Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯

作者: Satoman (沙陀曼)   2024-03-15 00:21:08
朱版錯誤最常被拿出來講的就這兩個:
Helm → 聖盔
最常見的講法是Helm是古英語的「保護」的意思,所以翻譯成「盔」是錯的,
這部分的說法我不知道原始的出處為何,起碼找不到出自托老或其家族的一手紀錄。
Helm古英語有「保護」的意思沒錯,
但在古英語和沿用到現在的中世紀英語裡,Helm也確實有作為「頭盔」的意思。
https://www.etymonline.com/word/helm#etymonline_v_41771
helm (n.2)
"a helmet, a defensive cover for the head," from Old English helm
真的要說helm應該採用音譯,
主要原因應該是在托老作品中,helm後來成為洛汗男子名字中的常見後綴。
例如伊歐玟男裝時的假名德海姆 Dernhelm,
其實就是古英語中的Dern(隱藏)和helm組合而成。
據說朱本人說他對這個翻譯的原委則是單純「沒想那麼多」。
就個人觀點來看,
單是將Helm Hammerhand翻譯成「聖盔.鎚手」嚴格檢視的話算是錯誤,
但是原因恐怕不是現在常講的古英語的「保護」。
另一個常被拿出來講的則是:
Strider → 神行客
Stride是大步走,Strider最直接的意思就是「邁開大步行走的人」。
這個稱呼是布里的居民給亞拉岡的暱稱,
用來形容這個步履迅捷、神出鬼沒的流浪遊俠。
最常見的說法是Strider這個詞是蔑稱,「神行客」這個名字過於正向、誇大。
認為鄧版的「大步佬」更能正確的翻譯出原意。
這部分我沒記錯的話是出自鄧版的譯註,我網路上找到的譯註是這樣寫的:
「大步佬(Strider)。中文曾譯名「神行客」、「健步俠」、「大步」,但譯者認為,
這個稱呼是布理循規蹈矩的居民所取,其實含有貶義,而且應足夠俚俗,才能引發後文中
的一些評論,因此這樣翻譯。——譯者注」
鄧所說的「後文中的一些評論」我認為應該是指這段,亞拉岡帶著哈比人離開布里時,
一個路人如此評論亞拉岡:
"That's Stick-at-naught Strider, that is! Though I've heard other names not so
pretty."
「就是那一窮二白的神行客哪!哼哼,我還聽過更難聽的綽號。」 (朱版)
這邊最難理解原意的是Stick-at-naught這個詞,
因為過於冷僻其實很多英文母語的人也看不懂。
我之後看老外討論,托老是引用自一本1845年的詩集中的一段詩句:
Besides, the king, tho' dear he buy it,
Will stick at naught to purchase quiet.
至於原意為何?坦白講,我不知道。
大部分的人認為應該解釋為「不擇手段」、「無所顧忌」,
但也有人覺得是「遊手好閒」、「懶骨頭」的意思。
(朱版這邊的翻譯可能是錯的,鄧版翻譯成什麼我不知道,因為我沒書。)
總之,鄧版翻譯成「大步佬」最主要的原因是她認為搭配後文,
Strider這個字詞的譯名應該要俗一點比較好,甚至當地居民對亞拉岡還有更糟的綽號。
但是「神行客」就真的是100%錯誤嗎?這還真的不一定。
如上述,Stick-at-naught其實就已經是貶意了,
那其實也不一定堅持要將Strider翻譯到那麼「俗」。
「神行客」一詞反倒有江湖渾名感覺,有俗氣但是又不會俗不可耐。
我個人支持「神行客」翻譯的原因還有一個。
亞拉岡登基為王後,他將自己的家族名定為泰爾康泰 Telcontar,
這其實就是Strider的昆雅語的翻譯。
所以亞拉岡雖然不是非常喜歡Strider這個綽號,
但是起碼能接受,甚至是主動將它轉譯為昆雅語當家族名。
從以上原因看來,我認為「大步佬」其實有點俗過頭了,
並沒有真的比「神行客」來得好。
總而言之,
朱是遊戲翻譯出身,所以他在專有名詞譯文上可能會有點過度耍帥,也就是中二感,
「聖盔」、「神行客」這些都是例子。
但或許是他在翻譯魔戒前就已經用另一套長篇奇幻小說《龍槍》練過等級,
所以他的譯文對大多數讀者來講是相對流暢易讀的。
我娘是英文專業,她當時讀魔戒是英文原文書 + 英文朗讀CD + 朱版一起看,
她是對朱版評價很高,因為她認為能將魔戒原文翻譯得那麼順很不容易。
之後我自己也有用朗讀CD搭著朱版看過,感想同上述。
朱版不是沒有問題,像是我上述的Stick-at-naught就是一個問題。
但是這問題有必要放大到需要燒書嗎?
我是覺得不用。
另外就是關於音譯與意譯之爭。
我就拿Orc這個爭議比較大的名詞當例子。
Orc原先是什麼?如同Elf和Dwarf,Orc也是托老從舊有神話、傳說中取材。
這個字在過往可以用來代稱為各式怪物。
在魔戒之前,最有名的Orc是誰呢?
https://i.imgur.com/ZFAz18a.jpeg
猜猜看,在上圖哪個是Orc?一定難不倒你。
https://i.imgur.com/vDYlxPG.png
答案是,這個。
這是一幅關於文藝復興時代小說《瘋狂的羅蘭》中的一幅插畫,
若是FGO玩家應該會對這本書名很有印象。
圖中騎士所騎乘的有翼生物正是駿鷹 Hippogriff,也就是阿福的那隻。
騎士則是魯傑羅,布拉達曼特的老公。
他正嘗試拯救的女人則是安潔莉卡公主,也就是導致羅蘭失戀發瘋的主因。
而公主被獻祭的對象,就是一隻被稱為Orc的海怪。
然而這不是《瘋狂的羅蘭》中唯一的Orc,之後一名巨人狀的怪物也被稱為Orc,
正如上述,這過去是一個做為怪物統稱的名詞。
這也是為何在比較古老的字典中,Orc的意思會被翻譯成「海怪、妖魔」。
虎鯨的拉丁文、英文名稱Orca也是出自此字。
而天堂的Orc會被翻譯成「妖魔」其實就是因為譯者老老實實的翻字典在翻譯。
那接下來,Orc應該翻譯成「獸人/半獸人/歐克」哪個才好呢?
