Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他

作者: magi80328 (Beccaria)   2024-03-19 18:55:46
※ 引述《HarunoYukino ()》之銘言:
: https://www.openbook.org.tw/article/p-68796
: 英國格拉斯哥大學中世紀與文藝復興研究所(Medieval and Renaissance studies);美
: 國密西根州立大學英文系畢業。目前為專職譯者,現居台灣,希望透過不同的語言與文字
: ,傳達更多故事。譯作有《克蘇魯的呼喚》系列、《克蘇魯事件簿》系列、《調情學》、
: 《碳變》、《沙丘電影設定集》、《阿甘正傳》與《綠燈》等書。
哭阿
現在才發現 原來克蘇魯就是他翻譯的
我當初買了套書一次三本 因為我表弟很推薦這部
結果我第一本讀的超痛苦
第二本也是一邊讀一邊賭爛 完全是在折磨自己
總覺得語句很不通順 後來真的看不下去 直接丟在一邊
最後整套送給我表弟了 想說他喜歡就讓他收藏......
不知道有沒有跟我一樣的苦主 買過這一套書的
是我真的閱讀能力不夠好 還是這本書的翻譯真的難以理解?
版上都還能找到我當初自己發過的文章
https://www.pttweb.cc/bbs/C_Chat/M.1663756766.A.DF5
第一本是2022/09/21看的
https://www.pttweb.cc/bbs/C_Chat/M.1693836385.A.787
第二本2023/09/04看的 過了整整一年阿!
馬的第一次買書啃得那麼久都看不完最後送人的......
作者: kuninaka   2024-03-19 18:56:00
你為什麼要買人肉托爾金翻譯的書他就不懂中文齁 ==
作者: LABOYS (洛城浪子)   2024-03-19 18:57:00
我不入地獄誰入地獄,我翻好讀者們你們入地獄
作者: Cassious (卡西烏斯.布萊特)   2024-03-19 18:57:00
這位譯者真的需要一套國中小國文課本
作者: doremon1293 (模仿者)   2024-03-19 18:57:00
你看的懂就要掉SAN值 人家是為你好
作者: BITMajo (BITMajo)   2024-03-19 18:58:00
說不定就是翻克蘇魯翻到壞掉惹
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-03-19 18:59:00
他可能懂原文 但中文不好
作者: luciferii (路西瓜)   2024-03-19 18:59:00
八卦一下,上一個奇幻基地版本更慘,據說原本找了一個
作者: Y1999 (秋雨)   2024-03-19 18:59:00
讓你感受到真正的克蘇魯
作者: adasin (ada)   2024-03-19 18:59:00
可能是為你好
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2024-03-19 19:00:00
人肉克蘇魯
作者: luciferii (路西瓜)   2024-03-19 19:00:00
跑了,最後成品是臨時拉人和編輯下海趕出來的,所以...
作者: BITMajo (BITMajo)   2024-03-19 19:00:00
真不愧是克蘇魯
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-03-19 19:00:00
原來是中文不好
作者: luciferii (路西瓜)   2024-03-19 19:01:00
大陸那邊倒是漂漂亮亮出了套書,可見國家級咒力更強。
作者: JohnShao (平凡的約翰)   2024-03-19 19:01:00
原文本身就挺微妙的,還被人肉托爾金這樣搞,當然很難啃
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2024-03-19 19:02:00
到最後,你不知道掉san到底是因為翻譯還是原本的故事
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2024-03-19 19:02:00
人肉克蘇魯
作者: bamama56 (bamama)   2024-03-19 19:02:00
我衝著書殼書封買的 ㄏㄏ
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-19 19:03:00
夢尋卡達斯,我是掃過後,略過贅字重組取大概意思才看
作者: kof78225 (聖劍天俠)   2024-03-19 19:03:00
感謝你的負重前行
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2024-03-19 19:03:00
為了不讓你懂 用心良苦
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-19 19:04:00
現在才發現讓他翻這套書是在墊高他的經歷,試圖讓他成為幻想文學的代言人
作者: rotusea (M.Y.)   2024-03-19 19:05:00
原來是真正的克總大祭司
作者: jeeyi345 (letmein)   2024-03-19 19:05:00
感覺真慘
作者: LawLawDer (肉肉的)   2024-03-19 19:06:00
他就是鐵道的虛構歷史學家 用心良苦 守護世界和大家的san
作者: ging1995 (Shun)   2024-03-19 19:06:00
我有買過 也是看到超痛苦 送人= =
作者: rhox (天生反骨)   2024-03-19 19:07:00
人家人肉克蘇魯欸,看著洛夫克拉夫特寶典翻譯的
作者: naya7415963 (稻草魚)   2024-03-19 19:07:00
+1 中文超不順讀的很痛苦,看有人說才知道就是他= =
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-19 19:08:00
作者: Soulimana (Soulimana)   2024-03-19 19:08:00
因為你買的不是人肉洛夫克拉夫特
作者: Satoman (沙陀曼)   2024-03-19 19:08:00
洛老文風+翻譯腔,節哀
作者: kimicino (kimicino)   2024-03-19 19:08:00
