小弟我很喜歡歐美次文化
像是戰錘40k, scp基金會, 美漫等等
但之前接觸的大多都是譯本
最近開始嘗試硬啃原文小說
但是字彙量相對不足
尤其是遇到IP獨有的名詞時
都只能先用語感硬讀過去
之後再Google查詢對應字句的意思
日前在某求職平台收到出版社翻譯的面試邀約
才萌生了之後想當兼職翻譯的想法
想請教各位大神
如果想成為一個稱職的英文文學翻譯
有哪些事情是可以先開始訓練的
ex. 多讀原文小說, 多背單字……
謝謝各位
作者:
pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)
2024-03-20 20:40:00chatgpt 4.0
作者: Sandalphon (ss) 2024-03-20 20:47:00
有興趣的話或許可以從翻譯理論入手
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2024-03-20 20:49:00至少要有辦法讀原文小說或資料單字除了中英字典建議可以也看看英英辭典 特別是例句既然想主攻次文化 slang最好也稍微了解一下(這方面Urban dictionary會是你的好夥伴)
作者:
atari77 (來去如風)
2024-03-20 20:49:00首先你要受過嚴格的中國文學訓練 並且要精通世上許多語言
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2024-03-20 20:50:00另外中文文學&文筆也要有一定程度
作者:
benispig (蕭蕭風滿樓)
2024-03-20 20:51:00我自己也是個翻譯,雖然主要不是翻文學,但我同意上面說的,至少要先了解一點粗淺的翻譯理論,知道基礎的翻譯技
作者:
atari77 (來去如風)
2024-03-20 20:52:00甚至連西藏康巴族的特殊語言都瞭解的話 那就沒什麼問題了
作者:
benispig (蕭蕭風滿樓)
2024-03-20 20:52:00巧和原則,之後真的就要大量閱讀中英文小說,努力加強你的中文文筆和英文理解能力~之後大概就是要靠練習翻譯來加強自己英進中的轉換能力了
作者: OrangePest 2024-03-20 20:56:00
想看得懂用現代英文寫的原著只要英文不算差就能辦到想當翻譯反而是中文要夠好
作者:
cloki (夜雲天)
2024-03-20 21:01:00文筆很重要,然後如果是40K那種設定超多的你要對作品有愛
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-20 21:01:00如果是我要找翻譯,沒有900以上我是不會考慮的
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-20 21:10:00先學會不要用ex.
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2024-03-20 21:16:00文學翻譯很要求本科系出身的,訓練量才足
作者: sustto (sustto) 2024-03-20 21:24:00
直接找工作接案
作者:
Soulimana (Soulimana)
2024-03-20 21:31:00如果你指的是入行 那洗個頂大學歷跟洋墨水比較重要如果你指的是知識跟技巧累積 那就有很多可講的了要入行我不建議直接接案 先找正職窩一下比較好
作者:
pgame3 (G8goat)
2024-03-20 22:16:00我爸以前是從教託福補習班然後從翻譯企業合約/說明書入行啦,不過這個世代可能沒辦法了,翻譯社都馬吃死死外包的案子很少,另一個也許可行的,有些論文其實是中文翻英文再投出去,不過這些都跟文學無關
作者: ShiinaKizuki (磨鏡) 2024-03-20 22:29:00
去國外吧
翻譯做到後面難的是中文作文,如何寫成讀者看得懂的文章
可以每天隨便選一段bbc或衛報試著翻翻看或是apple 官網新聞稿都有中英文版 可以自己譯一遍再去對照實際中文版