Re: [閒聊] 魔法使的翻譯問題

作者: ak47123121 (小忍)   2024-03-17 13:41:41
PunkGrass: 不然叫術士吧 然後討論西方作品時又會出現問題了
不行
因為dnd使用魔法的職業
就有法師跟術士的差別
一個是Wizard(法師)
一個是Sorcerer(術士)
一個是先天就能施法,一個是後天訓練才能施法
另外還有一個是Warlock (邪術士)這個更難翻譯,我看過好幾個不一樣的翻譯都是同個職業
反正魔法師用這個翻譯就好了,現代也沒那麼常用魔法使,反而都是魔法師
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-03-17 13:43:00
通通叫法師
作者: anhsun (anhsun)   2024-03-17 13:43:00
魔法使有少嗎?
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2024-03-17 13:47:00
芙莉蓮不是魔法使嗎
作者: linzero (【林】)   2024-03-17 13:49:00
東立是翻成魔法使設定上沒衝突是可以隨便翻,但就約定成俗,用了就用了,
作者: snocia (雪夏)   2024-03-17 13:50:00
東立的芙莉蓮裡面應該從來沒出現過魔法師
作者: linzero (【林】)   2024-03-17 13:50:00
沒啥好講的
作者: anhsun (anhsun)   2024-03-17 13:50:00
芙莉蓮是魔法使啊 說啥呢另外隨便搜 魔法使的新娘 肌肉魔法使 魔法使黎明期至少3部標題用魔法使
作者: oldriver (oldriver)   2024-03-17 13:51:00
太雲了吧
作者: eva05s (◎)   2024-03-17 13:52:00
現在來講,日系作品習慣直接套漢字翻魔法使,只有歐美系比較常用魔法師了,印象是這樣
作者: linzero (【林】)   2024-03-17 13:52:00
歐美系有的設定龐大,細分很多種,像DND沒啥細分的作品,古早年代大多翻魔法師或法師
作者: Strasburg (我很低調)   2024-03-17 13:57:00
作者: ak47123121 (小忍)   2024-03-17 13:58:00
法師就跟佛教那個衝突加個魔好一點,雖然每次現實看到法師就想說和尚會不會噴火球術之類的XDD
作者: eva05s (◎)   2024-03-17 13:59:00
講個題外話,提到赤法師雷藏,有些人可能以為是紅魔法師的意思,不過實際上是因為他穿紅色法衣才叫赤法師,

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com