[問題] 魔戒的Baggins翻譯成袋金斯是好翻譯嗎?

作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-15 23:36:05
Baggins這個字,朱學恆和鄧嘉宛的翻譯是翻成巴金斯
李函把它翻成袋金斯
Bag變成袋,然後gins是金斯
一半意譯一半音譯覺得有點奇怪
所以剛剛去找了魔戒翻譯指南
https://reurl.cc/N4Klb9
托爾金希望Baggins這個詞能讓人到袋子
所以這是一個好翻譯對吧?
作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾)   2024-03-15 23:39:00
作者意願=無敵,像是小叮噹 VS 哆啦A夢,叮噹起碼還有個外觀,哆啦A夢在中文語境裡完全謎,但作者意願是全音譯就不好說什麼了
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2024-03-15 23:40:00
鄧嘉宛
作者: rotusea (M.Y.)   2024-03-15 23:42:00
那不能叫包金斯嗎
作者: longlongint (華哥爾)   2024-03-15 23:42:00
銅鑼燒衛門
作者: spfy (spfy)   2024-03-15 23:42:00
我雲的 至少比其他的還好吧
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2024-03-15 23:43:00
非常沒有用的小知識。bagging在釐語是瘋狂做愛意思
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-15 23:43:00
包金斯...
作者: ck574b027 (荒圍!定厝!賊!妹!)   2024-03-15 23:44:00
自從看過dildx diggings就回不去了
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2024-03-15 23:44:00
包莖斯
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-15 23:44:00
意譯音譯混用其實很常見,這個算不錯了
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2024-03-15 23:45:00
完了 包莖私回不去了
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-15 23:46:00
這翻譯很台灣啊
作者: CostDown (BigBoss)   2024-03-15 23:48:00
跟哆拉a夢一樣 作者遺願最大
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2024-03-15 23:52:00
包金斯真的比較好....
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-03-15 23:56:00
本來就可以這樣做 又有作者意願背書
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2024-03-15 23:56:00
包莖斯 不錯
作者: rotusea (M.Y.)   2024-03-15 23:59:00
因為作者說希望保持袋子的含義,就就翻成袋金斯...只能說根本沒有在用腦甚至可以說是便宜行事、怠惰
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2024-03-16 00:18:00
袋金斯住袋底洞
作者: aaaaajack (丁丁是個人才)   2024-03-16 00:59:00
太粗暴了,讀音都變了卻又不是全意譯
作者: dodosteve (Hayashi Eriha)   2024-03-16 07:46:00
不如叫背井思,能背能裝,暗示離鄉遠遊和思鄉之情

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com