Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

作者: unknown (ya)   2024-03-19 00:01:21
※ 引述《twowoods (木木)》之銘言:
: 李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤
: Many that live deserve death. And some that die deserve life.
: Can you give it to them?
: 李版第一卷第94頁:
: 〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉
: 應該很明顯是翻錯了, 網友: 原來…喪失生命的人…有些還在人世嗎!?
: 朱版:許多苟活世上的人其實早該一死,許多命不當絕的人卻已遠離人世。
: 鄧版:许多活着的人都该死,一些死了的人却该活,(你能把命还给他们吗?)
: 都正常,朱版有用成語但苟活二字不見得是原意,此處鄧版直譯到不加修飾,
: 反正只有李版筆誤。
: 這很像之前試閱被抓到的
: 李版: 我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的瞭解。
: 李版: 但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。
: 翻錯到不知所云, 但被抓到修正了, 沒試閱的就沒人校對編輯在幹嘛?
作者: medama ( )   2024-03-19 00:02:00
多爾金確實有留下翻譯指南啊
作者: twowoods (二木頭)   2024-03-19 00:05:00
托爾金要求的是翻歐克或奧克, 李函翻歐克獸人
作者: Satoman (沙陀曼)   2024-03-19 00:05:00
別再翻譯指南了,托老根本沒跟你講中文要怎麼翻 ==
作者: medama ( )   2024-03-19 00:07:00
不用講得那麼死 從翻譯指南可以參考他的原意和創作理念
作者: kuninaka   2024-03-19 00:07:00
托爾金:我好像死很久了捏講成這樣結果連基本的翻譯都能翻錯 笑死
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-03-19 00:08:00
托爾金寫錯看來也來不及改了
作者: Y1999 (秋雨)   2024-03-19 00:11:00
不要看到一個人隨便翻譯就說是托爾金說的 胡適言
作者: twowoods (二木頭)   2024-03-19 00:12:00
The Shire 托老舉了荷德瑞典丹麥都是歐系可以意譯中文意譯就是一個字郡, 李函夏郡重覆了, 夏=郡
作者: kuninaka   2024-03-19 00:18:00
翻歐克獸人,真的很無言
作者: twowoods (二木頭)   2024-03-19 00:19:00
歐系有定冠詞如 The Shire 中文卻不能翻 "那郡"中文差異大本來就要靈活變通
作者: medama ( )   2024-03-19 00:20:00
沒錯
作者: rhox (天生反骨)   2024-03-19 00:24:00
確實,因為喪失生命的人已經不在人世
作者: Justapig (就只是一隻豬我心領了,)   2024-03-19 00:26:00
是說人肉托爾金這個稱號本來就暴露文學造詣很低能吧,托爾金本來就是人
作者: kuninaka   2024-03-19 00:28:00
托爾金是英國人難怪人肉托爾金的中文這麼爛
作者: krosiswang01 (Tazocin)   2024-03-19 00:30:00
講究一點也應該是人腦托爾金,人肉是不會思考的
作者: kuninaka   2024-03-19 00:31:00
所以人肉WIKI幹嘛跑去翻譯???
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-19 00:32:00
托爾金寫小說特點就是愛賣弄語言,所以很多他希望其他人翻譯能抓到他哪語言精髓。結果李賣弄不成,直接垮掉
作者: twowoods (二木頭)   2024-03-19 00:33:00
不講翻譯, 你問李函佛羅多, 他秒答比爾博表弟 XD不翻書就秒答, 可是錯了 XDDD 而且在志祺七七直播
作者: kuninaka   2024-03-19 00:35:00
屌打朱版也是怪怪的,不是還有鄧版嗎
作者: Justapig (就只是一隻豬我心領了,)   2024-03-19 00:36:00
然後一直在吵不是半獸人應該是歐克的也很低能,99.9%人看到歐克只會覺得這三小,結果現在冒出一個歐克獸人看到上面笑死 原來我們對於人物關係都記錯了,人肉托爾金是只要有回答到就好,亂講也ok都不管正確性的嗎
作者: M820Scorpion (Brand)   2024-03-19 00:39:00
翻歐克有加註解可以接受,講第一紀元的註解超多
作者: kuninaka   2024-03-19 00:43:00
天堂翻譯成妖魔真的很厲害
作者: raincole (冷魚)   2024-03-19 00:44:00
因為 orc 在形象固定以前就是泛指任何怪獸怪物當然這不代表天堂翻成妖魔是個好翻譯就是
作者: Justapig (就只是一隻豬我心領了,)   2024-03-19 00:47:00
雖然我更喜歡半獸人但我其實對歐克沒有意見,我是在笑李函想要兩邊討好結果變成一個又拗口又冗的新名詞
作者: Oswyn (Oswyn)   2024-03-19 00:51:00
但有翻譯沒翻好翻譯指南就翻譯的話托老也沒法跳起來反駁啊
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2024-03-19 01:00:00
在直播上秒答卻答錯也太羞恥了吧
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-19 01:09:00
讓我想到算數很快的笑話錯怎麼了?你就說快不快嘛!
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2024-03-19 01:16:00
對不起,我問個笨問題:托爾金當初所設立的譯名指南是有考慮到非拼音文字語言的狀況嗎?象形文字要套用這指南會比拼音系文字更難吧?
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-19 01:17:00
托老當初應該只有考慮歐系語言,可能包含部分中東閃族*閃語族中文應該沒包進去
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-19 01:19:00
其實還好,查了一下其他語系有的語音都不同,漢字形聲會意都能用,還能音譯組合很多,就是看如何運用
作者: moon1000 (水君)   2024-03-19 02:49:00
這跟指南也無關 是意思錯啊
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2024-03-19 05:06:00
托爾金本人覺得翻譯得相當通順托爾金本人對中文的認識相當精深
作者: smes95303 (羅吉奇希斯)   2024-03-19 05:20:00
雙囍出版自2022年開始籌備新譯本,並邀請遠赴英國格拉斯哥專研中世紀,並長期深耕奇幻文學的譯者李函合作。☺
作者: hitlerx (谷月涵)   2024-03-19 05:43:00
托爾金本人對新版的推出也相當緊張
作者: munchlax (小卡比獸)   2024-03-19 06:10:00
原來托爾金也精通中文
作者: jickey (THE REAL FOLK BLUES)   2024-03-19 07:03:00
這種書原來不到2年就翻得完啊?真不愧是人肉托爾金
作者: fth862 (Kilo)   2024-03-19 07:24:00
托爾金懂個屁魔戒
作者: kids945 (一夜魚龍舞)   2024-03-19 08:04:00
歐克獸人vs半獸人
作者: widec (☑30cm)   2024-03-19 08:40:00
歐克(獸人) 選我正解 嘻
作者: Hosimati (星詠み)   2024-03-19 08:44:00
托爾金不會中文,翻錯才是還原,李又贏
作者: luciferii (路西瓜)   2024-03-19 10:51:00
這版問題大概就是太花時間在譯名,但翻譯九成時間應該在文本本身而不是比誰譯名更炫。中文表達或英文錯譯我都覺得算了,但聲稱托爾金迷,卻連兩個主角是叔姪而非表兄弟這種基本關係都搞錯,我會懷疑譯者是不是只有翻譯時才第一次讀小說本身。畢竟這關係圖直接畫在小說裏附的家族樹圖裏,就算英文看不懂也不應該搞錯。
作者: JMLee (雞米粒)   2024-03-19 11:20:00
樓上+1
作者: ymcg (一等士官長>>>)))   2024-03-19 11:36:00
托爾金本人也相當緊張

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com