趁著魔戒李版翻譯之亂
討論一下類rogue遊戲到底要怎麼翻譯才是最好的
類XX遊戲
例如類銀河惡魔城、類魂遊戲,以開創這類型遊戲的元祖命名的TAG
如果不對該遊戲有一定的認識度的話會完全不知道裡面在玩什麼
隨著時代的變遷,很多後來居上的遊戲玩法與元祖也有一定差別
甚至因為太優秀,以致類銀河城下多開了類空洞的標籤
讓人不知道該驕傲還是該哭笑不得呢
rogue這個詞
常見是RPG的一種職業,可能翻譯成暴徒、盜賊、浪人
類Rogue遊戲則是RPG的一個分支
元祖遊戲是1980年的迷宮探索遊戲:Rogue
演變到今日還有roguelike、roguelike-like和roguelite的分別
我也完全搞不太懂差別在哪裡,只能用「感覺」來表達這類遊戲的核心價值
1.隨機性:刷詞條、刷道具裝備、隨機地圖等
2.重複死亡重新開始:繼承部分能力返回起點重新遊玩
至於2008年的那個柏林準則,我認為根本是教條主義者在自嗨的產物
類rogue的遊戲在現在也有相當多知名的作品
例如:Darkest Dungeon、Dead Cells、Hades、Skul、Slay the Spire
最近新出的:Balatro、去年的Dave the diver
從回合、動作、卡牌、2D、3D無所不包
但在台灣(繁中)好像始終沒有給這類遊戲TAG一個正式的翻譯
大概是因為Rogue作為元祖,不如銀河戰士、惡魔城、黑暗靈魂等來得有名吧
而在中國(簡中)則依照音譯的方式,給這類遊戲起名為「肉鴿」
然後在台灣用肉鴿這個名稱的人就會被支語警察大肆取締
音譯被說是支語,又沒有可靠統一的意譯,最後還是只能說rogue
然後陷入到底是like還是lite的爭論當中
果然人類都是愚蠢的,不會放棄任何彼此鬥爭的機會呢~~
作者:
boxcar (= =)
2024-03-16 16:41:00肉鴿
作者:
jayppt (絕代香蕉)
2024-03-16 16:41:00直接用肉鴿啊 幾個遊戲玩下來 玩家群體都叫有隨機性的模式肉鴿 沒什麼大不了大逃殺就是吃雞 隨機模式就肉鴿 已經既定成俗
作者:
rhox (天生反骨)
2024-03-16 16:41:00累蘿閣
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2024-03-16 16:43:00
累肉哥
支語警察除了叫還能幹嘛 他們又不是來討論遊戲的 不要理就好
作者: evravon2866 (Evra) 2024-03-16 16:44:00
始祖Rogue中文有譯名嗎?
作者:
johnny3 (キラ☆)
2024-03-16 16:45:00因為台灣當年沒引進rogue所以很難翻 類暗黑就很好翻我覺得最快的辦法是找個代理商代理rogue給個官方名字就好
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-03-16 16:46:00這討論好幾次了吧 結論就是叫roguelike不需要翻譯就算講肉鴿 類rogue 懂的人就會懂 聽不懂的還是聽不懂
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2024-03-16 16:48:00不想打肉鴿 那就乖乖打Rogue 硬要翻譯沒人聽懂沒比較好
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2024-03-16 16:49:00就像你不會硬要用多人線上戰鬥競技場遊戲來講類dota遊戲一樣 能溝通才是最重要的
台灣現在中英夾雜接受度很高 不像對岸一定要翻成譯名
至於你說的那三種分不出來明確差異也是正常的因為OO-like本來就沒明確規定要像到什麼程度才能算
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-03-16 16:50:00對岸也沒有正式翻譯吧 肉鴿就玩家取的諧音簡稱而已
很大一部份是自由心證,作者說了算或是玩家覺得像就是
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-03-16 16:51:00至少沒看過哪個官方直接說我們這遊戲是肉鴿模式
作者:
jayppt (絕代香蕉)
2024-03-16 16:52:00死亡細胞也不算rogue吧 關卡畢竟是比較死的
作者:
johnny3 (キラ☆)
2024-03-16 16:52:00不可思議迷宮我才會叫like 只是隨機關卡叫lite
作者:
waggamsn (那位路人拿了我的錢包)
2024-03-16 16:52:00肉鴿 XD
作者:
jayppt (絕代香蕉)
2024-03-16 16:53:00死亡細胞 enter gungeon這些都不算正統
又沒差 叫肉鴿就好 不然還要細分like和lite喔
作者:
WFXX (各種婊人的新注音)
2024-03-16 16:55:00支語警察又不玩遊戲的管他們幹嘛
這種東西我覺得就是應該放棄xx-like的格式,直接把說明文簡化來製成分類,比如隨機迷宮RPG 之類
steam也是有輕rogue分類的 雖然大多自己爽用啥而已
作者:
tv1239 (路過的)
2024-03-16 16:57:00lite不是通常是說可以強化越打越強的那種?通常隨機關卡(不一定迷宮)就會被叫肉鴿了...