我個人認為的答案是都可,但是真的要選我會比較喜歡前兩者。
朱版採用的「半獸人」其實也是當時的常見譯名之一。
像是韓國經典奇幻小說《龍族》的譯者,
邱敏文和奇幻修士會的王中寧也是將Orc翻譯成半獸人。
而另一批奇幻修士會的譯者則是將Orc翻譯成現今最常見的「獸人」。
很多人會覺得Orc到底哪裡「獸」了,
但是別忘了現今大家熟知的綠皮獸人是BZ抄戰錘的Ork 歐克的產物。
以D&D來講,最早的Orc長這樣:
https://i.imgur.com/Gxwokah.png
對,日本作品中常見的豬頭獸人也是從D&D早期的美術設定拿來的。
你可能會說魔戒的獸人也不「獸」啊。
那也不一定。
首先,獸不獸是和其他生物比較出來的。
魔戒的生物中,Orc的確相對的那麼「獸」一點。
https://i.imgur.com/0IsleBJ.png
這是小說插畫。
https://www.youtube.com/watch?v=YdXQJS3Yv0Y
另外,1980版的魔戒卡通裡是真的把Orc畫成很「獸」的獸人。
所以你要說「獸人」是錯誤或比較不好的翻譯,那我不能苟同。
有人提到的Half-Orc問題,過去其實也有一個翻譯名詞叫「混血半獸人」。
為什麼我會覺得獸人會比音譯的Orc好?
現代受眾或許會以電影、遊戲、漫畫等有視覺化的媒材來考量名詞的翻譯,
認為可以直接音譯。
但是對文學作品來講,讀者必須透過文字來想像才能獲得閱讀的樂趣,
架空設定的奇幻小說和D&D跑團時特別是如此。
直接音譯有可能會提高讀者建立想像畫面的難度,
並且讓文章中充滿艱澀的音譯專有名詞。
我以最近的柏德之門3,
中國版的音譯提夫林,和台灣版的魔人來舉例各位或許就可以感受到差別。
「你看到一名提夫林術士走了過來。」
「你看到一名魔人術士走了過來。」
假設讀者完全沒接觸過D&D,他閱讀到以上文字,哪個會比較方便他夠構築腦內的想像?
「提夫林」?這是種族名?組織名?階級名?還是地名?
還是這根本不是名詞,而是某種形容詞?
但是「魔人」一詞就能很清楚地告知這是一個種族的稱呼,
甚至你可以用「魔」字來理解這個種族和某些煉獄生物有關聯。
是不是有人想那為什麼「哥布林」就雙標用音譯了?
這點我猜大概是當年哥布林這個種族已經被充分被認知了,
加上也很難用較短的名詞表現出他們的外貌,所以在數個作品中都是直接音譯。
但是也有譯者是會將他們翻譯成「地精」,例如龍族和魔獸爭霸3就是如此翻譯。
附帶一提,那些毛茸茸的「獸人」怎麼辦?
首先,各位必須要理解不管是魔戒還是D&D都沒有為這些毛茸茸做出統一的設定名詞。
例如D&D中:
https://i.imgur.com/pRKmhSx.png
這是蠻蝠人 Desmodu
https://i.imgur.com/wTGSBMB.png
這是洛索象人 Loxo
https://i.imgur.com/YgyMlol.png
這是犛牛人 Yak folk
至於能在人型、半人半獸、野獸型態之間變形的,也就是狼人、熊人、虎人等等,
這些則是被統一稱為Lycanthrope或Werebeast 獸化人。
不同作品其實有不同的翻譯方式,
這種衝突主要還是來自日本奇幻作品中經常將各種半人半動物的種族統稱為「獸人」,
和魔戒的翻譯爭議實質上沒什麼關聯性。
至於要如何化解本身還是要靠譯者的智慧。
最後我猜可能有人會翻出托老的手稿,也就是這次新版翻譯所謂的「翻譯指南」,
說托老明明就說Orc不應該被翻譯。
可是如果你有真的去看托老手稿的全文,
你會發現托老的解釋明顯是適用於歐洲語言的翻譯,
至於天差地遠的中文翻譯?很明顯他老人家他沒有想那麼遠。
除非你真的會通靈,否則我不認為你能拿到托老他所謂的真正的「翻譯指南」。
說真的,朱和這次自己跳進泥坑打滾的灰鷹爵士譚光磊都是我年輕時的偶像。
朱現在名聲臭到不能再臭了,但是譚光磊這樣跑去附和燒書活動也是自敗名聲。
只能說當年兩派互看不順眼的傳言現在真的被搬上檯面。
以前許多人,包括我其實都期待過灰鷹爵士自己下來翻譯魔戒。
他要支持新人也好,但是從目前的試閱看起來,李涵的翻譯火候是真的不如朱版。
我是不太懂為什麼譚自己不下場幫忙,又或者找人來幫李涵潤個稿,
與其在那邊燒書,認真搞好譯文對讀者才是最好的。
至於你說哪版的魔戒最好?
很簡單,原汁原味的原文最好。
想真正閱讀一個作品,翻譯終究只是參考。
不管你支持的是哪版,它其實都不是托老原汁原味的魔戒。
作者: sakurammsrx (+9肥宅算盤子)   2024-03-15 00:23:00
聖盔谷吵超過20年了ㄅ寶這麼晚怎麼還不睡,我會心疼
作者: h75311418 (Wiz)   2024-03-15 00:25:00
第一個太常看了
作者: reader2714 (無毀的湖光)   2024-03-15 00:25:00
推 朱版真的還不錯 譚吹李版真的是把名聲敗光..
