Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他

作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2024-03-14 21:44:45
※ 引述《jileen (發瘋的說書人)》之銘言:
: 聽說李先生好像對鄉民的評論不是很滿意
: 所以在Threads上嗆聲了
: https://www.threads.net/@jedils/post/C4cJYckvXmt
: jedils
: 12小時
: None of you deserve good things.
: 你們沒資格享受(我翻譯的)好東西
: http://i.imgur.com/mj2F2Yz.jpg
讓我想到兩年前 媽的多重宇宙上映
裡面各種爛到哭的惡搞翻譯
炎上後譯者怒嗆 : 去你媽的舒適小宇宙做回自己!
.....

不知道為什麼跩成這樣
作者: q0000hcc (仙草俠)   2024-03-14 21:48:00
武媚娘缺愛
作者: bamama56 (bamama)   2024-03-14 21:48:00
這叫專業的傲慢
作者: q0000hcc (仙草俠)   2024-03-14 21:49:00
怎麼台灣做翻譯的一堆這種
作者: bamama56 (bamama)   2024-03-14 21:49:00
還好多重宇宙後來有重譯版 爽看
作者: hankiwi (_han_)   2024-03-14 21:49:00
大概看不起你各位沒去英美留過學的讀者吧嘻嘻
作者: busman214   2024-03-14 21:51:00
我只記得遞腳...
作者: spfy (spfy)   2024-03-14 21:52:00
也沒有吧 只是這種類型的比較容易被看到
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-03-14 21:59:00
主要是因為出事才會知道這些人 所以當然會覺得他們比較.
作者: oyaji5566 (大叔56)   2024-03-14 22:08:00
大便版咒術迴戰
作者: aegisWIsL (多多走路)   2024-03-14 22:24:00
還好吧 歐美公關現在也喜歡先教育觀眾啊這算是現今主流回應吧
作者: jileen (發瘋的說書人)   2024-03-14 22:27:00
不過...大便版咒術迴戰...現在的咒術...已經變成大便版了
作者: fman (fman)   2024-03-14 22:54:00
真的很像耶,就自以為是的譯者,覺得市場反應不佳是市場問題
作者: aappjj (北極海)   2024-03-15 09:04:00
因為鳥翻譯結果錯過的電影

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com