[閒聊] 李版魔戒之哈比人閱讀心得

作者: Feder11 (Feder11)   2024-03-19 13:57:26
李版哈比人,文句不順、贅字多、形容詞彙有限(好像肅穆這個詞出現多次),常需要停下思考
但是重譯很辛苦,我就說個優點好了,當初朱版有些許句子看不甚懂,再李版可以找到答案
放幾張電子書,和多年前買的朱版,讓大家自行體會。另外,kobo試讀本可一路讀到17章,真佛心出版社
http://i.imgur.com/YV6Ruu3.jpg
http://i.imgur.com/7yIs9QQ.jpg
http://i.imgur.com/kzuOeM2.jpg
http://i.imgur.com/VceGo38.jpg
http://i.imgur.com/avwAslB.jpg
http://i.imgur.com/yAMwbaL.jpg
http://i.imgur.com/L4EZs7Q.jpg
http://i.imgur.com/FIiXmhn.jpg
作者: BITMajo (BITMajo)   2024-03-19 13:59:00
我真的不懂,這難道不是母語不是中文的外國人翻的嗎
作者: zsp9081a (驀然回首)   2024-03-19 14:02:00
試讀的這個也太佛心
作者: Yohachan (ヨハ醬)   2024-03-19 14:02:00
越看越能展現朱版的通順
作者: Satoman (沙陀曼)   2024-03-19 14:03:00
李版贅字真的很多,感覺沒經過校閱潤稿就送出來了
作者: box1220 (曹飛鳥)   2024-03-19 14:03:00
比起來朱真的屌打 李看起來就是不會寫小說的人這比較像是文學造詣的問題,不是翻譯能力的問題
作者: BITMajo (BITMajo)   2024-03-19 14:04:00
大部分鄉民寫的文,中文也不至於這麼生硬吧
作者: Shichimiya (便當)   2024-03-19 14:06:00
他的中文真的很怪耶
作者: sunwell123   2024-03-19 14:08:00
只看這些,跟我每天上班看到懷疑是機翻的文章差不多,語順不太符合中文閱讀習慣……雖然偶爾會覺得很多人應該都習慣了,機械產品說明書的機翻味也很重xd
作者: poz93 (jaien)   2024-03-19 14:08:00
這很像住在國外的ABC寫的中文書
作者: doremon1293 (模仿者)   2024-03-19 14:08:00
他只適合英文翻譯成英文 中文對他來說還太早了點
作者: VSirin (V. Sirin)   2024-03-19 14:08:00
我也收到書在看了 就翻譯腔或許不太通順 但很好猜原文
作者: sc2ankh (uANKH)   2024-03-19 14:09:00
李版的好難讀
作者: Y1999 (秋雨)   2024-03-19 14:09:00
他中文活像沒在中文環境生長過的一樣
作者: poz93 (jaien)   2024-03-19 14:10:00
我也覺得他比較適合把魔戒英翻英 畢竟魔戒原版有些用字遣詞
作者: reader2714 (無毀的湖光)   2024-03-19 14:10:00
灰鷹爵士 強力推薦 ㄏㄏ
作者: Ttei (T太)   2024-03-19 14:10:00
很好猜原文XD
作者: aerysky   2024-03-19 14:10:00
稍微有一點點中文寫作能力的 大概都不太會寫出如此不通順的文句
作者: swallow753 (下午茶)   2024-03-19 14:10:00
都在看翻譯了你還要去猜原文 就很怪了
作者: renna038766 (草甜圈)   2024-03-19 14:10:00
要遵守托爾金翻譯原則 本來就很難通順吧?
