※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 日前魔戒前傳貨比特人(新版哈比人)
: 因為出現中國用語「早上好了您吶!」
: 在FB電子書社團引發爭議
: #1bziDnYi (C_Chat)
: 今天出版社在電子書社團討論文底下以及粉專回覆了:
: https://i.imgur.com/WGsyi5t.png
: https://i.imgur.com/FzFyrmp.png
在譯者社團抱怨時釣到鄧本人出現討論
大概轉貼一下她的回覆:
(1) 早上好
這已經很多人解釋過了不贅述。
(2) 早上好您吶
中文只照譯「早上好」,沒辦法顯示出那個語氣
她一時找不到更能用霍比特人語氣(大概是指鄉巴佬風格)表達的句子。
不過好像討論後有人私下提供了她覺得不錯的改法,所以後續會改。
(3)黃油司康餅
她覺得翻成奶油會讓人聯想到白色奶油,因為臺灣人口語中混用鮮奶油和奶油。
但這是傳統英國食物,黃奶油烤的。
不過也確定會修改了,我猜應該也就直接改成奶油。
我個人認知:
其實黃油司康餅應該就是徐志摩配閒書時吃的牛油烤餅。
在美國改叫比司吉,臺灣大概是叫原味司康。
英國的比司吉=美國的曲奇 =臺灣的餅乾。
英國的司康 =美國的比司吉 =臺灣的原味司康。
美國的司康 =臺灣的葡萄(乾)司康。