寶可夢總共有1000多隻
這個全球風靡的系列
在針對各個不同的語言進行翻譯時
也會在盡量顯現原意的狀況下進行翻譯,或是進行「在地化」
比方說「堵攔熊」
原文タチフサグマ
來自日文的「阻擋」跟「獾」
中文翻譯保留了阻擋的意思
還翻成「賭爛」的諧音?
(翻譯者:不要瞎掰好嗎)
或是我們來看其他例子
桃歹郎
原文モモワロウ
來自「桃太郎」、古日語的「惡」和「傢伙」的組合
中文翻譯保留桃太郎和惡的部分,並使用「歹」作為諧音,唸起來順又不失原意
除了寶可夢之外
人物、地名等翻譯也會做一些小巧思
例如黑白版的勁敵
チェレン,來自保加利亞語的黑色
ベル,來自馬其頓語的白色
中文翻譯沒有直接完全用音譯,也沒有直接完全翻譯成黑色跟白色
而是翻譯成「黑連」跟「白露」
兼顧了意譯和音譯
卡洛斯地區的巴爾法姆香殿
原文パルファム宮殿
來自法文香水parfum
以前民間翻譯常直接翻成香水宮殿
而官方譯名則是巴爾法姆香殿
使用音譯,並保留「香」的概念
還有很多其他的例子
族繁不及備載
這樣看下來
寶可夢的翻譯是不是很厲害啊?
作者: tsai1453 (tsai) 2024-03-15 13:36:00
蔥遊兵
作者:
LF2Jeff (LF2-豆腐)
2024-03-15 13:36:00一定會有人提大比鳥
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2024-03-15 13:40:00
乘龍、鐵甲暴龍、比雕、快泳蛙、…:
作者: alan82212371 2024-03-15 13:41:00
樓上說的那幾個不是都改了
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2024-03-15 13:44:00對台灣人好 但香港人就被捨棄了 這要算是好事嗎?
作者:
worm2005 (rta123)
2024-03-15 13:49:00來悲茶、霜奶仙
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2024-03-15 13:50:00香港人不是有大比鳥嗎
作者:
atari77 (來去如風)
2024-03-15 13:50:00魔芋爽
作者: qpoi (qpoi) 2024-03-15 13:51:00
小仙奶 怖納噬草 這些諧音又兼顧原意的真的很厲害
作者:
kvc567 (.人.)
2024-03-15 13:52:00托戈德瑪爾
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2024-03-15 13:52:00世界第一名的IP,文字推廣上自然就是要做到位
作者:
thatblue (本土轟炸機)
2024-03-15 13:52:00近期我真的覺得墓仔狗/墓揚犬很神
作者:
s203abc (SamFu)
2024-03-15 13:56:00乘龍改嗎名字真的傻眼
作者:
YangeR (YangeR)
2024-03-15 14:01:00乘龍才是真的神譯名 結果被改 我難過
作者:
Gnargaga (Assassins Shark)
2024-03-15 14:05:00走鯨
以遊戲來說從來都沒有比雕那些寶可夢的翻譯就是了喜歡噬沙堡爺跟怖納噬草,看起來沒問題但唸出來有趣
作者:
johnny3 (キラ☆)
2024-03-15 14:09:00比雕神翻譯 不知道為啥要改掉
作者:
chopper594 (世界のももクロ No.1!!!)