作者: sunwell123   2024-03-19 14:10:00
這些中文十有八九就是單純照著原文字面的語序走,例如大量使用他/它等代名詞
作者: Wolfclaw (Wolfclaw)   2024-03-19 14:10:00
文學造詣就是翻譯能力的一部分啊,不然跟機翻有什麼兩樣
作者: qppq (爽到睡不著)   2024-03-19 14:11:00
妳的連結為什麼貼的這麼爛
作者: Yohachan (ヨハ醬)   2024-03-19 14:12:00
很難通順那你就別翻了 我去看原文= =
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-19 14:12:00
托爾金翻譯原則沒要求到行文吧,只是專有名詞的翻譯
作者: Satoman (沙陀曼)   2024-03-19 14:12:00
托爾金只是教你專有名詞要怎麼翻譯,和通不通順沒關係
作者: poz93 (jaien)   2024-03-19 14:12:00
AI翻譯最先被取代的 就是雙語不夠厲害的譯者吧
作者: Wolfclaw (Wolfclaw)   2024-03-19 14:13:00
遵守托爾金的翻譯原則與文句通不通順完全是兩回事
作者: BITMajo (BITMajo)   2024-03-19 14:14:00
托爾金不會教他翻出「對人進行復仇」這種句子
作者: gm3252 (阿綸)   2024-03-19 14:14:00
光第一張圖就輸慘了
作者: Satoman (沙陀曼)   2024-03-19 14:14:00
灰鷹爵士自己出來翻譯一版保證能賣,拜託 ==
作者: JER2725 (史流氓)   2024-03-19 14:14:00
英文好但是中文太差,翻譯起來和google 翻譯有得比
作者: a25172366 (Ei)   2024-03-19 14:15:00
李版我看的很累耶....讀起來很卡
作者: ck574b027 (荒圍!定厝!賊!妹!)   2024-03-19 14:15:00
客廳變走廊,但客廳感覺比較合理
作者: Wolfclaw (Wolfclaw)   2024-03-19 14:16:00
英文好也是笑話,連first cousin once removed都看不懂
作者: rabbithouse (智乃的歐尼醬)   2024-03-19 14:17:00
純看你貼的這幾張,讀起來其實都差不多,兩版都不太卡啊
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-19 14:17:00
所以原文是客廳還是走廊
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2024-03-19 14:17:00
不錯啦,直接變翻譯系好教材,也是有貢獻
作者: a25172366 (Ei)   2024-03-19 14:18:00
我都買中譯版了還要猜原文,那我直接看原文不就好
作者: ck574b027 (荒圍!定厝!賊!妹!)   2024-03-19 14:18:00
我猜原文是hall,才會連這種分歧都有
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-19 14:19:00
翻譯從來都是母語吃更重阿 有在玩翻譯的都知道吧...
作者: BITMajo (BITMajo)   2024-03-19 14:20:00
那凱薩督姆會不會也被翻成走廊呢
作者: followmytype (CZJ)   2024-03-19 14:22:00
老鐵 你的圖片連結可以換行一下嗎
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-19 14:22:00
有碰過翻譯應該都體會過看得懂但是苦惱怎麼講會更順
作者: distantblc (白石)   2024-03-19 14:22:00
不如AI翻譯
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2024-03-19 14:23:00
怎麼會讀起來差不多,光頭兩張的第一段就很明顯有差了吧
作者: sniperex168   2024-03-19 14:24:00
我寫文章也會自己讀一次看通不通順再修改,李版看得懂但真的不順
作者: Feder11 (Feder11)   2024-03-19 14:24:00
兩邊很多地方翻譯完全不同,我也不知道誰對,要看原文才知道吧,我是來享受故事,沒想到這麼難
作者: winiS (維尼桑)   2024-03-19 14:25:00
第一句就有夠破碎…
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-19 14:25:00
不過在本鬼島如此輕賤文組的風氣下可能沒差吧...
作者: BITMajo (BITMajo)   2024-03-19 14:25:00
讀起來差不多 XD
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-19 14:26:00
第一段描述潮濕洞穴,朱的就有經過整理,讓他成為一個句子,李的或許原文就這樣寫,但換成中文就很冗長
作者: ck574b027 (荒圍!定厝!賊!妹!)   2024-03-19 14:28:00
不過數哩有贏朱版的許多哩,沒人會用後者
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-19 14:28:00
李那個95%機翻 老實說我幹嘛不自己丟機翻就好了
作者: munchlax (小卡比獸)   2024-03-19 14:28:00
讀起來差不多的中文程度應該跟新譯者差不多
作者: winiS (維尼桑)   2024-03-19 14:28:00
朱的就是濕濕臭臭洞與乾乾只有沙兩種,李版切成三四種,混亂
作者: corlachang (可樂)   2024-03-19 14:28:00
沒比較沒傷害,最早的萬象霍比特人也就小XX這種名詞
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2024-03-19 14:29:00
李版的那種就英文的敘事邏輯,它沒把邏輯轉成中文的敘事邏輯,而是直接句子上照翻翻出來
作者: a25172366 (Ei)   2024-03-19 14:29:00
還有喜歡訪客跟衣帽架那段,朱版的有調整過順序感覺朱的就是一大段讀完再整段翻譯,李的是一句一句翻
作者: corlachang (可樂)   2024-03-19 14:30:00
讓人受不了,其他可沒啥大問題,特點是詩詞轉譯,就算是打油詩,那也是中文的韻味。最新版本放出來的詩詞
作者: moon1000 (水君)   2024-03-19 14:33:00
照英文語序跟丟AI翻譯有何不同
作者: corlachang (可樂)   2024-03-19 14:33:00
是有照原作者的意願,只是讀著就像是新詩,或說是短句
作者: juyac11 (砂山)   2024-03-19 14:35:00
李版看得太累了
作者: keerily (非洲人要認命)   2024-03-19 14:36:00
我懂了,英文好的人看李版,反之就選朱版
作者: hcastray (H.C.Astray)   2024-03-19 14:36:00
不過還是有人為了反朱鄧所以買了李版 仇恨行銷真棒
作者: keerily (非洲人要認命)   2024-03-19 14:37:00
李版可以讓你明明是讀中文但有原文感
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-19 14:37:00
英文好的人直接看原文不就好了XD
作者: BITMajo (BITMajo)   2024-03-19 14:37:00
英文好 → 看李版;中文好 → 看朱版;文盲 → 看原文
作者: zseineo (Zany)   2024-03-19 14:37:00
所以李版的要自己腦中譯回英文看嗎
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-03-19 14:38:00
慘 順便問一下哈比人有出正體的鄧版嗎?