作者: sakurammsrx (+9肥宅算盤子)   2024-03-15 00:25:00
然後我看法也是朱版翻譯對遊戲中二病患者來說反而更好要吹的話是真的不如吹鄧版,李版那個我不知道是怎樣
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-03-15 00:26:00
喊燒書不是翻譯問題 是朱的人品問題
作者: shadowblade (影刃)   2024-03-15 00:26:00
推個
作者: darkestnight (GG)   2024-03-15 00:27:00
推這篇 寫得很好
作者: nawussica (暴民好弱 )   2024-03-15 00:27:00
寫得不錯
作者: etvalen (eclipse)   2024-03-15 00:28:00
推解說
作者: medama ( )   2024-03-15 00:29:00
你圖有露點 建議刪掉 不然會被板主水桶
作者: grapy777 (forza milan)   2024-03-15 00:30:00
推。但我覺得神行客翻得太帥了,無法展現印拉希爾王對這個綽號感到吃驚的原因XD
作者: VSirin (V. Sirin)   2024-03-15 00:31:00
推認真
作者: sakurammsrx (+9肥宅算盤子)   2024-03-15 00:31:00
iwin都不會判古典畫違規吧==你要翼龍桶自己ㄛ
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-15 00:31:00
李現在的問題已經不只是翻譯了 號稱人肉托爾金百科 結果連
作者: s7503228 (情報屋)   2024-03-15 00:31:00
辣不就是流浪漢
作者: moritsune (君をのせて)   2024-03-15 00:31:00
想到武俠小說那些二三流的咖,不管有沒有帶貶意,也都
作者: Solonius (大哉問)   2024-03-15 00:33:00
翼龍大這篇有反串嗎 不然又要被抄了
作者: tnlinna (serena)   2024-03-15 00:34:00
翻成浪人算惹
作者: yo7536108 (Sherlock)   2024-03-15 00:36:00
作者: devilhades (菲特)   2024-03-15 00:37:00
蠻喜歡神行客這個翻譯的其實
作者: ilove640 (子夜)   2024-03-15 00:38:00
作者: tnlinna (serena)   2024-03-15 00:38:00
不過後句 Though I've heard other names not so pretty.
作者: Jackson300mm (水電工阿賢)   2024-03-15 00:38:00
推認真文
作者: AquaChen1012 (小麥慎二)   2024-03-15 00:38:00
西洽板是可以po露點圖的嗎
作者: Ricenoodle (咪混)   2024-03-15 00:39:00
推翼龍
作者: rofans   2024-03-15 00:39:00
以前中譯某一版的確就翻成邁大步
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-15 00:39:00
not so pretty. 有很大機會是那種說反話的英式幽默
作者: jileen (發瘋的說書人)   2024-03-15 00:39:00
不要再掙扎甚麼貓娘犬娘狼娘鼠娘怎麼稱呼...早就有對應詞
作者: medama ( )   2024-03-15 00:39:00
同意30樓
作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2024-03-15 00:40:00
有紫版魔戒嗎
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-15 00:40:00
常看Top Gear就很多這種說反話的雞掰話
作者: larailing (奈)   2024-03-15 00:40:00
我就想說奇怪在吵什么這麽多篇 原來是在吵人品阿 某些作者還不是翻譯沒人品的書還不是看的很開心
作者: aerysky   2024-03-15 00:40:00
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-15 00:41:00
像是下雨了就說"今天真是風和日麗"
作者: devilhades (菲特)   2024-03-15 00:41:00
原本我們中文就會把一些比較會忌諱直呼的東西做一定程度的修飾,例如管鬼叫好兄弟、吸煙者叫癮君子
作者: shadowdio   2024-03-15 00:41:00
作者: devilhades (菲特)   2024-03-15 00:42:00
所以神行客這種修的好聽但又不太捧的稱呼我覺得恰到好處
作者: chvkzzll (GESAIMAN)   2024-03-15 00:42:00
好文推推
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2024-03-15 00:42:00
有趣
作者: Yuaow   2024-03-15 00:42:00
阿福的駿鷹 好色喔
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-15 00:43:00
有時候都覺得真的有考慮這麼多嗎。感覺西洋奇幻一堆命名都很隨便然後導致翻譯上變得很困難
作者: rhox (天生反骨)   2024-03-15 00:43:00
作者: e5a1t20 (吃飯)   2024-03-15 00:43:00
身為FGO玩家 乍看還以為是安朵美達
作者: YellowTiger (YellowTiger)   2024-03-15 00:43:00
作者: windowsill (藍冬海)   2024-03-15 00:43:00
推 神行客這名字真的烙印心中太久了
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2024-03-15 00:43:00
推 翻譯如果全要照原文那就跟機翻一樣有8成像了
作者: lay10521 (小伊達)   2024-03-15 00:43:00
像桐人也很喜歡封弊者這個詞
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-03-15 00:44:00
神行客會很正面嗎 我小時候第一次看到這名詞想到的是神
作者: Hasix   2024-03-15 00:44:00
托爾金應該是真的有想過吧,其他就不好說了
作者: tn00371115 (二代目月光仙子)   2024-03-15 00:45:00
作者: qize1428 (倫)   2024-03-15 00:45:00
神行客小時候聽起來就覺得超潮的啊,我那時就有看金庸了所以想到神行百變
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-03-15 00:46:00
喔原來 因為我想到神行太保 所以就知道是跑很快的混混
作者: Hazelburn (廉價酒)   2024-03-15 00:46:00
感謝整理 好文
作者: Yuaow   2024-03-15 00:47:00
突然想到 翻成神行者是不是因為水滸傳裡的神行太保 也是很
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-03-15 00:47:00
這種角色的渾名 原來其他人是想到神行百變
作者: tnlinna (serena)   2024-03-15 00:47:00
devil大的說法很有道理欸,不一定貶義就一定是難聽的詞
作者: Kohran (Samy)   2024-03-15 00:47:00
要貶義那就.. 「神行客(笑)」
作者: tnlinna (serena)   2024-03-15 00:48:00
不過讓印拉希爾王吃驚應該多少是個怪名字而不是帥名字吧
作者: denny0411   2024-03-15 00:48:00
推翼龍大
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-03-15 00:48:00
神行客w 我還聽過更難聽的
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2024-03-15 00:48:00
就跟你翻外文諧音笑話 你應該不會直接照翻吧
作者: Justapig (就只是一隻豬我心領了,)   2024-03-15 00:48:00
這篇真的專業,有的時候我會覺得太多的音譯,那我要翻譯幹嘛
作者: mic73528 (jazzy)   2024-03-15 00:49:00
原作都六七十年的東西了,那時候的英文跟現在差不少更不用說用一堆冷僻的字,意境到就好了啦
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2024-03-15 00:50:00
神行客(笑) 這個太會了吧
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 00:50:00
闊步俠(x
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-15 00:51:00
很多專有名詞音譯還行阿 像是神行俠看完也不知道是啥
作者: minipig0102 (夫人您聽我解釋)   2024-03-15 00:51:00
作者: wutface (WutFace123)   2024-03-15 00:51:00
推專業
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-03-15 00:52:00
神行俠至少把跑得快跟北方遊俠講出來大步佬我說難聽點 除了俗以外真的看不出什麼意義
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-15 00:53:00
再「俗」一點就要翻成神行太保了(不要打我,這只是舉例)
作者: Hasix   2024-03-15 00:53:00
大步佬我會先想到大腳怪這種野人的形象…
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2024-03-15 00:54:00
神行俠聽起來就會覺得跑很快跟劍術可能不錯
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2024-03-15 00:54:00
推推
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-15 00:54:00
我不覺得大步佬有到沒意義啦 那明顯能看出跟行走有關啊
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2024-03-15 00:55:00
大步佬會覺得有點像那種很粗俗的肌肉蠻子XD
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-15 00:56:00
另外鄧版跟朱版名詞常見差異是朱版音會省略不翻 鄧版會全翻 像金靂vs吉姆利
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 00:56:00
那 長腿佬(ry
作者: sakurammsrx (+9肥宅算盤子)   2024-03-15 00:56:00
結果翼龍發了這篇,其實大家還是對翻譯有自己的看法
作者: y12544 (禾子可可)   2024-03-15 00:56:00
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-15 00:56:00
長腿佬那個倒是鄧版真的有做相關譯註...
