作者:
Gentlemon (Gentlemon)
2024-03-22 13:53:29講真的啦我平常去看小說 即使有些字眼翻譯覺得好像怪怪的也就看過去就算了
又不是在寫論文,誰有空去找原文Ref還去比對前後文,甚至還要引用其他文獻
結果講到魔戒翻譯
因為朱實在是爛,爛到不用幫他說話了(ry
一堆搞事仔突然變成魔戒ㄔ......我說魔戒專家
然後瘋狂引經據典找人打筆戰 就是要說哪個翻譯比較好
最看不懂的是一些人名硬要重翻
勒苟拉斯->列葛拉斯
金靂->金力
我是覺得念起來都一樣,硬要重翻一個就算了,閉著眼睛我還是會選左邊的
金靂聽起來就比金力粗勇啊,勒苟拉斯的苟字也很完美表現角色個性
這後來根本就是抓著譯者的人品當沙包打,然後沒有去考慮翻譯的品質吧
結果去問一下比較沒這麼關注的人,有50%以上根本不知道有新翻譯wwww
看到現在484其實就只是小圈圈內鬥而已
還是見不得別人好的那種
有沒有C洽
作者:
mealoop (肉oop)
2024-03-22 13:57:00我小時候一直以為是金霹 翻金力我覺得也行==
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-22 13:57:00如果燒書是因為前書翻得爛那也就算了,結果是意識形態呵呵
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-22 13:57:00就是以為圈圈小,特地搞個燒書活動來排擠啊,然後就把自己也掛上去燒了,笑死
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-22 13:58:00至少也要把朱版所有誤譯、漏譯的段落統統列出來才有說服力
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2024-03-22 13:58:00以為朱很臭所以想說隨便燒都順風 誰知道
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-22 13:59:00十幾年前明明早就有人長篇對釘朱版的錯漏處,進行狠批了
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-22 14:01:00是價值觀的對決朱:我變弱不代表你變強了
意識型態讓判讀能力都失去了,看的很頭痛,希望這種人不要很多
作者:
keerily (非洲人要認命)
2024-03-22 14:05:00反版出來之後,我才發現朱版其實算滿強的新版
只要電影翻譯沒改,基本上台灣還是朱版的譯名為主流這次還讓人意識到原來譯者很重要,回頭看幾本勉強讀完的書,都是李函翻的
作者: marinetauren 2024-03-22 14:14:00
朱版本來就不是什麼完美翻譯 缺點誤譯也早就挖得差不多了人也剛好臭了 只是要用來踩的新版中文太掉漆
沒這件事頂多會認為是原作用字就這樣冷硬不好讀,現在則是多了一個可能的問題點
作者:
sezna (sezna)
2024-03-22 14:19:00灰鷹爵士大翻車,我懷疑這些人很輕視翻譯。 敢推這種東西
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-03-22 14:29:00真的就超級小圈圈,現在光有看書習慣的人身邊同事朋友就沒幾個。然後還要很在乎什麼奇幻翻譯的根本沒有幾個
作者:
linzero (【林】)
2024-03-22 14:31:00人名覺得就看散布較廣泛的媒介正版譯名為主比較好吧
作者:
linzero (【林】)
2024-03-22 14:32:00比如以電影譯名為主,後續作品就繼續使用
我覺得這次最慘的是灰鷹 他到底有沒有自己看過新譯本啊 隨便拿自己的名聲去幫人背書
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2024-03-22 14:34:00
結果出來的東西也沒明顯比朱好 不知道在幹嘛
作者:
imtifosi (Lamy2000)
2024-03-22 14:36:00說不定灰鷹認真覺得李端出來的是好東西呢
作者:
Frozn (Frozn)
2024-03-22 14:36:00你去問比較沒有那麼關注的人 他們當然不會知道啊 公三小
作者:
rhox (天生反骨)
2024-03-22 14:37:00不是小圈圈內鬥,是政治凌駕專業有關係就沒關係,這種事情這幾年發生的還不夠多嗎?
