[閒聊] 關於李涵

作者: t13thbc (the 13th black cat)   2024-03-15 07:33:54
看到一堆標題如果李涵翻譯什麼鬼東西的廢文
就忍不住要發一篇
其實根本不用李涵如果翻譯什麼 因為現在市面上就有他的翻譯作品
令人絕望的就是李涵的美漫翻譯啊
你說像是克蘇魯什麼的 至少可能還找的到其他人翻譯
但如果像是美漫 翻譯的人少 出版社也不太出中文版
有一本中文美漫就得感激涕零了
而目前看起來 也只有木馬在做DC的美漫翻譯
然後都是挑知名度超高的來翻 像是守護者 V怪客 致命玩笑 閃點 黑暗騎士歸來
這些不是已經改編成動畫電影 就是真人電影
都是在台灣連一般觀眾都聽過的美漫
而李涵就翻了閃點和黑暗騎士歸來 看完閃點 我只記得我焦點完全放在圖像上
至於對話什麼的 都大大掠過
越需要口語化的地方 看李涵的翻譯 越是痛苦
但偏偏美漫就沒什麼人翻譯 所以就算翻譯很爛 含淚也是買下去
只能說台灣特別可憐吧 不然中國可是非常積極的在翻美漫 唯獨台灣
從以前就一直覺得似乎在翻譯這塊 台灣就是不如中國
不知道是不是因為人口基底大 所以翻譯人才也多
不然連專業書籍的中翻 也是中國遠多於台灣
也可能台灣比較不重視這塊吧
作者: xelnaga (Xel'Naga)   2024-03-15 07:39:00
台灣靠關係專捧不會翻譯的人
作者: shifa (西法)   2024-03-15 07:40:00
這篇要嘴譯者翻譯不好可是譯者的名字打錯字 這是故意要防吉的做法嗎?
作者: winiS (維尼桑)   2024-03-15 07:42:00
台灣市場就不夠大,但又與對岸口語差很多。要不簡中鄧版很
作者: lolic (lolic)   2024-03-15 07:42:00
差三點水就變女生的名字了
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2024-03-15 07:47:00
感覺就是懶寧願撿現成的,像國際新聞啊明星消息都乾脆去對岸找也懶得自己翻
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2024-03-15 07:47:00
現實中有的人 全名我儘量不打對 尤其是講他壞話的時候還有我認真想起來他翻的克蘇魯我也看完了 當初我一直覺得原作愛手藝是不是故意寫的那麼晦澀 現在想想搞不好翻譯也佔了一部分的問題 那套克蘇魯真的很難看
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2024-03-15 07:48:00
還有不少遊戲也被抓到是直接簡轉繁
作者: lolic (lolic)   2024-03-15 07:48:00
那部我也有買 我也以為原文就晦澀
作者: widec (☑30cm)   2024-03-15 08:02:00
翻譯書市被對岸整個輾過去也是遲早...
作者: innctu (想飛)   2024-03-15 08:05:00
爛得跟機翻一樣的的怎麼不直接機翻呢,還少一個翻譯成本
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2024-03-15 08:13:00
李涵感覺是個正妹
作者: hundreder (hundreder)   2024-03-15 08:19:00
不是遲早,中國的翻譯書市場與人才本來就比台灣大。
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2024-03-15 08:22:00
翻譯就是這麼耗人 人多翻譯者多買翻完的書的讀者也多
作者: wwa928 (無藥可救的馬尾控)   2024-03-15 08:24:00
是有多差可以舉例嗎?
作者: kkii9960 (零食中毒)   2024-03-15 08:25:00
阿淦 我本來要買中文版黑歸的...我還是買簡中版好了TT
作者: shrink5566 (心理師我難過)   2024-03-15 08:28:00
V怪客真的超浪費的
作者: pttmybrother (ptt我大哥)   2024-03-15 08:30:00
還有台灣出版社直接買對岸版權簡轉繁的==這樣我直接買簡體版不就好
作者: fenix220 (菲)   2024-03-15 08:30:00
難怪支語仔越來越多
作者: wwa928 (無藥可救的馬尾控)   2024-03-15 08:33:00
例子???
