※ 引述《MidoriG (いいよ、恋よ!)》之銘言:
古代中文字各地方言會用文言文
和造字詞借字詞方式增加詞彙字庫
日本其實也是早期借和創不少字使用
例如:辻、畑、躾、凪
來因應自己口語變化所需
但在維新以前讀書最少都是要士族以上
女性大多還不能讀書
為了溝通方面誕生了假名
也用來補助隨著時代不斷演化
音與義差距越來越難填補的日語讀寫需要
假名從文盲使用逐漸成了日文標準
但二戰前
日本海報產品標章漢字依然可以高達9成
![]()
![]()
二戰後日本麥帥幕府(GHQ)
曾經力促日本文字羅馬化,雖然沒有成功
但隨著中共文革對傳統中華文化破壞
和共產經濟破敗
中文影響力大幅衰弱
假名使用幅度也不斷增加
但全假名對日文閱讀更加困難
漢字搭配假名更受日本喜歡
所以日文沒走向韓國全方塊字音讀
但英語影響力強,而泡沫經濟後
日本的躺平風氣極強
許青年學習動機薄弱下
傳統就有的發音像槌(つち)
也唸成“憨馬”(ハンマー)
要書寫的筆畫還更多
對許多自認傳統知識份子日本人非常難受
烏龍派出所也有一集卡通在講
年輕人太多只會寫假名
不會讀寫日本漢字是日本文化的衰退
對現代日本來說全音譯就是潮
像蘋果手機一定要唸iPhone
突顯流行價值
スマートフォン唸起來新潮
但電信商突顯專業就還是用“携帯電話”
中文如果外來語用全音譯就是
“死罵德律風” “愛波牌哀諷”
字增加又臭又長
“總Total”來說就是會變很假掰
自然還是要斟酌音譯比例啦