Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎

作者: zaaztt23771 (葉盡)   2024-03-15 12:54:48
如果參照中國妖怪或傳說生物
會發現山海經那時期的生物,幾乎沒有辦法從名字去辨認
比方畢方、肥遺、長右,請問看到這詞會跟鳥類與蛇類生物以及猿類生物有關聯嗎?
不過像楚辭的封豨,就很清楚知道跟豬有關係。
但後續像搜神記、西遊記,就真的很像掰的,甚麼冶鳥、犀犬、刀勞鬼。
如果要讓故事有代入感,可以用山海經那類翻法,有一種讀者就是在讀這虛幻世界的歷史一
樣。
如果用搜神記那種,那感覺就只是讀懂故事的翻譯而已。
個人認知。
作者: P2 (P2)   2024-03-15 12:56:00
窮奇 鎌鼬
作者: reaturn (廿年後回頭看台灣)   2024-03-15 12:58:00
因為一種生物各地語言就不同叫法了
作者: staristic (ANSI lover)   2024-03-15 13:01:00
可能用當時的方言會是XX鳥XX蛇之類的意思但是隨著時間失傳了,就變成現在這樣
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-15 13:04:00
種族類要不要考慮鏡花緣的取名法,長耳、矮人,要華風一點就耳芙、垛夫
作者: eva05s (◎)   2024-03-15 13:06:00
泡芙
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2024-03-15 13:10:00
山海經也有天狗這種 長相其實是狐狸的名稱詐騙
作者: toulio81 (恩...)   2024-03-15 13:10:00
山海經那些就是因為名字跟描述的物種沒有什麼關聯性,所以才這麼難記啊!一個母語都這麼難記了,翻譯也不會比較好記
作者: longlongint (華哥爾)   2024-03-15 13:11:00
我只知道肥大
作者: e5a1t20 (吃飯)   2024-03-15 13:20:00
說不定山海經奇怪名字就是從某族語言音譯來的
作者: rofellosx (鏖)   2024-03-15 13:53:00
名字只能照翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com