寶可夢總共有1000多隻
這個全球風靡的系列
在針對各個不同的語言進行翻譯時
也會在盡量顯現原意的狀況下進行翻譯,或是進行「在地化」
比方說「堵攔熊」
原文タチフサグマ
來自日文的「阻擋」跟「獾」
中文翻譯保留了阻擋的意思
還翻成「賭爛」的諧音?
(翻譯者:不要瞎掰好嗎)
或是我們來看其他例子
桃歹郎
原文モモワロウ
來自「桃太郎」、古日語的「惡」和「傢伙」的組合
中文翻譯保留桃太郎和惡的部分,並使用「歹」作為諧音,唸起來順又不失原意
除了寶可夢之外
人物、地名等翻譯也會做一些小巧思
例如黑白版的勁敵
チェレン,來自保加利亞語的黑色
ベル,來自馬其頓語的白色
中文翻譯沒有直接完全用音譯,也沒有直接完全翻譯成黑色跟白色
而是翻譯成「黑連」跟「白露」
兼顧了意譯和音譯
卡洛斯地區的巴爾法姆香殿
原文パルファム宮殿
來自法文香水parfum
以前民間翻譯常直接翻成香水宮殿
而官方譯名則是巴爾法姆香殿
使用音譯,並保留「香」的概念
還有很多其他的例子
族繁不及備載
這樣看下來
寶可夢的翻譯是不是很厲害啊?