[閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?

作者: Yurina831 (吉智)   2024-03-15 13:35:10
寶可夢總共有1000多隻
這個全球風靡的系列
在針對各個不同的語言進行翻譯時
也會在盡量顯現原意的狀況下進行翻譯,或是進行「在地化」
比方說「堵攔熊」
原文タチフサグマ
來自日文的「阻擋」跟「獾」
中文翻譯保留了阻擋的意思
還翻成「賭爛」的諧音?
(翻譯者:不要瞎掰好嗎)
或是我們來看其他例子
桃歹郎
原文モモワロウ
來自「桃太郎」、古日語的「惡」和「傢伙」的組合
中文翻譯保留桃太郎和惡的部分,並使用「歹」作為諧音,唸起來順又不失原意
除了寶可夢之外
人物、地名等翻譯也會做一些小巧思
例如黑白版的勁敵
チェレン,來自保加利亞語的黑色
ベル,來自馬其頓語的白色
中文翻譯沒有直接完全用音譯,也沒有直接完全翻譯成黑色跟白色
而是翻譯成「黑連」跟「白露」
兼顧了意譯和音譯
卡洛斯地區的巴爾法姆香殿
原文パルファム宮殿
來自法文香水parfum
以前民間翻譯常直接翻成香水宮殿
而官方譯名則是巴爾法姆香殿
使用音譯,並保留「香」的概念
還有很多其他的例子
族繁不及備載
這樣看下來
寶可夢的翻譯是不是很厲害啊?
作者: tsai1453 (tsai)   2024-03-15 13:36:00
蔥遊兵
作者: LF2Jeff (LF2-豆腐)   2024-03-15 13:36:00
一定會有人提大比鳥
作者: wenku8com (文庫8com)   2024-03-15 13:37:00
比卡超 皮卡丘
作者: howard1997 (kingzz)   2024-03-15 13:40:00
夠讚狗
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2024-03-15 13:40:00
乘龍、鐵甲暴龍、比雕、快泳蛙、…:
作者: alan82212371   2024-03-15 13:41:00
樓上說的那幾個不是都改了
作者: AntiEntropy (詰襟の少年)   2024-03-15 13:41:00
乘龍/拉普拉斯
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2024-03-15 13:44:00
對台灣人好 但香港人就被捨棄了 這要算是好事嗎?
作者: zouelephant (毛象)   2024-03-15 13:46:00
樓上 當然算
作者: worm2005 (rta123)   2024-03-15 13:49:00
來悲茶、霜奶仙
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-15 13:50:00
PM翻譯超神啊
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2024-03-15 13:50:00
香港人不是有大比鳥嗎
作者: atari77 (來去如風)   2024-03-15 13:50:00
魔芋爽
作者: qpoi (qpoi)   2024-03-15 13:51:00
小仙奶 怖納噬草 這些諧音又兼顧原意的真的很厲害
作者: kvc567 (.人.)   2024-03-15 13:52:00
托戈德瑪爾
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2024-03-15 13:52:00
世界第一名的IP,文字推廣上自然就是要做到位
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-15 13:52:00
樹才怪 個人認為最神翻譯
作者: thatblue (本土轟炸機)   2024-03-15 13:52:00
近期我真的覺得墓仔狗/墓揚犬很神
作者: s203abc (SamFu)   2024-03-15 13:56:00
乘龍改嗎名字真的傻眼
作者: sissyfox (西西湖)   2024-03-15 13:56:00
但比雕>大比鳥 是個敗筆
作者: YangeR (YangeR)   2024-03-15 14:01:00
乘龍才是真的神譯名 結果被改 我難過
作者: vincent3768 (拉庫是也)   2024-03-15 14:02:00
還我乘龍大哥
作者: Gnargaga (Assassins Shark)   2024-03-15 14:05:00
走鯨
作者: greatloser (Alfred)   2024-03-15 14:06:00
挺意外藤藤蛇 暖暖豬 水水獺沒有改
作者: bmaple730 (BMaple)   2024-03-15 14:06:00
以遊戲來說從來都沒有比雕那些寶可夢的翻譯就是了喜歡噬沙堡爺跟怖納噬草,看起來沒問題但唸出來有趣
作者: johnny3 (キラ☆)   2024-03-15 14:09:00
比雕神翻譯 不知道為啥要改掉
作者: Shichimiya (便當)   2024-03-15 14:11:00
夠讚狗超讚
作者: chopper594 (世界のももクロ No.1!!!)   2024-03-15 14:15:00
認真說 很厲害
作者: antonio019 (右手邊的橡皮擦)   2024-03-15 14:15:00
來悲茶 怖思壺 納噬草 怖納噬草
作者: easyfish (easyfish)   2024-03-15 14:15:00
超甲狂犀
作者: medama ( )   2024-03-15 14:21:00
乘龍 拉普拉斯巴大蝴 巴大蝶
作者: sleep30hours (一天超過30小時的睡)   2024-03-15 14:27:00
因為寶可夢的在地化並不是將日文翻譯成其他語言,而是每個語言各自創作。
作者: greg90326 (虛無研究所)   2024-03-15 14:34:00
