[閒聊] 哈利波特中譯算翻得好嗎?

作者: f22313467 (軍曹)   2024-03-15 09:37:09
最近看到魔戒翻譯也是討論很熱烈,
突然想到另一個奇幻作品也很有名的哈利波特,
以前在看的時候,好像翻譯途中有換人,後面幾集不是前面的譯者,
不過哈利波特也是有不少奇獸和魔法咒語,很多用詞也很考驗翻譯,
想問哈利波特的中文翻譯,評價當時如何?
作者: mikeneko (三毛貓)   2024-03-15 09:39:00
哈利不只要翻得好,還要翻得快,台版出版速度之快
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-03-15 09:39:00
很讚啊
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2024-03-15 09:39:00
是從第五集開始為了拼出版速度所以讓公司翻譯一起翻
作者: mikeneko (三毛貓)   2024-03-15 09:40:00
當初第7集英文版7月出,台版10月就出來了,幾乎是同步
作者: Muilie (木籟)   2024-03-15 09:40:00
撕淌三步殺,音義一起來,猛的
作者: jsefk0819 (武裝賤兔)   2024-03-15 09:40:00
除了咒語從火盃幾乎全開始變成三字訣以外 其他都還不錯
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2024-03-15 09:40:00
不知道多少人就是了,那速度起碼四個翻譯
作者: Rothax (Rothax)   2024-03-15 09:41:00
整體算流暢也沒什麼問題吧不過翻譯的偏向給小孩看的?咒語很多疊字
作者: Muilie (木籟)   2024-03-15 09:42:00
哈利波特就童書
作者: Andrew199999   2024-03-15 09:43:00
超優
作者: BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)   2024-03-15 09:45:00
不錯了
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2024-03-15 09:46:00
把妖精改回哥布林就完美了.....
作者: godzillalala (哥吉拉拉)   2024-03-15 09:48:00
當初後面那幾集好像是拆開來給好幾位譯者來翻
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-15 09:49:00
後面那幾集要拚出版速度,所以是團隊在翻
作者: Uizmp (黑袍法師)   2024-03-15 09:53:00
第一集還沒想好 所以飄浮咒和解鎖咒就先佔先贏了
作者: cemin (妲~己~魂!)   2024-03-15 09:54:00
咒語能翻到音義兼備 很強了
作者: Uizmp (黑袍法師)   2024-03-15 09:54:00
第二集就開始 空空遺忘了
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2024-03-15 09:55:00
有些人名其實也都偏向簡潔,例如東施的名字Nymphadora譯為小仙女
作者: Uizmp (黑袍法師)   2024-03-15 09:57:00
然後我還聽過 叱叱荒唐 念成 吒吒荒唐 的中配..
作者: eva05s (◎)   2024-03-15 09:57:00
即使是最近也討論過好幾次了...就很猛,可惜偏童書很多譯名簡化都是考量兒童的緣故
作者: gm3252 (阿綸)   2024-03-15 09:59:00
爆爆噴
作者: Watame (不喜歡下雨)   2024-03-15 10:00:00
多人合作之後好像也是有被討論過翻譯文風整本書不一致
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-03-15 10:01:00
翻譯偏童書也沒什麼好可惜的吧 哈利波特本來就是童書了
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2024-03-15 10:04:00
我記得佛地魔的中間名第二集翻成「馬福魯」後來知道是他祖父名,第六集就翻成「魔佛羅」
作者: eva05s (◎)   2024-03-15 10:06:00
我也是沒啥好可惜的,但總會有人說,就寫了
作者: abucat (阿布貓)   2024-03-15 10:10:00
第五集後希望出彭女士全翻版本
作者: Cishang (辭..)   2024-03-15 10:13:00
對阿 哈利波特本來就是童書
作者: Tencc (10cc)   2024-03-15 10:14:00
他那種改成好記得方式其實我蠻喜歡的 天狼星 小仙女之類不然看一般翻譯文學我光記名字就頭大
作者: webermist (嵐湘)   2024-03-15 10:19:00
只有跩哥馬份這翻的不行
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-03-15 10:19:00
確實 東施不喜歡人家叫他名字的理由一看就懂了
作者: eva05s (◎)   2024-03-15 10:20:00
拽哥就故意這樣,讓小孩一看就知道他是反派用的
作者: kevin870325 (darkage3461)   2024-03-15 10:21:00
一堆名字不知道是怎麼翻的
作者: chanter41200 (臭酸肥宅)   2024-03-15 10:21:00
除了有些改得太簡單(例如Nicolas Flamel→尼樂勒梅)以外都不錯
作者: roger840410 (roger)   2024-03-15 10:33:00
哈利波特之前是在吵封面
作者: aegius1r (SC)   2024-03-15 10:35:00
部分咒語有點可惜 但整體很流暢
作者: Valter (V)   2024-03-15 10:44:00
我比較好奇怎麼那麼喜歡給人名用"不"這個字
作者: SuiseiTrain (彗星列車咻咻咻)   2024-03-15 11:08:00
路摸思 超屌
作者: ice7890 (\\彳聿//)   2024-03-15 11:41:00
比較常被批評的是妙麗名字的翻譯
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 11:46:00
尼樂勒梅那個大概譯者沒想到這作品會摻個真實人物XD
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-15 11:57:00
勿忘碗櫥
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2024-03-15 12:06:00
極神
作者: danielqwop (我的人生就是個冏)   2024-03-15 12:18:00
前幾本一個人翻時比較好
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 12:31:00
我認為最失敗的翻譯是意若斯鏡 但這要獨力猜對有點難度
作者: shinobunodok (R-Hong)   2024-03-15 12:36:00
他很多魔咒都翻的很有巧思 超強
作者: hankiwi (_han_)   2024-03-15 12:50:00
第五集開始那種念起來不通順的感覺越來越明顯
作者: ntupeter (ntu dove)   2024-03-15 12:51:00
第五集之後為了趕上是搞團隊翻譯整個爛掉只剩撕淌三步殺能說嘴= =
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-15 13:20:00
童書也只有一開始才有那味道,寫到後面客群就不只有兒童了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com