[閒聊] 要怎麼翻的比「聖盔谷」更好更帥?

作者: ray90910 (秋風夜雨)   2024-03-15 04:09:41
我今天才知道朱版魔戒很多人批評
而且其中之一被批評
竟然是我很喜歡的聖盔谷
我就看了看
原文名字很普通就一個隘口關卡
Helms deep
啊用音譯翻什麼海爾姆
就很普通
中文人根本無感
但聖盔
就直接帥度補滿
聖盔谷之戰
作為影響魔戒故事最大的戰役之一
用這個名字整個史詩度拉到最頂了
但現在才知道原來這被批評
那就很好奇
各位能否集思廣益
想一個名字
比聖盔谷更帥更史詩
但又顧及翻譯的很正確
該怎麼翻
各位有想法嗎?
作者: edd1992 (三月兔)   2024-03-15 04:11:00
空耳就是腎虧
作者: fatfat5566 (肥肥56)   2024-03-15 04:12:00
腎虧股
作者: inversexxx (鬼島的卡夫卡)   2024-03-15 04:14:00
庇護之地
作者: Takhisis (盡歸塵土)   2024-03-15 04:14:00
深盔護口(?)
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-03-15 04:16:00
海姆低遙屌
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2024-03-15 04:23:00
深田詠美的腎虧股真的會讓人腎虧 不是開玩笑的
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 04:24:00
黑路目濕。一看就知道是個充滿故事的關卡。
作者: johnny3 (キラ☆)   2024-03-15 04:28:00
戰盔谷也可以 我覺得用聖不好 又沒有saint還是holy
作者: LIONDOGs (LIONDOG)   2024-03-15 04:48:00
用聖是跟薩魯曼的邪惡軍團做對比
作者: shintz (Snow halation)   2024-03-15 04:53:00
要掛聖開頭的起碼也得有點特殊的地方吧
作者: Luvsic (FLCL)   2024-03-15 05:05:00
就是個地名為啥要帥,你看原文也不會覺得帥啊
作者: kongsch (子繼)   2024-03-15 05:12:00
聖盔谷 (附註:我愛台灣)
作者: diablohinet   2024-03-15 05:13:00
腎虧 with sexual harassment
作者: qazw222 (誠實手套)   2024-03-15 05:17:00
腎虧谷
作者: LOVEMOE (love)   2024-03-15 05:24:00
重要事件發生的地如果沒因為該事件改名 通常名字很通俗吧巨乳谷 之類的
作者: AkiHimeTMT (亞綺羅森我老婆)   2024-03-15 05:50:00
笑死 結果除了一個沒看到saint holy但是有看到battlewar的 也沒人要好好討論
作者: CostDown (BigBoss)   2024-03-15 05:52:00
神許谷
作者: heavenlyken (阿凱)   2024-03-15 05:57:00
韓琛
作者: bigcho (bigo)   2024-03-15 06:15:00
中正谷
作者: a51078986 (Tony)   2024-03-15 06:25:00
推文各種歪,我想了一下也想不到,這地名也算經典了
作者: your025 (your025)   2024-03-15 06:44:00
中二谷,聖盔谷帥
作者: flymyfinger (飛我指)   2024-03-15 06:49:00
先不管聖盔谷有沒有偏離原意,但聽起來印象深刻,而且有惡趣味
作者: holybless (D.)   2024-03-15 07:02:00
葫蘆谷 娘子谷
作者: mikeneko (三毛貓)   2024-03-15 07:11:00
單純想問,原文沒有holy我就不能翻個聖出來嗎舊金山英文既沒有舊也沒有金山,怎麼就不肯改成三藩市
作者: himthin01 (JEFFERY)   2024-03-15 07:15:00
當然不好啊 那原文沒有奶怎麼不翻個大奶谷
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-15 07:17:00
在電影也是要戰役場景,這名字改不掉了
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-03-15 07:21:00
我看翻譯幾乎都直接翻成海姆
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-15 07:22:00
抗魔戰爭關鍵逆轉,即便是後設的神聖性,這名字基本定型要取其他名字別人都覺得不夠味道
作者: wetor (白白)   2024-03-15 07:23:00
中文圈自爽就好
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-03-15 07:28:00
確實是中文圈自爽就好 外國修仙小說都隨便翻w
作者: k798976869 (kk)   2024-03-15 07:30:00
深盔谷
作者: shifa (西法)   2024-03-15 07:32:00
就腎虧 沒辦法了 幫QQ
作者: SunMoonLake (日月潭)   2024-03-15 07:33:00
嫖妓王
作者: way7344 (way7343)   2024-03-15 07:37:00
清德谷
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2024-03-15 07:40:00
其實是電影把這戰搞的很熱血
作者: akway (生活就是要快樂)   2024-03-15 07:41:00
腎虧
作者: protess (釣魚宗師)   2024-03-15 07:44:00
每次吵了一堆,最後還不是乖乖跟著喊聖盔谷
作者: papertim (吃紙小鹿)   2024-03-15 07:48:00
績優股
作者: h75311418 (Wiz)   2024-03-15 07:52:00
之前討論的就音譯,但是還是講聖盔谷
作者: will1205 (達達)   2024-03-15 07:53:00
性騷到腎虧 沒問題吧
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2024-03-15 07:59:00
文學翻譯的重點是讓讀者心中產生和原文讀者相同的印象,理解事件,滿足美感。硬按著字一個一個翻我他媽丟AI甚至餵狗省錢省時間就好。
作者: wingthink (蒼天的巴爾孟克)   2024-03-15 08:00:00