steam還有動作rogue 不過老實說細分不重要只要分傳統類rogue和以外的就好
作者: soap83624 2024-03-16 17:00:00
不要翻,直接講rogue就好
隨機要素Steam上的tag是程序生成,rogue相關的遊戲也常會有這個標籤
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2024-03-16 17:00:00以前doom like遊戲有中文翻譯嗎
這種OO-like前面是遊戲名稱的,應該也是要去看那個遊戲叫什麼,而不是隨便套一個音譯
作者:
tv1239 (路過的)
2024-03-16 17:01:00doom有毀滅戰士這個中文名啊XD
紅明顯 原開發者之一的Wichman取這名字的意思是因為這遊戲跟DnD體系的隊伍系統不一樣 玩家是單人進行遊戲進行探索 所以應該是取go rogue的離群的含義
如果roguelike不要翻就能看得懂 那不是已經翻譯好了嗎
作者: soap83624 2024-03-16 17:02:00
本來就是元祖遊戲的名字來的,元祖遊戲中文翻譯又不叫肉鴿。這跟把魂系叫大顆壽司一樣,玩家間說說就好
doom like其實很好叫,毀滅戰士反而拗口了(人類真麻煩)rogue還有個缺點是很多人打錯變成rouge....
作者:
jayppt (絕代香蕉)
2024-03-16 17:03:00大顆壽司 明明很多人用吧音譯梗不就那樣
一個要長文解釋才能讓新人理解的簡稱往往不利於推廣,最後就還是本來就懂的人才懂,不懂的人繼續不懂,變成小眾的知識
話說回來,肉鴿會被當翻譯用絕對和吃雞有關啦語言本來就是會因為這種無聊的相似性而發展出來
作者:
tv1239 (路過的)
2024-03-16 17:05:00說起來metroidvania更奇妙 把兩個遊戲塞成一個
作者: JesterCheng (Jester) 2024-03-16 17:05:00
就是因為人家大顆壽司有好好翻譯 不然就都壽司類了
作者:
tv1239 (路過的)
2024-03-16 17:06:00中文到底該叫銀河城還是銀河戰士惡魔城XDD
作者: JesterCheng (Jester) 2024-03-16 17:06:00
任天堂:密特羅德
作者:
tv1239 (路過的)
2024-03-16 17:07:00從原文看已經是一開始就縮了...