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-19 14:38:00
真的很有原文感,當初如果是看這版,大概沒幾頁就扔在一旁了,他的文字還要經過大腦整理,還不一定能勾勒出畫面像第九節朱版加上了八票對五票,腦中會有矮人吵鬧的畫
作者: aerysky   2024-03-19 14:41:00
笑了 看個翻譯版還要自己再翻譯回原文
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-19 14:41:00
作者: gm3252 (阿綸)   2024-03-19 14:44:00
李真的比較適合出英文版
作者: Feder11 (Feder11)   2024-03-19 14:45:00
哈比人是童書取向,應當最好翻,且用字要生動活潑才是
作者: BITMajo (BITMajo)   2024-03-19 14:47:00
但生動活潑似乎跟這版插不上關係
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2024-03-19 14:50:00
這不就中國人翻日本web小說的感覺嗎? 超不順的
作者: xelnaga (Xel'Naga)   2024-03-19 14:54:00
賣破爛翻譯算佛心嗎
作者: jason748 (傑哥我要)   2024-03-19 14:55:00
李到底有沒有在臺灣住過啊?
作者: xelnaga (Xel'Naga)   2024-03-19 14:55:00
說不是翻譯能力的怎麼解釋低級錯誤
作者: Pegasus99 (天馬行空...的天馬)   2024-03-19 14:56:00
做翻譯最重要的是母語要好 不是外語越強越好 讀者最後看到的是母語 母語感受差就不用談什麼用詞精準了
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2024-03-19 14:58:00
有錯字啊,袋金斯是什麼,巴金斯嗎
作者: widec (☑30cm)   2024-03-19 14:59:00
光看下標,朱宅大勝
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-19 14:59:00
袋金斯他說是遵循指南阿
作者: saiya (台南中肯伯)   2024-03-19 14:59:00
說真的 朱版大勝
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2024-03-19 15:00:00
#1bzPe6EE (C_Chat) 前面有討論過為啥翻袋金斯
作者: widec (☑30cm)   2024-03-19 15:00:00
搞不好真的很少在中文環境生活先看一遍原文,再看一遍李版,腦中會出現回音的醍醐味
作者: rogerlarger (宅)   2024-03-19 15:09:00
站在門口前的黑暗中……這是中文嗎
作者: oyaji5566 (大叔56)   2024-03-19 15:09:00
作者: h75311418 (Wiz)   2024-03-19 15:11:00
繁體鄧版要等
作者: dfeegg (喝茶喝一天)   2024-03-19 15:12:00
讀李版讀到腦袋打結…
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-19 15:13:00
很好奇原po的朱版不懂,李版補足的段落
作者: moon1000 (水君)   2024-03-19 15:14:00
從來沒發現自己的選擇是否正確也很奇怪 未知要怎麼發現
作者: lavendin82 (腰不好)   2024-03-19 15:19:00
性騷仔讀起來真的好順
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-19 15:21:00
朱是把人品敗光了 但翻LOTR可也沒機翻敷衍了事
作者: jarr (捷爾)   2024-03-19 15:22:00
如果是對作品有愛,一心只想做好翻譯的工作的話,先來台灣住幾年或者自己請個中文老師之類的,先把中文練好再說吧。啊如果只是想蹭魔戒的話就算了吧
作者: moon1000 (水君)   2024-03-19 15:23:00
真的很英文欸:聽到這些話,並感到提心吊膽、日子中的疲憊感履行加入的目的也很怪 履行是執對他人的 但目的是自己的*執行對他人的 所以朱版是中性的執行
作者: ucherey   2024-03-19 15:28:00
李版讀起來就機翻原文書,時不時就會卡一下,要思考他這句到底在描述什麼。朱版讀起來才像在讀小說,流暢太多了
作者: arkman (小菜一碟)   2024-03-19 15:33:00
朱譯有出新的修訂版,到博客來看了他的定價,比當初舊版的還低,很想找一套來看看。可是舊版早就已經買了一套了,公司不知道會不會有舊換新折價的活動。
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-19 15:36:00
說到底朱那個時代機翻也只有南極星那種陽春東西能用...