舊金山以前真的有金山啊
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2024-03-15 08:05:00
舊金山是古早俗稱後來扶正吧,跟聖盔谷這不太一樣
作者: JMLee (雞米粒)   2024-03-15 08:06:00
因為此地本名the Deep,為紀念洛汗王King Helm而冠其名,deep形容其險要地勢,或可譯為海姆深隘
作者: cado0824 (shannonhuang)   2024-03-15 08:06:00
其實根本就沒有甚麼最大戰役你覺得場面浩大電影的關係,和原作有啥關聯
作者: jim12441 (地獄廚房)   2024-03-15 08:11:00
熊哥哥谷
作者: chichung (胸肌腹肌三角肌)   2024-03-15 08:13:00
海爾姆還以為雷神索爾會跑出來
作者: pikmin520 (莫再提)   2024-03-15 08:20:00
沒看原作,場面浩大不符合原作,所以電影拍爛了
作者: h75311418 (Wiz)   2024-03-15 08:23:00
電影這段超好看
作者: tnlinna (serena)   2024-03-15 08:34:00
做為二創是翻得好,但這是翻譯不是二創XD
作者: wayneshih (漂流虛海的雁太保)   2024-03-15 08:34:00
深櫃口
作者: h75311418 (Wiz)   2024-03-15 08:39:00
之前討論是說海姆關或海姆渡口,這次又不一樣了,下次還是聖盔谷= =
作者: SpiceKey   2024-03-15 08:45:00
NL谷
作者: Hosimati (星詠み)   2024-03-15 08:50:00
舊金山又不是翻譯來的,你當然找不到舊、金、山
作者: civiC8763 (雙刀的亞昆達)   2024-03-15 08:51:00
帥又史詩,神鬼終極玩命谷
作者: chasegirl (chasegirl)   2024-03-15 08:52:00
桐人谷 快還要更快
作者: xenojack (阿毛)   2024-03-15 08:56:00
盔谷關啊 還接台灣地氣
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-03-15 08:58:00
孩兒母濕地
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2024-03-15 09:00:00
戰盔谷比較符合原意,但比較喜歡聖盔谷
作者: geminitea (維亞)   2024-03-15 09:02:00
「王者海姆之隘」、「海姆天險」
作者: shifa (西法)   2024-03-15 09:02:00
…為什麼忽然想要魂系翻譯者來翻 應該很有趣 XD
作者: usoko (time to face reality)   2024-03-15 09:18:00
要有那個意義的話也不會拿聖這個字來用
作者: fman (fman)   2024-03-15 09:31:00
其實可以把問題更簡化的,是否該翻「聖」這個字,畢竟原文沒有holy也沒有相關意思,算是超譯,但是有個聖字會讓這個地方感覺很重要,所以我是覺得還不錯的,印象會很深刻,至於諧音我覺得就沒那麼重要
作者: yuuga (尤加)   2024-03-15 09:34:00
你是腎虛不是空虛,哈‧哈‧哈‧哈
作者: holyrepublic (無)   2024-03-15 09:43:00
海姆要塞
作者: ackes   2024-03-15 09:44:00
整天逐字音譯的 語文系廢掉吧 以後給ai就行了
作者: CowBaoGan (直死之馬眼)   2024-03-15 09:51:00
腎虧谷
作者: gulie (dark frame master)   2024-03-15 09:56:00
鐵盔高地
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2024-03-15 10:15:00
海爾深谷不對 海爾兩個字在奇幻世界好像就太菜市場了
作者: badruid (Gryphon)   2024-03-15 10:38:00
Helm是人名不應意譯,但意譯成聖盔谷卻又意外適合,也或許原作本就想讓讀者有這層聯想
作者: xxxzxcvb (阿........)   2024-03-15 10:41:00
聖海爾姆
作者: jeff0806f (Jeff Yang)   2024-03-15 10:42:00
聖盔谷(台灣價值)
作者: xxxzxcvb (阿........)   2024-03-15 10:46:00
不然就海爾王深谷
作者: justdoit (宅身貴族)   2024-03-15 10:52:00
大谷
作者: violette0809 (查理)   2024-03-15 10:58:00
說得好 SF應該改翻成聖佛蘭西斯可LA應該翻成洛斯安潔勒斯
作者: galoopboy (高雄離家出走)   2024-03-15 11:09:00
先把的得搞懂
作者: Samurai (aa)   2024-03-15 11:22:00
聖盔谷就是個滿分的翻譯
作者: P2 (P2)   2024-03-15 11:23:00
大甲鎮瀾宮
作者: ghostxx (aka0978)   2024-03-15 11:38:00
海姆聽起來很通俗,俗到單講這詞你不會直接想到魔戒
作者: violette0809 (查理)   2024-03-15 11:54:00
作者: stfang925 (司馬鈴薯)   2024-03-15 12:05:00
Ok聖盔谷
作者: ziggs8308 (泳池狂歡)   2024-03-15 12:20:00
看到女生會亂親亂騷擾的 小心腎虧
作者: bh2142 (瀕臨絕種的Emacser)   2024-03-15 12:25:00
誰說舊金山沒金山的,這譯名不就是加州淘金熱的一個產物而且那也算是當地人的稱呼而不是翻譯
作者: kongsch (子繼)   2024-03-15 12:33:00
洛杉磯就是天使之城阿
作者: super1937 (豬可殺。不可滷)   2024-03-15 12:42:00
聖盔谷這翻譯很棒 +1
作者: Strasburg (我很低調)   2024-03-15 12:56:00
腎虧骨我還是覺得甘道夫騎著隱疾到腎虧谷救嫖妓王這個老笑話很讚
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2024-03-15 13:20:00
大奶谷+1 很有史詩感

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com