這就不用吹了 你們是不是忘記當初神奇寶貝變成寶可夢還有乘龍變成拉普拉斯的時候一堆人狂噴
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-15 14:35:00
問題是神奇寶貝很明顯就不是好翻譯 他只是習慣而已
作者: sleep30hours (一天超過30小時的睡)   2024-03-15 14:42:00
事後證明寶可夢就是比神奇寶貝還更好的翻譯啊
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2024-03-15 14:43:00
翻譯這塊 寶可夢名稱真的很好 而且各國都不錯
作者: khfcgmbk (三毛兒)   2024-03-15 14:43:00
沒有忘啊,可是噴的又不是我
作者: Freckle319 (Freckle)   2024-03-15 14:51:00
名稱就習慣 要怎麼證明好不好XD
作者: emily0606abc (肥貓)   2024-03-15 14:53:00
蔥遊兵很神
作者: GasaiMayu (我妻麻友)   2024-03-15 14:53:00
桃歹郎我都唸討拍郎(台語)
作者: S890127 (丁讀生)   2024-03-15 14:54:00
當初噴得人就是不習慣而已 也拿不出什麼合理的優劣論述
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-03-15 14:58:00
超甲狂犀
作者: pf270801 (霧崎雄一)   2024-03-15 15:07:00
還有台語的,白蓬蓬幼棉棉
https://i.imgur.com/fcpk3BO.jpg真要說只有頑皮雷彈那種真的是硬要合港譯的很沒必要日月時期的其他官譯修正都算很合理
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 15:23:00
巴大蝴的蝴是因為要對應バタフリー的フ如果你要把蝴換掉那巴大也不應該留著然後大比鳥 你問我的話我會翻特比鳥 對應字尾的ト
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 15:32:00
單純把龍換成獸的話語感很多會變很奇怪 (cf 袋獸)所以要把龍從譯名拔掉我會認為直接重翻比較好
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 15:34:00
乘龍換拉普拉斯失去了人名/功能雙關我是覺得有點可惜就是
作者: lightKevin (輕凱文)   2024-03-15 15:37:00
樓上這樣講我才意識到巴大蝴是音譯
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 15:43:00
多邊獸我覺得用多邊寶會比較順 不過應該會被罵更大XD
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-03-15 15:48:00
寶可夢有料的翻譯很多啊
作者: AMDMARSHAL (你知道鳥為什麼會飛嗎)   2024-03-15 15:49:00
謎你Q擬
作者: suanruei (suanruei)   2024-03-15 16:51:00
好的,比雕
作者: zxc654033 (啦啦啦)   2024-03-15 17:21:00
樹才怪,樹,才怪
作者: ccBee (好的事情)   2024-03-15 17:24:00
#台灣人不能放棄的諧音梗
作者: carllace (柚子)   2024-03-15 17:25:00
噴火龍要MEGA才有龍,小火龍、火恐龍不是龍就不算超譯嗎?
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-15 17:27:00
龍的部分也是老話題了 屬性包含龍或創作原型包含龍都可以被翻譯成龍別說老噴這個mega有龍的 暴鯉龍不管怎樣都沒龍
作者: carllace (柚子)   2024-03-15 17:29:00
暴鯉龍不是因為鯉躍龍門嗎
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-15 17:29:00
而且這龍的範圍很廣 東西方龍和恐龍都算暴鯉龍就是創作原型有龍的那個啊化石翼龍->恐龍 暴鯉龍->東方龍 噴火龍->西方龍 他們都沒龍
作者: carllace (柚子)   2024-03-15 17:32:00
尼多朗尼多蘭呢其他隻加入性別後並沒有因為性別改中譯名
作者: WildandTough   2024-03-15 17:41:00
尼多蘭尼多朗我覺得是優秀的翻譯 有充分使用到中文字給讀者的感覺 其他語言就跟原文一樣加性別符號比起來我覺得中文的手法高明一點其他隻公母沒有改譯名也可以理解 因為尼多蘭尼多朗的圖鑑編號不一樣 後面好像都沒有這樣處理
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-15 17:45:00
他們要怪原廠 還沒加入性別設定名字是直接用符號表示
作者: carllace (柚子)   2024-03-15 17:47:00
袋龍也是恐龍的外型…
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-15 17:50:00
袋獸的原型沒有恐龍 他就是袋鼠
作者: carllace (柚子)   2024-03-15 17:56:00
小火龍原型不是蜥蜴嗎
作者: carllace (柚子)   2024-03-15 18:28:00
恐龍有一科叫鴨嘴龍科鴨嘴龍科底下的副節龍頭上有一根,鴨嘴火龍頭上有兩根

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com