作者:
jayppt (絕代香蕉)
2024-03-16 17:07:00其實連做惡魔城的50嵐孝司都不會用metroidvania這名詞
Roguelike要符合四個要素才能算是,所以才分出輕度
作者:
jayppt (絕代香蕉)
2024-03-16 17:08:00在Bloodstained的遊戲頁面應該還看得到 說到底命名就是
Metrovania就演變史,惡魔城參考Metroid才誕生的
作者: soap83624 2024-03-16 17:10:00
元祖遊戲沒官方中翻情況下。你在乎爭議就直接用原文,你不在乎就用玩家間常用黑話就行
作者:
tv1239 (路過的)
2024-03-16 17:10:00沒人聽得懂的正確翻譯 vs 大家聽得懂但很俗又錯很大的翻譯
我覺得會玩rouge然後在意肉鴿這個翻譯真的比較少光是能建立共同的溝通語言就不容易了遊戲討論這方面自然受中國那邊影響很多
作者:
tv1239 (路過的)
2024-03-16 17:12:00光找到人就不容易了(X)
作者: infoman (路哲) 2024-03-16 17:14:00
會不會是因為玩過rogue的人實在太少了
討論遊戲然後特別戰這個的傢伙才是rogue 我是指流氓
作者: infoman (路哲) 2024-03-16 17:15:00
如果連rogue都沒玩過 要去談什麼叫做roguelike就很困難
作者:
tv1239 (路過的)
2024-03-16 17:16:00玩過rogue這門檻有點高XDDDDDD
上面我就講了為什麼是離群了哪有歧異== 不過連英文母語使用者都沒在管實際上到底是什麼意思了還真的沒必要翻他們大部分都以為是流氓/無賴的那個意思
作者:
tv1239 (路過的)
2024-03-16 17:17:00風來那種難度我都會玩得很痛苦了QQ
作者: infoman (路哲) 2024-03-16 17:17:00
一群沒玩過rogue的人 就像我們 在討論什麼叫做roguelike要有共識就 不容易啦
從零開始的隨機生成地城型遊戲 特色全部都講清楚了然後這他媽的長,神經病才會當翻譯
作者: infoman (路哲) 2024-03-16 17:20:00
如果你說的就是對了 就不會有爭議 所以你說的絕對不對
作者:
tv1239 (路過的)
2024-03-16 17:21:00"這遊戲背景不是奇幻,不夠roguelike" 難道有這種的嗎!!XD
不就2008柏林準則的那群人,原教旨主義反正圈子夠小了,肉鴿就肉鴿吧
作者:
BApple (BApple)
2024-03-16 17:25:00音譯已經是比較好的了,約定成俗就是肉鴿,類殺戮尖塔的叫
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2024-03-16 17:27:00你要翻譯rougelike,那順便speedrun,time attack還有parry,我還在想要不要問盾反到底是怎樣定義,我戳了不少肉鴿跟銀河城還有速通,除此以外還有像Dangerous Backswing,更複雜!
作者: MyPetTankDie 2024-03-16 17:30:00
不用翻譯就是最準確的
作者:
Barrel (桶子)
2024-03-16 17:31:00樓上那個 就RTA概括 ==
作者:
tv1239 (路過的)
2024-03-16 17:32:00RTA跟Speedrun的差異到底XD
作者: MyPetTankDie 2024-03-16 17:32:00
很多人會想要把所有東西翻譯才反而最偏離語文原來該有的意義
RTA跟speedrun是同義,只是日本人都講RTA比較多
作者:
tv1239 (路過的)
2024-03-16 17:33:00(底下開放討論glitch,bug的差異)
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2024-03-16 17:33:00吃雞其實也很爛,人家是winner winner chicken dinner,
作者: JesterCheng (Jester) 2024-03-16 17:34:00
TA有分實際時間跟ingame啊 還是有差的
歐美Speedrun社群也看得懂RTA,日本也有兩個tag都掛的
很簡單,roguelike都是裸體起手,選格子前進,能賴皮絕不正攻,請叫它裸格賴客
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2024-03-16 17:36:00rogue永久死亡要素現在都跟arcade玩法混在一起,要談定義還是硬要翻譯的問題來著?
作者:
tv1239 (路過的)
2024-03-16 17:37:00裸格賴客好耶wwwwwwwwwwwwwwwwww
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2024-03-16 17:37:00怎樣也不要快速通樂…特別是通關
銀河惡魔城被一起稱呼是因為脈絡,最早這種遊戲形式是密特羅德(銀河戰士)開創的,多年後來被IGA融合成自己的新惡魔城系列,並且把這種設計方式發揚光大,銀河擺前面有敬老尊賢的意義。
作者:
tcancer (Vairocana)
2024-03-16 17:37:00鬼打牆like
作者:
BApple (BApple)
2024-03-16 17:37:00RTA跟speedrun根本不同...