作者: sakurammsrx (+9肥宅算盤子)   2024-03-15 00:57:00
魔戒翻譯從BBS時代吵到現在可以再吵個20年==
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2024-03-15 00:57:00
長腿叔叔(X
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-15 00:57:00
Bitch,在二十世紀中期都還真的只是指稱母狗,還沒完全髒話現在就基本是髒話,不太會有人把母狗用Bitch都用Dog擴稱
作者: e5a1t20 (吃飯)   2024-03-15 00:58:00
勒咖XD
作者: Hasix   2024-03-15 00:59:00
很多人看的才會吵啊,你看聖經的翻譯那才叫熱鬧
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2024-03-15 00:59:00
等自己跳下來以後發現評價不如自己罵習慣的人...
作者: pHyrz (pHyrz)   2024-03-15 00:59:00
翼龍厲害
作者: Qorqios (詩人Q)   2024-03-15 01:00:00
@o@
作者: KHDSN (嗯啊啊嘰)   2024-03-15 01:00:00
這篇好有料
作者: twmacaron (bamboo)   2024-03-15 01:01:00
研討會開起來
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2024-03-15 01:01:00
不過地名翻譯 不用音譯我覺得比較好記
作者: shadow0326 (非議)   2024-03-15 01:01:00
漲知識
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-15 01:01:00
太保原本是高級武官位,但早在宋代甚至更早前,不良少年就稱為太保,一直到後來中文翻譯納粹蓋世太保稱秘密警察
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 01:02:00
聖經不是基本就三種翻譯 我記得主要是新標點和合本
作者: jileen (發瘋的說書人)   2024-03-15 01:02:00
聯經版我記得是【邁大步】
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-15 01:03:00
所以神行客想成走路大步搖搖擺擺的怪人似乎就沒問題
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 01:03:00
然後原本是希伯來文翻英文再翻中文 所以比和製英文更混亂
作者: shifa (西法)   2024-03-15 01:03:00
我覺得托老的名詞在現在的眼光來看 就是中二到不能再中二的範本 你拿精靈語字典組出來的字看起來就很中二安格拉赫爾=燃星之鐵 這哪來這麼中二的名詞 XD
作者: Cuchulainn   2024-03-15 01:03:00
推理性認真文
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-15 01:04:00
符合從貶義逐漸變褒義,甚至變家名的發展
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-15 01:05:00
托老本來就很多炫砲名
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-03-15 01:05:00
炫砲名很正常啊 你看芙莉蓮 用不懂的語言音譯就是炫砲
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-15 01:06:00
托爾金是要將自創神話當背景,當然很多炫砲的名稱
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2024-03-15 01:06:00
讓人看不懂就是炫砲 蠻合理的
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-15 01:06:00
看到提FGO,嚇得往上看發文者id,果然是熟悉的satoman
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-15 01:07:00
他還有自己一套邏輯 照托老「翻譯」西境紅皮書的邏輯來講 佛羅多中文翻譯應該叫小智
作者: moon1000 (水君)   2024-03-15 01:07:00
神行客(笑)XD
作者: Kowdan (尻蛋)   2024-03-15 01:08:00
朱版的現在再看完成度還是很高,而且好理解這點很重要
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-15 01:08:00
看歐洲國王暱稱也是很中二,維京人信基督教以前,名字也是什麼大熊野狼的,遠古精靈神聖中二一點還蠻好的
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-03-15 01:08:00
蛤佛羅多原來是叫傻東西嗎
作者: Takhisis (盡歸塵土)   2024-03-15 01:11:00
推 那畫是藝術!難怪羅蘭失戀會瘋
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-15 01:11:00
frodo是智慧的男性的意思 所以...
作者: lunaX19 (Lazy&)   2024-03-15 01:11:00
不識英文 哭....
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2024-03-15 01:11:00
推翼龍 圈外也能看懂
作者: pttmybrother (ptt我大哥)   2024-03-15 01:12:00
翼龍欸
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-15 01:12:00
而且是菜市場名
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-15 01:12:00
神行客(笑)我喜歡這個解釋。大步佬我第一印象會覺得是哈比人視角,看一個步伐比他們大很多的人/種族;以及某種獨腳怪(納尼亞那套系列某個獨腳跳跳怪)
作者: Takhisis (盡歸塵土)   2024-03-15 01:13:00
所以山姆是皮卡丘(?!)
作者: Vinir (being)   2024-03-15 01:13:00
想知道orc出現的時候有furry嗎 我知道furry的這個詞的比orc
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2024-03-15 01:13:00
作者: gilgame (公車暴徒)   2024-03-15 01:13:00
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-15 01:13:00
丹登人人高馬大,所以對布里的死老百姓來說還真的步伐比較大
作者: oldtype (束縛在地球圈的舊人類)   2024-03-15 01:13:00
推 專業
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-15 01:13:00
睿智者 大聰明 天才,可以暱稱叫小智、阿聰、小明、小天
作者: u4vm0 (心草)   2024-03-15 01:13:00
會想到神行太保+1 當初還想說怎麼突然好中式XD
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-15 01:14:00
哈比人那稱呼應該是也包含對身高的評價Orc常見爭議一個是「半」這我認為哪怕在朱版的行文邏輯下也是多餘的字 獸人跟強獸人就已經有表現出差異了結果朱版只有半獸人跟強獸人 反而沒有獸人(全獸人?)
