[閒聊] Orc->歐克獸人

作者: unknown (ya)   2024-03-14 19:01:39
李版魔戒的翻譯聽說是這樣
這邏輯了話
elf->艾爾芙精靈
dragon->多拉貢龍
dwarf->垛瓦夫矮人
尤其是東方龍跟西方龍常常在吵
是不是這樣就可以區分一些中文上的混肴的問題
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2024-03-14 19:02:00
4,有料
作者: medama ( )   2024-03-14 19:02:00
生菜沙拉 泡打粉 唐揚炸雞
作者: DarkKnight (.....)   2024-03-14 19:03:00
不要再鞭了 人家生氣了
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2024-03-14 19:03:00
結果變成冗詞
作者: Roxy (洛琪希)   2024-03-14 19:03:00
幹嘛要音譯+意譯== 純音譯就好了
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-14 19:03:00
chai tea
作者: rhox (天生反骨)   2024-03-14 19:03:00
Loooooong -> 龍龍
作者: aa9012 (依君)   2024-03-14 19:04:00
瞬間解決所有問題
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2024-03-14 19:04:00
這還行吧
作者: gcobc12632 (Ted)   2024-03-14 19:04:00
曲奇餅乾
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2024-03-14 19:04:00
你是人肉托爾金嗎?
作者: HJC6666 (帕修)   2024-03-14 19:04:00
撒尿牛丸
作者: efkfkp (Heroprove)   2024-03-14 19:04:00
艾芙靈哆啦龔朵伏人
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-14 19:05:00
沒有一個你們值得好事情:(
作者: a33356 (Slaanesh's Champion赤卡)   2024-03-14 19:05:00
火山矽肺症:
作者: zxm50191 (完全不會用)   2024-03-14 19:06:00
多拉貢龍 有點微妙
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-03-14 19:06:00
龍破壞劍士:
作者: polanco (polanco)   2024-03-14 19:06:00
我可以
作者: asiakid (外冷內熱)   2024-03-14 19:06:00
歐克人
作者: LABOYS (洛城浪子)   2024-03-14 19:06:00
所以Dark elf就是黑暗艾爾芙精靈?
作者: zseineo (Zany)   2024-03-14 19:06:00
哈比哈比人
作者: laugh8562 (laugh8562)   2024-03-14 19:07:00
曲奇餅乾 笑死 這好像講十幾年了
作者: acezero (艾斯零)   2024-03-14 19:07:00
還不如丟給AI去翻
作者: linzero (【林】)   2024-03-14 19:07:00
黑暗達克艾爾芙精靈
作者: a33356 (Slaanesh's Champion赤卡)   2024-03-14 19:07:00
達克黑暗艾爾芙精靈
作者: ass499 (tsai)   2024-03-14 19:08:00
真想看他翻40K是怎麼翻譯的
作者: rainveil (多栗)   2024-03-14 19:08:00
是黑暗達克艾爾芙精靈
作者: qd6590 (說好吃)   2024-03-14 19:08:00
是達克艾爾夫黑暗精靈
作者: rainveil (多栗)   2024-03-14 19:09:00
我記得翻譯是按字算錢嗎
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-03-14 19:09:00
非常偉大
作者: LANJAY (LANTING)   2024-03-14 19:09:00
達克黑暗艾爾芙精靈
作者: LABOYS (洛城浪子)   2024-03-14 19:09:00
這翻譯映證了一個道理就是盡信書不如無書不管你學識有多深翻成這樣簡直笑話一則
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2024-03-14 19:10:00
查理曼大帝
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-03-14 19:10:00
這個豆哥在遊戲王示範過,當一個系列出現三種翻譯而且任何兩種在網路上只要互相看到一定會互罵爹娘的時候
作者: gm3252 (阿綸)   2024-03-14 19:11:00
這樣黑鴨不就變達克達克鴨
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2024-03-14 19:11:00
音速索尼克 閃光弗拉休
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-03-14 19:11:00
他在需要引用時就會把三種翻譯全部都講一次
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-14 19:11:00
連First Cousin Once Removed都翻錯 說學識有多深很難相信
作者: a951l753vin (qmo.shuo4)   2024-03-14 19:11:00
天空欣梅爾
作者: MultiCam (地聯軍迷彩)   2024-03-14 19:12:00
有料
作者: s87879961 (sekuhara)   2024-03-14 19:13:00
凍結芙莉蓮
作者: RushMonkey (無腦猴)   2024-03-14 19:13:00
原來如此 有料
作者: ass499 (tsai)   2024-03-14 19:14:00
日語又是另回事,青眼白龍看他怎麼翻
作者: majohnman (麻醬麵)   2024-03-14 19:14:00
超級好笑
作者: wayne0215 (wayne0215)   2024-03-14 19:14:00
閃電的Flash
作者: setetsfe (LYY)   2024-03-14 19:14:00
那這樣東方龍不就要叫龍龍
作者: qwork   2024-03-14 19:14:00
總total
作者: s87879961 (sekuhara)   2024-03-14 19:15:00
青眼不露白龍白色西方龍
作者: aa52189 (家裡蹲摩爾)   2024-03-14 19:15:00
冰箱佛利沙
作者: god78987 (god78987)   2024-03-14 19:15:00
那火龍是分艾爾多拉貢龍還是火多拉貢龍
作者: realion (超乎想像)   2024-03-14 19:16:00
黑暗精靈=那個精靈
作者: asdf1944 (Arisk1944)   2024-03-14 19:16:00
日本人>霓虹人
作者: WindowsSucks (大橋家的DD)   2024-03-14 19:16:00
曲奇餅乾XDD
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-03-14 19:19:00
李炸痛龍 皮卡丘鼠
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-03-14 19:19:00
哈比哈比
作者: a33356 (Slaanesh's Champion赤卡)   2024-03-14 19:19:00
"你是個威惹巫師,哈利。"
作者: wanghe (王和)   2024-03-14 19:19:00
有料
作者: Raynor (Dr.K)   2024-03-14 19:19:00
這什麼神奇翻譯...