作者: sniperex168 2024-03-16 17:38:00
其實不用翻譯也是好選擇
作者: derek921212 (derek921212) 2024-03-16 17:39:00
RTA強調現實時間阿 例:遊戲暫停去上廁所的時間也要算
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2024-03-16 17:39:00STA參戰,rta不是跟speedrun一樣嗎
作者: gghost1002 (拿著機機的人) 2024-03-16 17:40:00
類靠賽遊戲
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2024-03-16 17:41:00「銀河城」是罵那個縮詞,不是順序問題,縮成惡魔戰士城也行啊
作者:
tv1239 (路過的)
2024-03-16 17:42:00老實說銀河城不覺得有什麼好罵的 原本就湊出來的東西
RTA跟speedrun沒同義 除非當IGT(In-Game Time)不存在RTA speedrun是有強調非直接操作過程的耗時也要記進去IGT speedrun可以只看遊戲內時間/時鐘計算就好跟speedrun能等同的是沒有加上real的time attack主要是日本人在用的 TA=英語語境下的IGT RTA就是RTA
作者:
BApple (BApple)
2024-03-16 17:42:00TAS也是一種speedrun,所以RTA=TAS,真是一樣呢
作者:
tv1239 (路過的)
2024-03-16 17:43:00什麼 TAS的S不是SuperPlay嗎 (nico使用者特有的誤解)
總不會說因為母分類相同所以每個子分類也是同樣東西吧
作者:
tv1239 (路過的)
2024-03-16 17:45:00其實討論IGT speedrun的機會太少了 所以大部分都會特別標
反正不等同就對了 RTA是一種speedrun/time attack 但speedrun/time attack不全是RTA
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2024-03-16 17:51:00那不就還好我沒加R,是說backswing跟cooldown應該能翻作前置動作跟結束冷卻僵直,但後者僵直的部分我一直找不到對應的英文,前後不知道在搖什麼的詞也是很多爭議
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2024-03-16 17:52:00目押和立回要怎麼翻而不是解釋
作者:
tv1239 (路過的)
2024-03-16 17:54:00目押真的要翻 我想只能翻成"用看的"了
作者:
BApple (BApple)
2024-03-16 17:56:00約定成俗沒啥不好,很多領域前輩怎麼叫就怎麼叫,大家能懂比較重要
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2024-03-16 17:56:00這兩個詞我真的初看不知道是什麼意思,完全是日語漢字
作者:
tv1239 (路過的)
2024-03-16 17:58:00老實說這兩個詞就算正確的翻成中文 大概還是很難理解
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2024-03-16 17:59:00可以說一篇文章你是用a詞就會招到a的人回你,你用b就是b族群的人,頂多是a可能會被戳這樣嘛
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2024-03-16 18:00:00rta和speedrun都翻速通沒什麼不對吧
作者:
johnny3 (キラ☆)
2024-03-16 18:02:00rta重點在real 要實機 speedrun可能用各種工具比較攏統用工具就叫tas了 不過還是speedrun的一種
作者:
tv1239 (路過的)
2024-03-16 18:03:00那個real不是實機吧...orz
作者:
D44NFY (腦殘)
2024-03-16 18:03:00輪迴累遊戲
那兩個詞怎麼翻都會像是在解釋吧 但其實目押し的目不是指眼睛是指角子機的“出目”(圖案排列)的目 因為最早是賭博族群在用這詞的 指觀察好要的圖案然後按下去
作者:
johnny3 (キラ☆)
2024-03-16 18:07:00實機時間重點在老機器的存讀檔 用模擬器可能會有時間差
但畢竟觀察過程就是要用眼睛所以擴大用法後就被誤會了
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2024-03-16 18:08:00原來如此,那立,回呢
作者:
tv1239 (路過的)
2024-03-16 18:08:00沒關係 有個更慘的例子是"当身"
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2024-03-16 18:08:00說到輪迴,其實rouge本身是沒有累積要素的,反而要講每場可以回收些許資源的設計,我就不知道誰是濫觴了,風塵英雄算嗎
作者: JesterCheng (Jester) 2024-03-16 18:10:00
Realtime就只是單純把存讀也計入 不同媒介就不同榜
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2024-03-16 18:10:00還有見切、會心、爆擊。嗯
作者: derek921212 (derek921212) 2024-03-16 18:14:00
會心跟爆擊...不一樣嗎?
