最近翻譯的討論挺多的
有關聖獸之王的繁簡翻譯
大家這樣看下來比較喜歡哪一版的翻譯呢?
目前30小時還在龍國溜達
所以只列舉玩到現在看到的部分
作者:
chadmu (查德姆)
2024-03-17 17:51:00我只知道香草社又再自曝性癖了
作者:
a205090a (CAN DO IT)
2024-03-17 17:51:00各有好壞吧 但把順序打亂要玩連連看我應該沒辦法全對
作者:
medama ( )
2024-03-17 17:54:00義王感覺怪怪的
作者:
SHCAFE (雪特咖啡)
2024-03-17 17:55:00繁中很容易看出對應的下級職業 不過「義王」這詞沒見過XD
作者:
SHCAFE (雪特咖啡)
2024-03-17 17:56:00有點好奇為什麼會這麼叫 google說是中國以前的封爵
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-03-17 17:57:00聖潔騎士 這名稱有點危
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2024-03-17 18:00:00義王就單純用劇情來翻吧,不然ハイロード直譯就是大君主
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2024-03-17 18:01:00君主繁中已經用掉了腿甲就真的翻錯
真各有好壞 但要說的話感覺簡中那邊翻得直覺多了如果有對照原文的需求而且國土傭僕竟然是專有名詞 大概就遊戲方面來說繁中可能會更直覺一點吧
作者:
baozi (I've Never Been to Me)
2024-03-17 18:10:00殘體版的幾個比較庸俗 不過覺得鐵甲衛士比重裝精兵好一點
作者:
dalyadam (統一獅加油)
2024-03-17 18:10:00繁體能容易看出上下級對應職業
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2024-03-17 18:11:00如果不是史實系的作品,翻國土傭僕其實有點怪
國土傭僕 Landsknecht這是歷史存在的傭兵團耶,架空遊戲拿來用很怪
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2024-03-17 18:14:00日文原文就用這個字所以就照翻吧,但繁中就是直接取遊戲中的意思跟定位來翻也不只這個案例,衛士的日文就是AOE2大家很熟的歌德衛隊
作者:
fire32221 (fire32221)
2024-03-17 18:20:00ハイロード感覺兩個都翻的不太對,翻真王好像比較好
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2024-03-17 18:23:00因為繁中是照劇情翻的,起義軍之王
義王特別怪 自稱是解放軍也不是起義軍 聽起來很像被賜字的王爺
謝謝,因為繁中版的不含日文 想說要不要再買一份日版...
作者:
xiaohua (大花)
2024-03-17 18:57:00起義軍之王的話,一般不是會叫反王嗎?例如十八路反王。中文裡跟”義王”的字很像的是”義帝”,項羽滅秦後,立了一個”義帝”,這個”義”,個人覺得近似於”義父”、”義兄”的”義”。
我玩繁中 有出現結婚劇情翻錯的= = 不知道簡中如何拉拉諾亞(黑精女劍)親密度對話中腳受傷 結婚變主角受傷
作者:
bear26 (熊二六)
2024-03-17 20:02:00繁中一堆超譯ロード過去都是領主 高階領主但是這個詞其實很奇怪日本人自己是覺得是爵士那種概念但是爵士也有等級