作者: Faertesi   2024-03-15 01:16:00
神行客會直接想到神秘地行走人間的俠客,反而不會想到神行太保那方面
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2024-03-15 01:16:00
這樣說起來日文一堆音譯外來語 讀者看小說真的要先去搜尋一下這個字才好想像
作者: dfeegg (喝茶喝一天)   2024-03-15 01:17:00
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-15 01:17:00
在早期譯名混亂就已經先出現半獸人,不過意思只是半人半獸
作者: your025 (your025)   2024-03-15 01:18:00
推這篇,朱被燒書也是自己後來被臭多年了才會如此
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-15 01:18:00
至於獸人嘛 用獸性當作對魔戒裡的Orc的貶低我個人認為是不太準確
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-15 01:18:00
其實看下來,大家幹的點都是朱的詞彙,而非流暢性
作者: fireboltno2 (KAIWEI_ME)   2024-03-15 01:18:00
如果當年翻成大步佬,我可能不會這麼喜歡魔戒…
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-15 01:18:00
跟後來譯名逐漸統一,“半”必須混血不同
作者: tprktpps (和)   2024-03-15 01:19:00
推朱版
作者: ASAKU581 (龜蛋)   2024-03-15 01:19:00
朱版翻譯比較在地化,像開頭的魔戒詩翻成中式詩歌,有人
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-15 01:19:00
要是近十年才引進,魔神仔這稱呼也很適合他們
作者: kobe30418 (謝小笨)   2024-03-15 01:19:00
大步佬明顯不是台灣習俗用詞吧
作者: your025 (your025)   2024-03-15 01:19:00
以中文來說,朱版還是很通俗值的一看
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-15 01:19:00
朱版在句子上當然也有可以抓的毛病 但他常幹的事是為了行文流暢省略不翻 流暢度當然沒啥可抓的
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-15 01:20:00
推解說
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2024-03-15 01:20:00
所以就看大家對翻譯的看法 你是要在地化還是照原文
作者: ASAKU581 (龜蛋)   2024-03-15 01:20:00
覺得打油詩好念好記用字又炫,有人可能覺得奇幻作品出現
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-15 01:20:00
開頭的詩歌雖然有漏譯和超譯,但夠中二
作者: kobe30418 (謝小笨)   2024-03-15 01:20:00
什麼佬的應該是中國北方用詞外省人也沒有很多這樣講的
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-15 01:20:00
如果他既漏翻又誤譯還不流暢大家早就拿去燒了 需要等李版嗎
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-15 01:21:00
背景還是奇幻世界,不能全都在地化,翻譯還要考量整體故事這就是難的地方,要還原世界又要顧慮讀者能否適應
作者: your025 (your025)   2024-03-15 01:21:00
通俗不是就爛,而是讓大多讀者能輕易進入其中
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-15 01:22:00
鄧版的開頭詩雖然較符合原意,但用在電影字幕氣勢就矮一截
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2024-03-15 01:22:00
所以你要在翻譯版專研原意會很矛盾
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-15 01:23:00
帶稍微一點東方武俠小說感,算是成功原因吧?畢竟能讓大多人更適應劇情
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-15 01:24:00
魔戒翻譯會被戰那麼久也不只是奇幻作品翻譯兩難的問題還在於托爾金是個語言學家而且他有狗幹多的名詞註解
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-15 01:24:00
其實就很像布袋戲的出場辭
作者: Gaogaigar   2024-03-15 01:25:00
有一版還把strider翻成邁大步過
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-15 01:25:00
還有內容超多的寶鑽要對接 一般奇幻作者用語講究沒到他那程度
作者: amanitaer   2024-03-15 01:26:00
作者: fate201 (Licht)   2024-03-15 01:26:00
作者: Gaogaigar   2024-03-15 01:26:00
我反而覺得那版的中文程度比較好 典故什麼放一邊
作者: curance (我覺得還可以再搶救一下)   2024-03-15 01:26:00
翼龍欸
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-15 01:26:00
邁大步和大步佬都是想將貶義翻出來
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-15 01:27:00
像goblin跟orc托老還特別解釋為啥用詞不同(設定上是他作為譯者有更好的新翻譯)作者講究讀者當然跟著講究
作者: tommy2558 (暗小夜c)   2024-03-15 01:28:00
推詳細分析
作者: allen886886 (昨天沒睡飽)   2024-03-15 01:29:00
專業
作者: d92001314 (雞蛋)   2024-03-15 01:31:00
長知識了
作者: moritsune (君をのせて)   2024-03-15 01:32:00
鐵鎖橫江戚長發也很響亮啊,但除了狄雲大家都知道是在酸他
作者: naya7415963 (稻草魚)   2024-03-15 01:32:00
推一下翼龍,看原文好厲害
作者: Satoman (沙陀曼)   2024-03-15 01:33:00
我原文忘掉差不多了,這篇憑印象回頭撈的而已
作者: Gaogaigar   2024-03-15 01:34:00
我覺得邁大步可能不是想翻出貶義 那整本書的名詞都怪怪的
作者: j147589 ((joyisbitch))   2024-03-15 01:34:00
有沒有可能 聖盔只是想玩腎虧的諧音才翻這樣的
作者: Dy410149 (來追我啊)   2024-03-15 01:34:00
作者: Satoman (沙陀曼)   2024-03-15 01:35:00
而且我沒辦法真的硬啃,要配CD才行
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2024-03-15 01:36:00
翼龍欸 但是獸人那邊
作者: Vram (Gin)   2024-03-15 01:36:00
長知識
作者: fman (fman)   2024-03-15 01:39:00
推,這篇寫的真好,看一下ID,翼龍欸
作者: SB5270ASD   2024-03-15 01:39:00
這篇優質
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 01:40:00
如果考慮到orc的起源跟畏光特性 叫他醜魔或陰怪之類的我想
作者: a83111444   2024-03-15 01:40:00
專業推
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 01:41:00
會比單純叫獸好 反正無所謂啦同作品內有統一就好(ry
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-15 01:42:00
教授好!