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2024-03-16 18:15:00玩魔物獵人會一口氣看到這三個字,我覺得是指同一個東西就是了只是用在不同場合
立回就更麻煩了 立ち回り的好幾個含義都有沾一點 算借詞來用 格鬥遊戲跟其他遊戲的用法又不完全相同 有夠亂
在日本語境下speedrun和RTA基本上是同義的,要講到更
作者:
Kaken (← 看到他請催稿)
2024-03-16 18:17:00會心/痛恨一擊是DQ出來的,爆擊就是Critical hit之類的,意義上大致相同
深入的IGT會另外標示,RTA和TA這2個詞本來就是和製英語
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2024-03-16 18:19:00rta速通和speedrun速通,和歐克獸人www
與其說一樣不如說混用變成常態所以大家都覺得沒差畢竟會在意的是少數 IGT跟TAS又比RTA少
現在speedrun更廣為人知,日文用スピラン的也多了起來
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2024-03-16 18:22:00你會叫蒸氣平台嗎 幹嘛硬是要用中文
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2024-03-16 18:23:00稍微再查,trope給的定義是Speedrun優先,timeattack主要給遊戲內建前者的模式用,改稱time trial,和製英語就得去nico查了…不對,為什麼一直在英文的部分繞圈圈
作者: jacky5859 ( ) 2024-03-16 18:24:00
我自己跟別人討論是用隨機地城類 雖然意思完全不對
作者: CowGundam (牛鋼) 2024-03-16 18:32:00
你用翻譯也很奇怪,遊俠遊戲/俠盜遊戲
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2024-03-16 18:34:00因為有些英文在中文裡沒有正確或約定俗成的翻譯
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2024-03-16 18:36:00
就說怎麼翻譯了 還在給我原文
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-16 18:42:00台灣這邊好像就rouge用習慣了
作者:
bye2007 ( )
2024-03-16 18:43:00羅格營地
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-16 18:44:00我是覺得肉鴿蠻俗的 不想用
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2024-03-16 18:48:00翻成輪迴式遊戲我可以接受w
作者: k798976869 (kk) 2024-03-16 18:48:00
流氓遊戲
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2024-03-16 18:49:00比如說潛水員戴夫,遊戲開始就不是因為上一次角色死亡
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2024-03-16 18:51:00隨機地圖只是其中一個Rogue 要素
作者: dreamyello (昔時) 2024-03-16 18:54:00
Dota Allstars Dota chaos有人叫鬥塔?還是刀塔?
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2024-03-16 18:55:00其實Recettear就有這種歸零探索了
作者: dreamyello (昔時) 2024-03-16 18:55:00
我看大部分都是講Dota不需要翻譯那rouge有必要翻譯嗎?
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2024-03-16 18:56:00lol跟dota是個不翻譯的例子,讚w
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2024-03-16 18:56:00我都叫守護遺跡
作者:
Wooper (烏波)
2024-03-16 19:18:00翻譯懂的人也不會比較懂 那何必翻譯
作者: za918273654 (玻璃螃蟹) 2024-03-16 19:23:00
當你為了需要解釋為了解釋這個詞而發明的新詞時
作者: holybless (D.) 2024-03-16 19:32:00
蘿格營地
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-16 20:15:00輪迴式遊戲的話.....會把小黃遊也弄成rouge類了
作者:
s90f002ss (s90f002ss)
2024-03-16 20:17:00地城或不可思議迷宮吧 都是一個個房間以單格通道連接有樓梯上下 到達最底層即破關 早期都是這樣的不叫迷宮是因為有一種單格通道無房迷宮的RPG這種迷宮不會隨機維基翻譯地下城探索 或 地牢探索 也很好懂阿
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2024-03-16 20:31:00樓上你這樣會跟dungeon crawler 搞混,而且地牢很歪
作者:
DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)
2024-03-16 21:21:00我只想到裸 閣