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2024-03-19 15:38:00
那為什麼不用包包的包,這樣不是更有諧音感嗎
作者: arkman (小菜一碟)   2024-03-19 15:38:00
朱譯修訂版比舊版定價還低,真的很意外。
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-19 15:38:00
當初讀夢尋秘境卡達斯,還以為原作用字就這麼生硬,最後整句話掃過抓大概意思勉強讀完,現在終於知道問題出在哪了
作者: ttnkuo (帕格)   2024-03-19 15:42:00
為啥看個書還要管翻譯人品啊? 我實在不懂
作者: Feder11 (Feder11)   2024-03-19 15:42:00
朱新版就改動不少,剛比對魔戒1朱新版和李版,哀
作者: oyaji5566 (大叔56)   2024-03-19 15:43:00
為什麼翻譯還要管人品?因為這就是取消文化
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-19 15:44:00
可以不管 也可以管阿 幹嘛管別人管不管 我實在也不懂
作者: arkman (小菜一碟)   2024-03-19 15:45:00
各位大大有認識聯經的,可以建議一下朱版舊換新折價。
作者: tt31419 (龜達)   2024-03-19 15:46:00
"但他們從來沒發現自己的選擇是否正確"...
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-19 15:46:00
事實上朱就是被取消文化打了二十幾年,剛好逆風被打趴,結果被一個翻譯品質不佳的,重新證明他翻譯作品的價值但朱舊版其實現在也有收藏價值了哪可是跟魔戒電影一起廣傳中文圈的,因為很多也不是就台灣人買的
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2024-03-19 15:49:00
這就李的中文太爛 雖然我很討厭現在的朱學恆 但是朱學恆翻譯的更好
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-19 15:50:00
老鐵 機翻少看點 你的中文也變得不通順了阿喂
作者: atari77 (來去如風)   2024-03-19 15:50:00
朱翻魔戒時可是還沒犯錯的用心青年,投入很多心力
作者: fox8725 (fox8725)   2024-03-19 15:56:00
每天都看到燒書仔在崩潰XD
作者: henry1915 (henry)   2024-03-19 15:56:00
一擺出來高下立判 誰還可以昧著良心挺李啊==
作者: youdar (Yoda)   2024-03-19 16:00:00
不知誰是誰 但前兩張對比一就很卡 後者明顯好懂的多
作者: a25172366 (Ei)   2024-03-19 16:02:00
”現在他該履行加入我們團隊的目的了”到底是什麽?
作者: luxaky (南翰小酒館)   2024-03-19 16:14:00
第一章第一段就看不下去..
作者: snownow (雪紋)   2024-03-19 16:18:00
第9章那段李版慘不忍睹,整段看完好像沒看一樣
作者: xiaoxiao (xiaoxiao)   2024-03-19 16:18:00
我問一下電子書是哪個翻譯版?
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-19 16:19:00
文中有寫是哪個翻譯版,可以細細品味
作者: snownow (雪紋)   2024-03-19 16:19:00
這篇的電子書=李版、實體書=朱版
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-19 16:29:00
「從來沒發現自己的選擇是否正確」,這中文真的是廢句而且不合理......若一個人知道自己的選擇是否正確,他還會走錯路嗎
作者: chewie (北極熊)   2024-03-19 16:48:00
第一段第一句就覺得不行了
作者: a951l753vin (qmo.shuo4)   2024-03-19 16:50:00
李版就跟中國許多農場文一樣有看沒懂 超出人類可以自行重組文句的能力範圍
作者: arkman (小菜一碟)   2024-03-19 17:00:00
第九章:but they never found out if they were right,李:但是他們從來沒發現,自己的選擇是否正確。朱:最後,他們還是失敗了。樓上大大覺得李翻得不好,可是對照原文,李沒錯吧?反而是朱翻譯錯了吧?