作者: Exusiai (鮮奶茶)   2024-03-15 01:42:00
神行客翻的很潮啊
作者: pumapupa   2024-03-15 01:43:00
長知識推
作者: ggg12300 (龍小崎)   2024-03-15 01:45:00
推專業分享
作者: armedlove (Easonyang)   2024-03-15 01:45:00
作者: SYUAN0301 (UCCU)   2024-03-15 01:46:00
推 好專業
作者: nalthax (書蟲一枚)   2024-03-15 01:46:00
作者: Ishtarasuka (花生醬和奶油)   2024-03-15 01:47:00
優文
作者: a40558473 (鴨鴨)   2024-03-15 01:47:00
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2024-03-15 01:51:00
推認真文
作者: lukelove (午睡)   2024-03-15 01:54:00
當然有愛就看原文, 但多數人讀原文跟中文的速度應該差了不只五倍
作者: oo2751394 (蒜泥白肉)   2024-03-15 01:54:00
同意結尾,覺得不論誰的翻譯都有問題的就去看原文書吧
作者: kiuo (無畏紳士)   2024-03-15 01:55:00
推 分析的很好
作者: asdf6630 (asdf6630)   2024-03-15 01:56:00
我記得朱有些名詞音譯的時候好像有省略一些音節,像是Dunedain中間的音節就被省略翻譯成登丹人,後來鄧嘉宛在翻精靈寶鑽的時候有些音譯就跟朱的不一樣。
作者: cheric (Respect)   2024-03-15 01:59:00
這兩點根本不影響閱讀吧
作者: ReDive (怜命)   2024-03-15 01:59:00
作者: namirei (哎呀奈米光)   2024-03-15 02:00:00
這是真的推
作者: tim111444   2024-03-15 02:00:00
推專業 不過當初就是半獸人這個翻譯讓我在啃魔獸設定的時候碰到很大的困難 所以我可以接受獸人或歐克 不能接受半獸人 至於混血半獸人我當初讀到這個詞就在想 到底是二分之一半獸人還是四分之一獸人
作者: q09701023 (萌肥宅)   2024-03-15 02:00:00
這種奇幻的要翻譯是蠻需要藝術的,而且要懂作者想表達出來的感覺
作者: p520888 (Peter Cheng)   2024-03-15 02:02:00
推這篇
作者: Mikufans   2024-03-15 02:03:00
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-15 02:04:00
「半」跟「獸」都滿微妙的(以魔戒來說)他們是高智商的邪惡種族 甚至連人都有可能有爭議 因為可能orc起源是精靈魔改來的
作者: oilman887 (油燃而生)   2024-03-15 02:05:00
推推
作者: flymyfinger (飛我指)   2024-03-15 02:07:00
專業 好文
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2024-03-15 02:07:00
翻譯指南主要是認為”Orc/Ork”這個唸法應該要被保留 所以單就這詞李選擇兩個詞都用有他的道理
作者: chy19890517 (mocat)   2024-03-15 02:08:00
什麼?有狗(*゚∀゚)??
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 02:09:00
我印象中在魔戒裡orc是魔苟斯創造出來的種族
作者: smallplug (廢到笑)   2024-03-15 02:12:00
朱翻得很大眾化很好讀,這才是重點吧小說不是設定書,沒興趣的人只會給你一次的機會
作者: SivLoMario (BreakWall)   2024-03-15 02:16:00
神行客絕對比什麼大步佬好聽…而且很有記憶點
作者: mosqutiolamp (捕蚊燈)   2024-03-15 02:16:00
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 02:17:00
其他小說不是 LOTR整本就是個設定廚廚爆發寫出來的(o
作者: nchuycc (羽球豬)   2024-03-15 02:17:00
謝謝您的文
作者: aribaba0814 (aribaba)   2024-03-15 02:18:00
神行客有那種仗義走江湖的感覺
作者: c19918043 (韋彧)   2024-03-15 02:22:00
優質文推推推
作者: JoeyChen (I am Joey)   2024-03-15 02:23:00
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2024-03-15 02:23:00
和原po意見一樣,我也覺得要對得起這宣傳最好的方法是灰鷹自己下來翻以他當年翻譯冰與火的功力絕對有資格承擔這個重任的,但很可惜他轉作版權經紀人後就沒啥意願再自己下來翻譯了
作者: RoChing (綠野賢宗)   2024-03-15 02:26:00
推個,意譯在奇幻作品裡對建構想像還是很重要
作者: pdexter (Pdexter)   2024-03-15 02:27:00
推好文
作者: pillsib2 (說書人)   2024-03-15 02:30:00
作者: nonedude (dude papa around!)   2024-03-15 02:34:00
作者: sos911go (k)   2024-03-15 02:34:00
翼...翼龍
作者: Pegasus99 (天馬行空...的天馬)   2024-03-15 02:36:00
長得像動物的獸人 在奇幻戰錘的翻譯是"野獸人"基本上長的就像多毛的牛頭/鹿頭人
作者: lonzoball02 (湖人救星)   2024-03-15 02:37:00
推看完你這篇覺得朱好強==
作者: Pegasus99 (天馬行空...的天馬)   2024-03-15 02:39:00
不過也和來源有關 野獸人大部分是人類被邪神扭曲的產物英文就叫Beastman 所以翻譯起來就很簡單了
作者: akirakid (子連れ狼ー仔貓篇)   2024-03-15 02:39:00
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-15 02:42:00
作者: brianzzy (BK)   2024-03-15 02:43:00
作者: davidliudmc (天道P)   2024-03-15 02:44:00
推 翼龍大中肯
作者: musicz (Mr. Smile [#33])   2024-03-15 02:44:00
作者: HOWyun2648 (無用之用是為用)   2024-03-15 02:47:00
第一個翻譯,真有人質疑?在魔法門裡不就是頭盔的意思嗎?
作者: Eighter (8)   2024-03-15 02:48:00
推專業
作者: Lumix7 (路米克斯七號)   2024-03-15 02:51:00
專業推
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2024-03-15 02:53:00
推。但燒書根本原因並不是翻譯而是立場和爭議
作者: gilbertalf12 (渡邊)   2024-03-15 02:53:00
優文值得一推
作者: shownlin (哈哈阿喔)   2024-03-15 02:55:00
專業推
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2024-03-15 02:55:00
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2024-03-15 02:55:00
以一個完全沒碰過原文與電影就先碰了朱版魔戒的本人來說,我覺得我當初在看的時候容易閱讀且有記憶感,這個還蠻重要的
作者: exe1023 (Alex)   2024-03-15 02:55:00
眾所皆知作者越愛設定的越多筆戰 隔壁棚TM防衛戰一劍七命王軍 戰了10年以上有吧
作者: jojozp06 (阿豆個啵)   2024-03-15 02:56:00
龍族反而是我覺得推人入坑最好入口的奇幻經典
作者: help1268 (說重點)   2024-03-15 03:01:00
聖盔對比沒舉例
作者: huikmn (不在)   2024-03-15 03:04:00
作者: rick917 (默默無名)   2024-03-15 03:05:00
推專業文
作者: inversexxx (鬼島的卡夫卡)   2024-03-15 03:14:00
作者: badruid (Gryphon)   2024-03-15 03:17:00
推!不過我還是不知道不叫聖盔谷那要叫什麼
作者: micotosai (日本語が半人前の俺様)   2024-03-15 03:20:00
日本的哥布林的漢字翻譯是地精沒錯
作者: MagicSword (...)   2024-03-15 03:21:00
如果照Wiki,Helm Hammerhand是洛汗的一個王的名字
作者: lorhokok (clarctos)   2024-03-15 03:21:00
推個
作者: shirmp (mumimumi)   2024-03-15 03:22:00
有一說一 朱的聖盔谷就是最好的翻譯 好比不是英語系 天主基督信仰的人 聽到聖杯也會感覺是很神聖偉大的東西 聖盔以中文的語感就是簡單明瞭聯想度畫面最高
作者: MagicSword (...)   2024-03-15 03:26:00
Helm's Deep 應該要音譯?