2024-03-15 14:15:00認真說 很厲害
作者:
easyfish (easyfish)
2024-03-15 14:15:00超甲狂犀
作者:
medama ( )
2024-03-15 14:21:00乘龍 拉普拉斯巴大蝴 巴大蝶
因為寶可夢的在地化並不是將日文翻譯成其他語言,而是每個語言各自創作。
這就不用吹了 你們是不是忘記當初神奇寶貝變成寶可夢還有乘龍變成拉普拉斯的時候一堆人狂噴
要嘴那些融合港譯的就算了 乘龍變拉普拉斯就至少跟其他語言對齊而已 沒什麼奇怪的 所有語言都是La place 法文的座席 座位 除了法文是Lokhlass巴大蝴變成巴大蝶也再正常不過 蝴蝶是連綿詞 不能也不該單用蝴 就跟螞蟻也不會單用螞
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2024-03-15 14:43:00翻譯這塊 寶可夢名稱真的很好 而且各國都不錯
作者: Freckle319 (Freckle) 2024-03-15 14:51:00
名稱就習慣 要怎麼證明好不好XD
作者: emily0606abc (肥貓) 2024-03-15 14:53:00
蔥遊兵很神
作者:
S890127 (丁讀生)
2024-03-15 14:54:00當初噴得人就是不習慣而已 也拿不出什麼合理的優劣論述
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-03-15 15:23:00巴大蝴的蝴是因為要對應バタフリー的フ如果你要把蝴換掉那巴大也不應該留著然後大比鳥 你問我的話我會翻特比鳥 對應字尾的ト
確實 畢竟原文是Butterfly+Free 各語言幾乎都擺爛 只有法文加了illusion(幻象) 德文加了Bo(陣風) 中文要徹底重翻可能要從原型動手吧 幻粉蝶之類的
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-03-15 15:32:00單純把龍換成獸的話語感很多會變很奇怪 (cf 袋獸)所以要把龍從譯名拔掉我會認為直接重翻比較好
就很中途半端 大概不想動太多引起更大反彈不然那幾個改字的都是重譯比較適合
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-03-15 15:34:00乘龍換拉普拉斯失去了人名/功能雙關我是覺得有點可惜就是
袋獸日文原文是Kangaroo+ruler(統治者) 英文不用ruler用khan(可汗)法文用rex(拉丁語的王 蕾冠王也用這個) 德文用mama 中文不知道怎麼翻比較自然 我只想得到袋后之類的俗套翻法
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-03-15 15:43:00多邊獸我覺得用多邊寶會比較順 不過應該會被罵更大XD
作者: suanruei (suanruei) 2024-03-15 16:51:00
好的,比雕
作者:
ccBee (好的事情)
2024-03-15 17:24:00#台灣人不能放棄的諧音梗
噴火龍要MEGA才有龍,小火龍、火恐龍不是龍就不算超譯嗎?
龍的部分也是老話題了 屬性包含龍或創作原型包含龍都可以被翻譯成龍別說老噴這個mega有龍的 暴鯉龍不管怎樣都沒龍
而且這龍的範圍很廣 東西方龍和恐龍都算暴鯉龍就是創作原型有龍的那個啊化石翼龍->恐龍 暴鯉龍->東方龍 噴火龍->西方龍 他們都沒龍
尼多朗尼多蘭呢其他隻加入性別後並沒有因為性別改中譯名
作者: WildandTough (OOOOOWO) 2024-03-15 17:41:00
尼多蘭尼多朗我覺得是優秀的翻譯 有充分使用到中文字給讀者的感覺 其他語言就跟原文一樣加性別符號比起來我覺得中文的手法高明一點其他隻公母沒有改譯名也可以理解 因為尼多蘭尼多朗的圖鑑編號不一樣 後面好像都沒有這樣處理
他們要怪原廠 還沒加入性別設定名字是直接用符號表示
噴火龍 暴鯉龍那幾隻要不要包含原型就是TPCi說了算 但改成跟其他語言一樣的話先崩潰的應該會是粉絲 嫌不夠帥之類的至於敢直接砍掉龍字的還真的都不是龍 最莫名奇妙的就鴨嘴火獸(龍) 他是鴨嘴獸跟好幾隻動物的複合原型結果也被加龍 雖然如果完全不考慮翻譯正確性問題的話要加也不是不行啦 椰子樹都能是龍了 雖然那有龍血樹跟夏威夷文化的梗
恐龍有一科叫鴨嘴龍科鴨嘴龍科底下的副節龍頭上有一根,鴨嘴火龍頭上有兩根