[閒聊] 魔戒翻譯事件484小圈圈內鬥?

作者: Gentlemon (Gentlemon)   2024-03-22 13:53:29
講真的啦我平常去看小說 即使有些字眼翻譯覺得好像怪怪的也就看過去就算了
又不是在寫論文,誰有空去找原文Ref還去比對前後文,甚至還要引用其他文獻
結果講到魔戒翻譯
因為朱實在是爛,爛到不用幫他說話了(ry
一堆搞事仔突然變成魔戒ㄔ......我說魔戒專家
然後瘋狂引經據典找人打筆戰 就是要說哪個翻譯比較好
最看不懂的是一些人名硬要重翻
勒苟拉斯->列葛拉斯
金靂->金力
我是覺得念起來都一樣,硬要重翻一個就算了,閉著眼睛我還是會選左邊的
金靂聽起來就比金力粗勇啊,勒苟拉斯的苟字也很完美表現角色個性
這後來根本就是抓著譯者的人品當沙包打,然後沒有去考慮翻譯的品質吧
結果去問一下比較沒這麼關注的人,有50%以上根本不知道有新翻譯wwww
看到現在484其實就只是小圈圈內鬥而已
還是見不得別人好的那種
有沒有C洽
作者: HatanoKokoro (......)   2024-03-22 13:55:00
是 要不是燒書這種小物臭的動作也不會鬧起來
作者: HarunoYukino   2024-03-22 13:56:00
小圈圈(x)踩一捧一
作者: mealoop (肉oop)   2024-03-22 13:57:00
我小時候一直以為是金霹 翻金力我覺得也行==
作者: doremon1293 (模仿者)   2024-03-22 13:57:00
政治鬥爭
作者: HarunoYukino   2024-03-22 13:57:00
李版這個反而提升朱版的含金量
作者: a3831038 (哭哭傑)   2024-03-22 13:57:00
但我覺得右邊人名看起來比較好欸
作者: widec (☑30cm)   2024-03-22 13:57:00
如果燒書是因為前書翻得爛那也就算了,結果是意識形態呵呵
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-03-22 13:57:00
就是以為圈圈小,特地搞個燒書活動來排擠啊,然後就把自己也掛上去燒了,笑死
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2024-03-22 13:58:00
到底是譯者小圈圈還是讀者小圈圈
作者: widec (☑30cm)   2024-03-22 13:58:00
至少也要把朱版所有誤譯、漏譯的段落統統列出來才有說服力
作者: thwasdf (blessing software頭號粉)   2024-03-22 13:58:00
以為朱很臭所以想說隨便燒都順風 誰知道
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2024-03-22 13:59:00
還是(自以為專業的)評論者小圈圈
作者: widec (☑30cm)   2024-03-22 13:59:00
十幾年前明明早就有人長篇對釘朱版的錯漏處,進行狠批了
作者: Y1999 (秋雨)   2024-03-22 14:01:00
是價值觀的對決朱:我變弱不代表你變強了
作者: watwmark (水印)   2024-03-22 14:02:00
文人相輕是傳統
作者: HarunoYukino   2024-03-22 14:03:00
文人相輕也就算了,成品出來反而是增加人家的含金量
作者: utadahikaru (Hikki)   2024-03-22 14:04:00
意識型態讓判讀能力都失去了,看的很頭痛,希望這種人不要很多
作者: keerily (非洲人要認命)   2024-03-22 14:05:00
反版出來之後,我才發現朱版其實算滿強的新版
作者: h75311418 (Wiz)   2024-03-22 14:08:00
其實都在扯不是翻譯的無聊問題不然就是習慣問題
作者: kobe30418 (謝小笨)   2024-03-22 14:10:00
算是業力引爆吧 當初罵的多兇 現在就被扁的多慘
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-22 14:13:00
只要電影翻譯沒改,基本上台灣還是朱版的譯名為主流這次還讓人意識到原來譯者很重要,回頭看幾本勉強讀完的書,都是李函翻的
作者: marinetauren   2024-03-22 14:14:00
朱版本來就不是什麼完美翻譯 缺點誤譯也早就挖得差不多了人也剛好臭了 只是要用來踩的新版中文太掉漆
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-22 14:16:00
沒這件事頂多會認為是原作用字就這樣冷硬不好讀,現在則是多了一個可能的問題點
作者: sezna (sezna)   2024-03-22 14:19:00
灰鷹爵士大翻車,我懷疑這些人很輕視翻譯。 敢推這種東西
作者: gm3252 (阿綸)   2024-03-22 14:29:00
真的就超級小圈圈,現在光有看書習慣的人身邊同事朋友就沒幾個。然後還要很在乎什麼奇幻翻譯的根本沒有幾個
作者: linzero (【林】)   2024-03-22 14:31:00
人名覺得就看散布較廣泛的媒介正版譯名為主比較好吧
作者: StarTouching (撫星)   2024-03-22 14:31:00
總是要有人襯托朱學恆的
作者: linzero (【林】)   2024-03-22 14:32:00
比如以電影譯名為主,後續作品就繼續使用
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-03-22 14:32:00
我覺得這次最慘的是灰鷹 他到底有沒有自己看過新譯本啊 隨便拿自己的名聲去幫人背書
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2024-03-22 14:34:00
結果出來的東西也沒明顯比朱好 不知道在幹嘛
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-22 14:35:00
有啥好慘的 他不只背書還要燒書勒
作者: imtifosi (Lamy2000)   2024-03-22 14:36:00
說不定灰鷹認真覺得李端出來的是好東西呢
作者: Frozn (Frozn)   2024-03-22 14:36:00
你去問比較沒有那麼關注的人 他們當然不會知道啊 公三小
作者: rhox (天生反骨)   2024-03-22 14:37:00
不是小圈圈內鬥,是政治凌駕專業有關係就沒關係,這種事情這幾年發生的還不夠多嗎?