作者: TONKEN 2024-03-22 14:41:00
原來灰鷹出來背書李版喔...
作者: TONKEN 2024-03-22 14:43:00
意識型態搞燒書根本是讓朱賺兩次吧,賺書錢還可賺聲量
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-22 14:47:00灰鷹現在是商人啦
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-22 14:48:00他推薦的書我常常翻一翻發現整本寫最好就他的推薦序而已
作者:
ab4daa (nooooooooooooooooooo)
2024-03-22 14:56:00nobody cars
作者:
hundreder (hundreder)
2024-03-22 15:02:00而且朱有新譯本,聽說把舊版的錯漏都改正了。
作者:
eva05s (◎)
2024-03-22 15:02:00當初找鄧修的
作者:
runacat (貓尾巴)
2024-03-22 15:03:00算吧
其實鄧在他們的眼中也是臭的。李版若是成功了話就是鄧版跟朱版都要滾鄧曾經有聲援過朱,在他們眼中是一掛的
每個人都說朱版爛,到底是爛在哪裡我就問???書打開來一翻兩瞪眼,朱居然是翻最好的
作者:
eva05s (◎)
2024-03-22 15:15:00錯譯,漏譯,詞不達意什麼的,就像樓上說的十多年前就有人抓光了,只是網路沒存檔,加上朱文筆順讓人感覺不到錯漏,要買朱版建議還是買後來的改修版,比較沒問題
作者:
laio 2024-03-22 15:19:00勒苟,勒是駕馭的意思,苟是隨便、姑且的意思勒也能解釋成約束、限制啦,這樣說是蠻符合的吧
作者: z0 2024-03-22 15:24:00
有人要燒人來墊自己 然後自己變墊腳的
作者:
eva05s (◎)
2024-03-22 15:25:00我只覺得想太多,朱版應該就是直接音譯選順眼的字而已
作者: dg7158 2024-03-22 15:37:00
政治?不就燒書那群眼紅朱很久了,想趁朱因為之前的事低調做人的時候,捧李順便踩朱誰知道押錯寶反而讓朱爽賺一波
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-22 15:39:00朱除了人品敗掉了之外沒啥大問題吧 最多就腎虧谷多虧幾年
是啊 這年頭看小說已經是一個很小眾的興趣 看這種厚重的奇幻文學更是小眾裡的極小眾 更別說不是每個讀者都在意 但我也不覺得討論這個有什麼問題就是了
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-22 15:41:00至於找一個不會中文的來翻中文 跟一個簡中的來洗支語 這兩個該怎麼說呢...不作死就不會死?
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2024-03-22 15:49:00朱是人品不怎麼樣,但幾個譯本比較起來還是他的讀起來最順……
作者:
thbw666 (富和尚)
2024-03-22 15:53:00送頭竟是我自己
多的不是買書,而是在表忠誠,這幾天看到最扯的是說出「讀中文可以想到原文是很好的翻譯」
作者:
naideath (棄å難安)
2024-03-22 16:00:00我打中文遊戲的時候也會去反推日文 有趣還會去找原文但這不代表中文翻譯就得餵我狗屁不通的東西
作者:
atari77 (來去如風)
2024-03-22 16:42:00內鬥勒 另一邊鬥了啥 明明就某邊一直打結果砸到自己腳
作者:
wtchen (沒有存在感的人)
2024-03-22 17:02:00譯者做好自己工作即可,不需要靠燒人家的書上位這些人還真像文革時的紅衛兵
作者:
luciferii (路西瓜)
2024-03-22 17:33:00這些恩怨其實很久了,跟後來朱改政治路線無關。而且也不算小圈圈內鬪,朱那邊應該是翹二郎腿看人自爆
作者:
qlz (())
2024-03-22 17:34:00譯者的人品......朱的人品不用說了, 但會崩潰和用英文嗆聲李的人品又好到哪裡去?
作者: sawalee0811 2024-03-22 17:51:00
被你發現了 就新翻譯想賺錢而已而且譯者的人品跟他翻譯的作品也沒關聯