作者: callTM (TMD)   2024-03-15 03:26:00
我覺得還好
作者: ging1995 (Shun)   2024-03-15 03:29:00
作者: garoz (Garoz)   2024-03-15 03:29:00
Furry像Orc/Therianthropy直接翻獸人也不太對,這個詞現在比較常使用在對獸人次文化愛好者的稱呼=獸控,跟奇幻文學裡的獸人Werebeast不一樣,像對面把Furry叫福瑞
作者: johnny3 (キラ☆)   2024-03-15 03:36:00
動物的那種獸人我覺得直接翻野獸人就好
作者: newest (C'est la vie~)   2024-03-15 03:38:00
推原文
作者: johnny3 (キラ☆)   2024-03-15 03:42:00
聖盔谷我覺得沒有宗教性的話不要用聖這個字比較好 在遊戲翻譯通常是跟教會有關才會用到聖
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 03:44:00
既不聖也沒有盔更不是谷
作者: jimmylily (jimmylily)   2024-03-15 04:07:00
補一下Hipplogriff後來大家熟悉的應該就是哈利波特裡面第三集哈利跟妙麗騎乘的「鷹嘴」那隻生物
作者: chain971 (chain971)   2024-03-15 04:17:00
感謝分享
作者: IKnowWhy (知道為什麼)   2024-03-15 04:31:00
用台語七逃郎如何
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-15 04:34:00
http://i.imgur.com/LxjB5UI.jpg 電影和設定都有提到確實是個山谷深處
作者: dg7158   2024-03-15 04:57:00
能啃原文當然是最好,如果啃不動還是朱版的讀起來體驗好一些
作者: JamesHunt (Hunt The Shunt)   2024-03-15 05:36:00
推露點還潮吹
作者: Rdex08 (Dex08)   2024-03-15 05:41:00
只能推了
作者: AlianF (左手常駐模式)   2024-03-15 05:52:00
那膽小狗英雄的地精也是哥布林嘍?以前還蠻常聽到這種稱呼 現在就少了
作者: chewie (北極熊)   2024-03-15 05:56:00
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-15 05:56:00
Goblin 在魔法風雲會被譯作鬼怪,也蠻適合圖面跟種族印象
作者: chino32818 (企鵝)   2024-03-15 06:08:00
優文推
作者: nightever (不知處)   2024-03-15 06:23:00
推專業!(這次魔戒的翻譯吵到現在,這篇我覺得最有理有據和理智公允了!)
作者: icemelon (亂來)   2024-03-15 06:34:00
大推,很合理的解釋及見解
作者: JMLee (雞米粒)   2024-03-15 06:35:00
補充幾點,魔戒中的orc,在哈比人書中稱作goblin,但其實是同一物種,印象中是因為哈比人的語言是這樣稱呼orc的…?待指正。orc語源最早見於貝武夫的orcneas,古英語指怪物、惡魔、令人生懼之物,ogre的語源也出自於此,本意更接近漢語中的妖魔鬼怪、魑魅魍魎,並無具體指涉,天堂譯為妖魔確實公道。至於orc的形象,我傾向將魔戒和DND分開看待,後者脫胎自前者,但設定上各自獨立,更何況DND也是一再重新定義。不太理解為何非得強化orc與獸的關聯,但記得托老對於orc的樣貌並無具體描述,有點一望即知的感覺,所以也很難揣測。無論如何,譯為歐克絕對是莫名其妙。不過,最早將魔戒的orc描繪為豬頭的,是知名科奇幻畫師Hildebrandt兄弟於1976年所繪的中土世界主題日曆插圖,翼龍大引用的豬頭orc圖則出自1977年版DND怪物圖鑑,兩者難分難捨,跟當時DND漸成主流或許脫不了關係。有趣的是,1974年第0版ODND中描繪的orc,反而比較接近魔戒電影的形象,沒那麼獸,更像人些https://i.imgur.com/IOzmU03.jpeg至於豬頭雜兵的形象,早在1959年的睡美人電影中便已出現https://youtu.be/sH14vH9pAuE說到頭,這個世界都是迪士尼裡可疑的獸控一手形塑的。
作者: wind693   2024-03-15 06:37:00
推 認真文
作者: luckymore (毛毛的)   2024-03-15 06:42:00
推 這篇才是專業翻譯的見解 有考慮到讀者的辨識想像
作者: bye2007 ( )   2024-03-15 06:43:00
大推這篇,目前在板上看到最好的
作者: doohan01 (mick)   2024-03-15 06:44:00
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-15 06:44:00
真的要講究orc,亞洲圈最接近的形象就是日本的鬼吧
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2024-03-15 06:49:00
現在google獸人都是Furry那類的早期翻譯是能不用音譯就不用音譯
作者: glory5566 (榮耀5566)   2024-03-15 06:51:00
哥布林不是孔劉嗎?
