作者: chu630 (洨豬豬)   2024-03-28 21:51:00
差多了= =
作者: krousxchen (城府很深)   2024-03-28 21:54:00
日文漢字就兩千多字,要在那有限的字庫拼新詞有難度而且漢字對日本人來說也是外來語,幹麻用外來語翻譯外來語
作者: ASAKU581 (龜蛋)   2024-03-28 21:56:00
因為日本戰後被美國接管,那時對日本語言跟社會風氣有做一番改造
作者: Yohachan (ヨハ醬)   2024-03-28 22:03:00
漢字都用多久了最好會覺得是外來語= =
作者: krousxchen (城府很深)   2024-03-28 22:08:00
日本人沒繼續用漢字造新詞,不就證明這件事??漢字體系在日文裡面本來就是硬插進去的
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2024-03-28 22:11:00
QQ
作者: mer5566 (あめ)   2024-03-28 22:12:00
對日本人來說片假名很多也不是日文 非專業領域根本不懂那個字的意思這是日本人自己講的啦 之前就有老人在抗議NHK現在播新聞太多横文字 聽都聽不懂
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2024-03-28 22:19:00
英文不是只能音譯 還是可以用原本的字意譯的= =粽子就被意譯rice dumpling 而中國想推音譯Zongzi
作者: a204a218 (Hank)   2024-03-28 22:26:00
對日本人來說只要拼成片假名那就是日文了
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2024-03-28 22:26:00
wuxia xiaoshuo
作者: tengerinedog (橘子狗)   2024-03-28 22:50:00
你媽看得懂英文字母媽
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2024-03-28 22:52:00
漢字對日文如果是外來字 那全球語文幾乎都是外來字連英文都是羅馬拼音文字 來自古羅馬而不是英國本土
作者: NARUTO (鳴人)   2024-03-28 22:58:00
因為有人說得好像在有漢字之前 日文就已經存在了沒有文字就沒有語文 沒有漢字 日文就不會誕生假名也是從漢字衍生過來的
作者: zjj1390   2024-03-28 23:00:00
唸起來又帥又潮
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2024-03-28 23:03:00
使用拉丁字拼寫英語的標準化歷史 比日本用漢字晚多了日本的歷史和大多數歐美國家來說 其實算是相當古老
作者: sawa26 (小澤)   2024-03-28 23:49:00
有些人可能還看得懂片假名看不懂原文
作者: greg90326 (虛無研究所)   2024-03-29 00:56:00
用注音應該是ㄅㄜㄙㄜㄦㄎㄦ・ㄙㄡㄛ吧老實說我覺得意外有搞頭
作者: epsilon1115 (艾普西龍)   2024-03-29 01:13:00
烏龍派出所不是有一集就是在說這個?
作者: krousxchen (城府很深)   2024-03-29 04:27:00
笑死,怎麼有人以為先有文字才有語言,明明就好幾個例子是先有語言再有文字,比如韓蒙

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com