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-22 14:38:00
只要爭取會參加燒書活動的小圈圈支持就夠了
作者: TONKEN   2024-03-22 14:41:00
原來灰鷹出來背書李版喔...
作者: reader2714 (無毀的湖光)   2024-03-22 14:41:00
灰鷹敗名聲阿 可悲
作者: TONKEN   2024-03-22 14:43:00
意識型態搞燒書根本是讓朱賺兩次吧,賺書錢還可賺聲量
作者: widec (☑30cm)   2024-03-22 14:47:00
灰鷹現在是商人啦
作者: hmcedamon (day蒙)   2024-03-22 14:48:00
4
作者: widec (☑30cm)   2024-03-22 14:48:00
他推薦的書我常常翻一翻發現整本寫最好就他的推薦序而已
作者: ASAKU581 (龜蛋)   2024-03-22 14:50:00
狗這個字哪裡完美表現角色個性了?
作者: ab4daa (nooooooooooooooooooo)   2024-03-22 14:56:00
nobody cars
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-22 14:56:00
不會是指一絲不苟吧
作者: kof78225 (聖劍天俠)   2024-03-22 14:57:00
要不是朱的立場 應該不會鬧這麼大
作者: hundreder (hundreder)   2024-03-22 15:02:00
而且朱有新譯本,聽說把舊版的錯漏都改正了。
作者: eva05s (◎)   2024-03-22 15:02:00
當初找鄧修的
作者: runacat (貓尾巴)   2024-03-22 15:03:00
算吧
作者: HarunoYukino   2024-03-22 15:07:00
其實鄧在他們的眼中也是臭的。李版若是成功了話就是鄧版跟朱版都要滾鄧曾經有聲援過朱,在他們眼中是一掛的
作者: mikeneko (三毛貓)   2024-03-22 15:09:00
每個人都說朱版爛,到底是爛在哪裡我就問???書打開來一翻兩瞪眼,朱居然是翻最好的
作者: eva05s (◎)   2024-03-22 15:15:00
錯譯,漏譯,詞不達意什麼的,就像樓上說的十多年前就有人抓光了,只是網路沒存檔,加上朱文筆順讓人感覺不到錯漏,要買朱版建議還是買後來的改修版,比較沒問題
作者: john790710 (虎)   2024-03-22 15:16:00
一絲不苟的苟是指隨便,是比較負面的吧
作者: laio   2024-03-22 15:19:00
勒苟,勒是駕馭的意思,苟是隨便、姑且的意思勒也能解釋成約束、限制啦,這樣說是蠻符合的吧
作者: z0   2024-03-22 15:24:00
有人要燒人來墊自己 然後自己變墊腳的
作者: eva05s (◎)   2024-03-22 15:25:00
我只覺得想太多,朱版應該就是直接音譯選順眼的字而已
作者: dg7158   2024-03-22 15:37:00
政治?不就燒書那群眼紅朱很久了,想趁朱因為之前的事低調做人的時候,捧李順便踩朱誰知道押錯寶反而讓朱爽賺一波
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-22 15:39:00
朱除了人品敗掉了之外沒啥大問題吧 最多就腎虧谷多虧幾年
作者: ilove640 (子夜)   2024-03-22 15:40:00
是啊 這年頭看小說已經是一個很小眾的興趣 看這種厚重的奇幻文學更是小眾裡的極小眾 更別說不是每個讀者都在意 但我也不覺得討論這個有什麼問題就是了
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-22 15:41:00
至於找一個不會中文的來翻中文 跟一個簡中的來洗支語 這兩個該怎麼說呢...不作死就不會死?
作者: slough1003 (aged-firewood)   2024-03-22 15:49:00
朱是人品不怎麼樣,但幾個譯本比較起來還是他的讀起來最順……
作者: thbw666 (富和尚)   2024-03-22 15:53:00
送頭竟是我自己
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-22 15:55:00
多的不是買書,而是在表忠誠,這幾天看到最扯的是說出「讀中文可以想到原文是很好的翻譯」
作者: naideath (棄子難安)   2024-03-22 16:00:00
我打中文遊戲的時候也會去反推日文 有趣還會去找原文但這不代表中文翻譯就得餵我狗屁不通的東西
作者: atari77 (來去如風)   2024-03-22 16:42:00
內鬥勒 另一邊鬥了啥 明明就某邊一直打結果砸到自己腳
作者: wtchen (沒有存在感的人)   2024-03-22 17:02:00
譯者做好自己工作即可,不需要靠燒人家的書上位這些人還真像文革時的紅衛兵
作者: luciferii (路西瓜)   2024-03-22 17:33:00
這些恩怨其實很久了,跟後來朱改政治路線無關。而且也不算小圈圈內鬪,朱那邊應該是翹二郎腿看人自爆
作者: qlz (())   2024-03-22 17:34:00
譯者的人品......朱的人品不用說了, 但會崩潰和用英文嗆聲李的人品又好到哪裡去?
作者: sawalee0811   2024-03-22 17:51:00
被你發現了 就新翻譯想賺錢而已而且譯者的人品跟他翻譯的作品也沒關聯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com