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-19 17:03:00
你沒發現自己是錯的 不就等於是失敗嗎....
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-19 17:05:00
李當然翻不對啊,因為原文的意思是「他們連確認自己對不對的機會都還沒碰到,半路就出事」(我寫的比較繁瑣),李的那句中文跟這哪裡是同個意思?
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-19 17:08:00
就算不看原文,看前後文意也會是朝「他們沒機會證實(之前)決定對不對」的方向,朱就很直接說他們失敗了,這不會是指責朱漏譯的一項吧?
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-19 17:09:00
朱的翻法是捕捉對了意思,但交代的方式換了,確實不能說是佳譯,但意思上反而是朱版有搞懂原句的訊息
作者: xxxzxcvb (阿........)   2024-03-19 17:10:00
跟ai機翻差不多
作者: arkman (小菜一碟)   2024-03-19 17:10:00
你可能沒有看到if,是否,沒有察覺自己是否是正確。就是不知道對錯。其實翻譯有一個困難的地方,就是不同的語言有不同的說話習慣,英語這樣說,你翻成中文怪怪的,你要把它改順了,結果已經不是十分貼近原來的意思了。
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-19 17:14:00
我的意思是李的翻譯沒有把訊息跟意圖交代完全。Bilbo一行人當然是瞎猜的,可是這句還有一個重點是「為什麼他們沒機會驗證瞎猜」(因為半路出了狀況),這個是從原文就能讀到的訊息
作者: arkman (小菜一碟)   2024-03-19 17:15:00
他們從來沒發現自己是否正確,不是就是因為先出事,沒機會發現自己是否正確嗎?這有什麼問題嗎?
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-19 17:15:00
李乍看是把英文逐字翻完了,但到了中文反而把重要的訊息省去了
作者: arkman (小菜一碟)   2024-03-19 17:17:00
你要說這一句李沒有交代完全,朱翻這句已經直接跳了一跳了。
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-19 17:18:00
所以我不是說了朱也沒譯好嗎?(他那個翻法就是偷吃步沒錯)
作者: arkman (小菜一碟)   2024-03-19 17:19:00
鄧譯:但是他們一直也沒能發現自己是不是走對了
作者: aegisWIsL (多多走路)   2024-03-19 17:19:00
在啦幹
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-19 17:22:00
我其實正想提鄧的例子。鄧用「一直」來強調事件被中斷了,應該是唯一有把事情說清楚的翻法只有鄧那樣翻你會知道原文是在說他們沿路瞎摸想確認路對不對卻還沒確認就出事
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-19 17:40:00
問題會不會是:每個字都對,但語感不是中文圈的用法呢?就像中文圈的人直接把中文一句話譯成英文,每個字都對,組合成句子就不順
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-19 17:45:00
李雖然是把英文逐字都譯了,但中文選用「從來」而非「一直」,又接了個句號在後面,表達上是不好的ambiguity,因為讀者很難知道到底Bilbo一行人有沒有想要確認自己的猜測,還是就是盲信不問一路闖(原文都用了found out,顯然他們是有想確認自己的判斷的比對李跟鄧的翻法,乍看是翻同個英文,但意思就不太一樣
作者: arkman (小菜一碟)   2024-03-19 17:47:00
其實我覺得朱有意要把它翻譯得好讀一點,你看朱的魔界首部曲哈比人這一本,每頁四周的留白那麼多,字體那麼大,每頁字數那麼少,完全就是童書的樣子。我說的是2001舊版,新版我沒看到。我說錯了不是首部曲,是前傳
作者: wlcaroline (阿青)   2024-03-19 17:48:00
李版的連標點符號怎麼斷語句都不會用484
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-19 17:50:00
如果這句話要譯出來,李版「從來沒」改用「還未能」,鄧版把「一直」拿掉也無妨,讀起來會比較符合中文用句
作者: a25172366 (Ei)   2024-03-19 17:51:00
李那句就很怪啊,“從來”是從哪邊來
作者: m86z04 (安安)   2024-03-19 17:56:00
不是 這樣看朱的根本屌打 含金量還在上升
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-19 17:56:00
第一節第一段,不管有沒有當成童書來翻譯,李的譯法都讓人難以閱讀
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-19 17:58:00
樓上講到重點,「從來」在中文其實時跨上常常是「從很久的以前到現在」,但Bilbo他們這是臨危突然要認路。固然Bilbo他們「從前」應該也認不得這裡的路,但這就差出原文要覆蓋的時間太遠了李的翻譯常常都會出現這種選字乍看相似語意卻不大對勁的狀況。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com