幸好沒買
作者: jeeyi345 (letmein)   2024-03-19 19:09:00
那給別人譯吧 看起來他也只是搶先
作者: teren (blank)   2024-03-19 19:09:00
光用文字就讓人掉san值 這才是正版克蘇魯
作者: shadowdio   2024-03-19 19:09:00
原汁原味
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-19 19:09:00
還不知道李之前,會以為是作者風格就是這樣冷硬
作者: sasadog (派派我老婆)   2024-03-19 19:10:00
翻譯真的反而是中文要好 原文部分只要能正確理解就行==
作者: s9234032 (WhiteWater)   2024-03-19 19:10:00
又搶了一個
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-03-19 19:10:00
用心良苦笑死 為了不讓你掉san值 所以翻到你看不懂
作者: shifa (西法)   2024-03-19 19:11:00
哭啊 原來我這版本看不下去是我san值還沒變成負的 XD
作者: ghostxx (aka0978)   2024-03-19 19:12:00
編字典跟編小說是不同的
作者: naya7415963 (稻草魚)   2024-03-19 19:13:00
幹我還是電子版沒法送人
作者: tt31419 (龜達)   2024-03-19 19:16:00
用心良苦XD
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-19 19:17:00
奇幻基地是指叉燒國那一本嗎
作者: way7344 (way7343)   2024-03-19 19:20:00
就有人想讓他取代朱的位置吧
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-03-19 19:21:00
我比較好奇的是 出版社怎麼會讓這樣的譯本過關==
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-19 19:21:00
搶朱版後的第一,光募資就破500萬認真修一年的時間都不夠,怎搶第一推錯篇= =
作者: ihfreud (旅行,是後天的混血)   2024-03-19 19:23:00
人家用心良苦讓你去學英文看原文你還不懂感恩。難怪會說你們沒資格拜讀他的大作
作者: ra88872   2024-03-19 19:39:00
這樣才能讓你有看原文的動力!非常勵志。
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-03-19 19:50:00
出版社會有校對,但就是只有抓錯字而已,原文是不能動的,打個比方像是產線品管,只會找組壞掉的產品,至於這產品484垃圾不關他們的事
作者: draw (昏鴉)   2024-03-19 19:52:00
出版社和譯者就想搶快
作者: gm3252 (阿綸)   2024-03-19 20:00:00
看來當初你會覺得難看可能是因為...
作者: naranita (Narmisch)   2024-03-19 20:06:00
第一次體會到電子版的壞處就這套,謝謝
作者: astrophy   2024-03-19 20:12:00
它們就是炒短線想賺熱錢而已,校訂是要時間的。
作者: brian7045 (大俠)   2024-03-19 20:29:00
靠北,我還以為是故意這樣翻的
作者: lity3426 (Pleiades)   2024-03-19 20:31:00
欸我買了還沒看 原來很雷喔XDD
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-03-19 20:35:00
以學英文來說很成功啊 你看那個子句位置都完美呈現看完翻譯去看原文 恭喜英文程度又提高了
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2024-03-19 20:41:00
原來是克蘇魯
作者: Takhisis (盡歸塵土)   2024-03-19 20:45:00
原來這系列八卦這麼多 還以為是我san值不夠
作者: nightseer (小愛)   2024-03-19 20:54:00
我看的都覺得很ok 看起來是你們中文不好吧w
作者: astrophy   2024-03-19 21:00:00
很OK????
作者: bicedb (包莖童子)   2024-03-19 21:00:00
哪個才是母語 XD
作者: yu800910 (掃地娘)   2024-03-19 21:16:00
本來想買的,在圖書館翻一翻後就放棄了
作者: widec (☑30cm)   2024-03-19 21:31:00
他在翻克蘇魯之前就這樣了 碳變也翻得很鳥
作者: mouz (曼聯精神)   2024-03-19 21:39:00
我有買……一套……
作者: Dreampen (workerlevel)   2024-03-19 21:40:00
你是不是一邊看一邊掉san值?
作者: atari77 (來去如風)   2024-03-19 21:45:00
要原文感 直接英文愛用的倒裝句跟被動語態都照翻就最有了
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-19 21:46:00
碳變也是喔…也是那種會以為原文就這麼生硬的文字翻譯
作者: ChiehGG (切你GG喔)   2024-03-19 21:46:00
我有興趣但是還沒買 書架滿惹
作者: atari77 (來去如風)   2024-03-19 21:47:00
中文誰那樣講話
作者: ifiamadj (平凡簡單)   2024-03-19 21:58:00
可能真的已經有看過克蘇魯了,難怪翻譯一下有簡體字一下語言不通順顛三倒四
作者: oldtype (束縛在地球圈的舊人類)   2024-03-19 21:58:00
人肉愛手藝?
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2024-03-19 23:31:00
這樣我科幻小說還是去買原文的好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com