Re: [魔戒] 新譯本遵循指南 彷彿與托爾金親自討論

作者: kula0000 (庫醬)   2024-03-28 01:01:46
: 後來我到蘇格蘭的格拉斯哥大學念研究所,選讀中世紀與文藝復興研究,自然是
: 受到《魔戒》的影響。托爾金本身對中世紀文學有豐厚的研究,也曾翻譯過知名
: 的中世紀作品《蓋文爵士與綠騎士》(Sir Gawain and the Green Knight)
有點好奇蓋文爵士是怎樣的情況下被翻譯出來的?
大多數的Sir Gawain應該都是翻譯成高文爵士
(就是FGO那個太陽聖劍的高文)
從英文念好像也聽不太出來蓋的音
翻譯成蓋文是有特殊的理由嗎?
作者: nawussica (暴民好弱 )   2024-03-28 01:08:00
自以為是吧
作者: theseusship (有軌電車難題)   2024-03-28 01:31:00
把自己當人肉亞瑟王吧
作者: VSirin (V. Sirin)   2024-03-28 01:42:00
這要去翻歷史語音學倒是我記得國內有人翻譯甲溫
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-28 01:58:00
甲溫是用台語唸吧
作者: Yuaow   2024-03-28 02:06:00
查發音是念ㄍwain 這樣要翻高還是蓋都可以吧
作者: kula0000 (庫醬)   2024-03-28 02:26:00
怎麼我自己聽起來像是ㄍㄠwain
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-28 08:28:00
w可以黏前面黏後面或跨兩音節 除非有第二拼法否則很難判斷
作者: hundreder (hundreder)   2024-03-28 12:14:00
有差嗎?葛溫、高威我都看過。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com