乙女路人作者的新作 我是星際國家的惡德領主
https://i.imgur.com/q1lYGGd.jpeg
主角在台灣被翻譯成黎恩
但是原文是リアム 當年還沒中文版的時候翻利亞姆 被笑稱你阿母
英文就中規中矩翻譯成Liam 連恩
https://i.imgur.com/0M9uieU.jpeg
在巴哈還是哪裡的討論區
曾經看過閃軌迷去嗆中文翻譯 是蹭我們軌跡黎神的中譯名黎恩的知名度
主張你阿母怎麼翻都很難翻成黎恩 肯定是蹭閃軌沒錯!
到底黎恩是不是好翻譯呢?
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2024-03-16 17:56:00你阿母會變成那個把手機掉到拉麵裡面的粉紅頭髮
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-03-16 18:02:00
李阿母可愛
作者: noroi (嗟恨) 2024-03-16 18:02:00
黎恩 開羅蔔 劍術這位是不是還會白髮化
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-03-16 18:05:00リアム就是Rium的片假名 所以是日本人的發音真的有問題歐美人名按照片假名來音譯 只會得到錯誤的人名發音例如川普
日文譯名的リアム是從William縮短的Liam來的,不是7樓說的Rium,這個音譯本身沒什麼問題然後黎恩的恩應該是把後面的アム併一起取一個字了,為什麼這樣翻只能找譯者確認了,除此之外其實問題不大
基本上日本片假名的英文直接當成一個新語言就好硬要用英文去轉會腦袋當機
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-03-16 20:11:00
反正英語本身發音就很自由了