作者:
Tsai07 (蔡小豪)
2024-03-28 09:32:23Flash 閃電俠
Batman 蝙蝠俠
Spiderman 蜘蛛人
這個 俠 跟 人 ,
到底是怎麼定義出來的?
本來以為有個 man 可能就會有人或俠,
結果 Flash 啥都沒有也被叫俠,
要不是聽習慣閃電俠了,
要不然我真覺得 Flash 聽起來潮多了
作者:
egg781 (å–µå‰)
2024-03-28 09:33:00習慣而已,香港那邊有些跟我們相反
沒有為什麼,第一個翻的定型,中國那邊叫蜘蛛俠還會酸台灣翻啥蜘蛛人,然後不談超人怎麼不翻超俠
作者:
ballby (波比)
2024-03-28 09:34:00西岸不是叫蜘蛛俠嗎?完全看當初翻譯心情
作者:
serding (累緊地們)
2024-03-28 09:35:00蜘蛛俠和他的驚奇朋友
作者:
egg781 (å–µå‰)
2024-03-28 09:35:00可能跟現在也缺乏以前巨星代表性電影有關
作者:
ballby (波比)
2024-03-28 09:36:00至少不是叫超男 蝙蝠男 蜘蛛男 鋼鐵男
翻譯的年代和地區不同而已 當初翻的時候中式俠客很紅就各種俠而已
作者:
lolic (lolic)
2024-03-28 09:38:00鋼鐵俠我真的不習慣
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-28 09:38:00音速的索尼克:
作者:
Tsai07 (蔡小豪)
2024-03-28 09:38:00鋼鐵直男
作者:
egg781 (å–µå‰)
2024-03-28 09:38:00三一萬能俠我一生黑,我很難接受三一射線
作者:
darkholy (keep silent)
2024-03-28 09:39:00閃電男,鋼鐵男,超男,蝙蝠男,我覺得這翻譯不錯啊,很道地
作者:
lolic (lolic)
2024-03-28 09:41:00鋼仔有人了
作者:
eva05s (◎)
2024-03-28 09:49:00阿瓜:
作者:
eva05s (◎)
2024-03-28 09:53:00不一定,他們也是有海王這種翻譯
作者:
egg781 (å–µå‰)
2024-03-28 09:53:00蝙蝠人聽起來很欠騎士踢
作者:
Erssc 2024-03-28 09:54:00阿瓜麵
大多但不是全部,全覆式或沒遮的用"人",露嘴巴的用"俠"
作者:
JoJonium (JoJonium)
2024-03-28 09:55:00台灣感覺是漫威偏人、DC偏俠
作者:
eva05s (◎)
2024-03-28 09:56:00超人那個翻譯我一直在想是不是被尼采影響
作者:
ballby (波比)
2024-03-28 09:59:00WonderWoman台翻神力女超人 港翻神奇女俠
作者: arceus 2024-03-28 09:59:00
除了水行俠 其他俠大多是半遮臉 露出嘴不遮或全遮的則是大多叫人
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2024-03-28 10:01:00DC俠,漫威人
作者:
kimicino (kimicino)
2024-03-28 10:06:00作者:
ballby (波比)
2024-03-28 10:08:00比起X戰警 特異功能組更被老人熟悉
作者:
kimicino (kimicino)
2024-03-28 10:09:00蝙蝠俠裡有反派-人蝠/蝙蝠人了
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2024-03-28 10:57:00蜘蛛人>台灣 蜘蛛俠>對面
作者:
tanpsy (Kagupa)
2024-03-28 13:20:00ultra man有翻成超霸或超人力霸王