作者: snowpoint (暱稱)   2024-03-15 08:35:00
繁體中文是垂死的語言了,外文能力不精進會少很多娛樂
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-15 08:36:00
如果美漫要看機翻,那還不如買原文精裝版收藏
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2024-03-15 08:37:00
我發這篇文只是抱怨 美漫也沒有其他版可以像魔戒對照不同譯版 單純我對他翻譯作品的讀後感 你可以不用信我 但我文章提到的作品你可以自己去看 其中克蘇魯三部曲在圖書館就能借到了
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2024-03-15 08:39:00
翻譯書一直都是對岸強項這不用討論 不然也不會一堆碩博被抓到抄對岸的東西了
作者: WinRARdotrar (WinRAR.rar)   2024-03-15 08:46:00
支那大天朝主義 台灣崇洋媚外 自然就演變成這樣
作者: papertim (吃紙小鹿)   2024-03-15 08:48:00
市場大真的有差,尤其是像非熱門領域大學教科書這種,翻譯成本較高,市場又不大的在台灣根本沒人想翻,但中國市場隨便就是台灣五倍十倍,願意翻的機會自然比較大
作者: edwardtp (宅老爸)   2024-03-15 09:07:00
主要是市場,同比例拿去中國就是能賺錢
作者: tetsu327 (四情歸一)   2024-03-15 09:07:00
買美版不就沒翻譯問題 英文又沒很難
作者: Enatsuin (晰子)   2024-03-15 09:10:00
我只能說,他的問題不是英文太好,中文不好更正,我只能說,他的問題不是英文太好,而是中文不好
作者: spfy (spfy)   2024-03-15 09:18:00
快思慢想.jpg
作者: Cassious (卡西烏斯.布萊特)   2024-03-15 09:20:00
有看到閃點的截圖,感覺有點慘,魔戒這種帶有文學性質的難翻就算了,連美漫這種日常的對話都機翻感十足...
作者: rainveil (多栗)   2024-03-15 09:22:00
他配合一個英文不好但中文很好的來潤稿就好了
作者: mikeneko (三毛貓)   2024-03-15 09:26:00
作者: direct (【強迫練鐵頭功】)   2024-03-15 09:27:00
市場太小,中國冷門的銷量可能比台灣熱門書還多
作者: Watame (不喜歡下雨)   2024-03-15 09:35:00
我買玩致命玩笑中文版就不想買接下來的了....
作者: spfy (spfy)   2024-03-15 09:37:00
中國在特殊領域也是一堆翻譯超冷門翻譯 以前研究所的領域全台沒幾個間做 所有書都德日英少數簡中 所以後來德日買簡中英文叫我們自己翻...
作者: naya7415963 (稻草魚)   2024-03-15 10:00:00
剛剛去看我之前買的克蘇魯就是他翻的,難怪那麼難讀
作者: jileen (發瘋的說書人)   2024-03-15 10:08:00
閃點前面有人Po過
作者: eva05s (◎)   2024-03-15 10:18:00
講歸講我還是下單了黑歸...美漫中文版已經夠稀少了,買個一本支持出版商用...
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2024-03-15 11:24:00
二戰的書也是對岸翻譯出版的多
作者: TheWho (the seeker)   2024-03-15 11:28:00
https://i.imgur.com/RgW1vTJ.jpg 我跟你一樣 看到這翻譯品質真的傻眼 只好看圖片帶過
作者: BinarrY   2024-03-15 11:49:00
笑死 翻起來像機器人在聊天隨便找幾個外文系畢業的都比他好吧
作者: jidytri815 (隨便)   2024-03-15 12:00:00
讀了洋碩士 翻譯像機翻wwww白話的美英語都能翻成這樣 只能說還好他不是讀日文日語翻譯超級吃個人解讀轉達 好在台灣這塊的人才超多
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 12:25:00
翻譯一直都是中文活 不是你外文念多好就能翻得好的...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com