作者: Kagami424   2024-03-15 06:52:00
推翼龍,神行客以前看時就覺得稱呼很帥,但跟居民的反應對不起來,原來原文是稍帶貶義
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2024-03-15 06:52:00
除非是某些特殊情況沒音譯會失真的
作者: Wardyal (Wardyal)   2024-03-15 06:52:00
優文
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-03-15 06:55:00
還有看對岸跟台灣的慣用詞彙 明顯“佬”就不是台灣常用的
作者: maplise (Maplise)   2024-03-15 06:55:00
前面講的很好 但也只有前面幾個 後面就只有先入為主而已
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-03-15 06:56:00
朱不是只有翻譯而已他還有版稅所以有些人不想買
作者: winiS (維尼桑)   2024-03-15 07:00:00
買其他人的版本,譯者也是有賺到啊?? 還是回到那個問題吧
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-03-15 07:01:00
那要看有沒有版稅分潤了 朱的魔戒是特例
作者: winiS (維尼桑)   2024-03-15 07:02:00
腦袋還是清楚一點,過去的經歷終究是參考,不會搞一搞書就變臭了,朱那個是特例,但通例是出新版譯者還是會再賺
作者: OKnight (恩主公大大)   2024-03-15 07:05:00
所以就是一些專有人名問題而已,整個故事流暢翻譯還是完全屌打,有點硬要挑名詞來說嘴的感覺XD還以為有什麼整段劇情翻錯,結果都是一些人名?
作者: bcnoff (bcnoff)   2024-03-15 07:07:00
你魔戒系?
作者: IgnoreSwing (舫穗)   2024-03-15 07:09:00
長知識,推
作者: kerorokuzo (阿克西斯(阿克亞女神萬歲)   2024-03-15 07:24:00
作者: JieshinRS (油水夫夫住我家樓上)   2024-03-15 07:34:00
作者: Nitricacid (硝酸酸)   2024-03-15 07:36:00
Strider好像台語比較有對應的 七桃仔
作者: ex990000 (Seymour)   2024-03-15 07:42:00
地精 矮人 哥布林
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2024-03-15 07:43:00
但我覺得神行客比較好聽....
作者: Feeng (Feng)   2024-03-15 07:48:00
作者: widec (☑30cm)   2024-03-15 07:49:00
原來譚光磊有附和燒書活動喔?
作者: qscNERO (請叫我達文西)   2024-03-15 07:55:00
專業
作者: coolmark01 (酷馬克)   2024-03-15 07:58:00
我非常讚同神行者,有種很對味的感覺阿 神行客啦
作者: Rookie5566   2024-03-15 08:02:00
可以翻成大邁客
作者: OneChao (一個電子鍋)   2024-03-15 08:07:00
大邁客笑死
作者: vulpuff (不減反增)   2024-03-15 08:13:00
推認真分析!
作者: hansioux (竹板凳)   2024-03-15 08:14:00
庇護谷,簡稱庇谷
作者: s386644187 (痕風幻滅)   2024-03-15 08:18:00
作者: viclee313 (綠肥)   2024-03-15 08:19:00
各地民眾因歷史資訊已經建立的形象很重要,有時太過於講究反而不好理解原po的論述好清楚
作者: crtzeng (想不出來)   2024-03-15 08:21:00
作者: zsp9081a (驀然回首)   2024-03-15 08:21:00
專業推
作者: crtzeng (想不出來)   2024-03-15 08:23:00
大邁客好好笑
作者: wws1985 (雜魚眾)   2024-03-15 08:27:00
大邁客www
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-15 08:30:00
大邁客很對聖盔谷、驃騎王的風格
作者: neofire (沒耐心的人....)   2024-03-15 08:32:00
哈哈,其實很多是種族歧視啦,看原文字根就很清楚,只要不是人族就一定貶抑,就算是人族也是歧視居多。往上也不見得是尊稱,配合地區性差異,鄉土小人物取的稱號,從來就不會跟現實妥協的。
作者: ZihYaoLin (還好只是路過)   2024-03-15 08:35:00
我對朱版可能單純是情懷,鄧版未來出的時候想看看
作者: cindylin812 (欣蒂)   2024-03-15 08:40:00
推爆翼龍
作者: skylightwen ( )   2024-03-15 08:40:00
作者: jafifshn4   2024-03-15 08:41:00
推,論述流暢
作者: vankojau (擷把絞眾)   2024-03-15 08:41:00
結論:不可質疑你的豬哥神
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 08:45:00
LOTR變成銀魂了膩(ry
作者: cleverjung   2024-03-15 08:45:00
專業
作者: OhmaZiO   2024-03-15 08:48:00
厲害
作者: amumugank (Swallow)   2024-03-15 08:49:00
推大邁客
作者: gm3252 (阿綸)   2024-03-15 08:50:00
推內文很棒
作者: wxfreedom (貢丸)   2024-03-15 08:57:00
作者: lenta (Bianca)   2024-03-15 09:04:00
作者: jazon (Perhaps, Love)   2024-03-15 09:11:00
好文推一個 只是我沒讀過魔戒小說 只看了電影
作者: weebeer626 (Weber)   2024-03-15 09:12:00
作者: tmwolf (魯神)   2024-03-15 09:19:00
大邁客w
作者: BenShiuan (璇璇)   2024-03-15 09:24:00
推大邁客,笑死
作者: JUSTMYSUN (小飛蚊)   2024-03-15 09:50:00
專業好文推 真心覺得我英文有夠糞
作者: leonardo0917   2024-03-15 09:51:00
推推 漲姿勢了
作者: peggy0814 (躺著一覺到天亮)   2024-03-15 09:52:00
推,長知識
作者: yangtsur (yangtsur)   2024-03-15 09:57:00
推這篇
作者: Silver14Cat (Silver)   2024-03-15 10:01:00
翼龍欸
作者: rangiku (好想當隊長...)   2024-03-15 10:09:00
作者: idiotofwind (風之呆)   2024-03-15 10:11:00
推推好文
作者: bigbeat (天氣熱)   2024-03-15 10:25:00
作者: kevin870325 (darkage3461)   2024-03-15 10:53:00
作者: lingling0000 (少一個插座 很不方便)   2024-03-15 11:10:00
好文 感謝分享
作者: imhideji (叭叭啦叭)   2024-03-15 11:13:00
作者: bbs0840738 (逼逼欸斯0840738)   2024-03-15 11:15:00
大邁客XDD
作者: feedingdream (我不是人,是禽獸!)   2024-03-15 11:23:00
作者: lavendin82 (腰不好)   2024-03-15 11:24:00
圖片是不是露點啦是說幾年前買了魔戒電子書 一直想看但都很懶XD
作者: ghostxx (aka0978)   2024-03-15 11:33:00
我們看的是小說,他們玩的是政確,立基點不同
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2024-03-15 11:43:00
Stick at naught我看英文討論是說其實是Stick at nothing的另一種說法 翻成不擇手段比較正確

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com