作者: smallplug (廢到笑)   2024-03-14 19:20:00
雷射激光;一口氣得罪所有人
作者: kurtsgm   2024-03-14 19:20:00
Human -> 修曼人類
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-03-14 19:20:00
所以半精靈是海夫艾爾芙半精靈這樣
作者: Hazelburn (廉價酒)   2024-03-14 19:21:00
音速索尼克
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2024-03-14 19:21:00
…蛤
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-03-14 19:21:00
高達敢達鋼彈
作者: gm3252 (阿綸)   2024-03-14 19:21:00
威惹巫師笑死
作者: gino0717 (gino0717)   2024-03-14 19:22:00
human -> 人類人
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-03-14 19:22:00
不過好像真的看過提夫林魔人這種翻法…
作者: popteamepic (poputepipiku)   2024-03-14 19:22:00
法老王:
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-14 19:22:00
胡曼人
作者: rotusea (M.Y.)   2024-03-14 19:22:00
human:休門人
作者: tudo0430 (可愛いは正義であり!)   2024-03-14 19:22:00
作者: dofine   2024-03-14 19:23:00
只能笑死了,冗長又不順
作者: wayw (wayw)   2024-03-14 19:23:00
Orc Orc 一定是可愛生物
作者: za755029 (Q______Q)   2024-03-14 19:24:00
贅字癌…
作者: qwork   2024-03-14 19:26:00
按字數的話可以用"歐阿西歐克獸人"
作者: ecliptic   2024-03-14 19:27:00
查理曼大帝
作者: Adlem (王告海龍神)   2024-03-14 19:27:00
我都喝瓦特水或布雷克紅茶
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-03-14 19:27:00
= =
作者: HellWarGod (探.自謙.必勝)   2024-03-14 19:28:00
音速索尼克:你也是忍者村出來的?
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-03-14 19:28:00
脫褲子放屁
作者: Gestapo1121 (Gestapo)   2024-03-14 19:29:00
烏龍龍茶
作者: Blazeleo819 (鴟夷子皮)   2024-03-14 19:29:00
感覺可以合體
作者: jackyT (Ubuntu5566)   2024-03-14 19:29:00
莎莎醬
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2024-03-14 19:29:00
您家忍者
作者: sleepyeye (咖啡因中毒)   2024-03-14 19:29:00
四分之一獸人:
作者: victoryman (聖立祐 彭馬利哥)   2024-03-14 19:30:00
脫褲子放屁
作者: heinse (heinse)   2024-03-14 19:30:00
史拜德曼蜘蛛人
作者: yggyygy (Aixiuqanei)   2024-03-14 19:30:00
師爺 你給翻譯翻譯
作者: joe6304105 (老衲)   2024-03-14 19:31:00
貝吉塔蔬菜人
作者: super1937 (豬可殺。不可滷)   2024-03-14 19:32:00
4,有料
作者: nthank (不謝)   2024-03-14 19:32:00
歐克獸人真的是脫褲子放屁
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-14 19:32:00
失敗蜘蛛人
作者: orange18   2024-03-14 19:32:00
總total!!我一直這樣講耶!
作者: ceckyo (雷耀揚)   2024-03-14 19:33:00
呼哩呀克拉克
作者: aa9012 (依君)   2024-03-14 19:34:00
總total 蠻多人用的
作者: proprome (月光寶盒)   2024-03-14 19:35:00
這是機翻嗎
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2024-03-14 19:35:00
魔獸世界的Orgrimmar翻譯成奧格瑪
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2024-03-14 19:35:00
總total就低端在用的
作者: Galm (水牛)   2024-03-14 19:36:00
笑死
作者: qd6590 (說好吃)   2024-03-14 19:37:00
工作很常遇到講總total的人 我在回覆的時候都會說總共
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-03-14 19:37:00
這在翻三小,音速的索尼克?
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2024-03-14 19:37:00
快笑死 其實可呀 推文就一堆白癡中文例子 很生活化
作者: jimshyanlee (Hayne)   2024-03-14 19:38:00
寶特瓶
作者: super1937 (豬可殺。不可滷)   2024-03-14 19:38:00
有確定是這樣翻嗎? 太扯了吧,還是只是聽說,先不上車
作者: black10142   2024-03-14 19:38:00
多拉貢龍是日本發音 西方龍是跩根龍
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2024-03-14 19:39:00
爹許衝刺 萊特閃電 公車巴士 摩托機車
作者: zxm50191 (完全不會用)   2024-03-14 19:39:00
跩根龍聽起來是真的很跩欸
作者: Kaede5908 (高垣楓)   2024-03-14 19:39:00
勸熟曼鏈鋸人
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-14 19:39:00
歐克獸人是試閱內容
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2024-03-14 19:39:00
遊戲王領先業界數十年,熔岩魔人熔岩魔人
作者: GaoLinHua   2024-03-14 19:40:00
俄羅斯露西亞
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2024-03-14 19:40:00
閃光的弗拉許 烈火的弗拉姆 疾風的溫德 骨折的panic
作者: hankiwi (_han_)   2024-03-14 19:40:00
沒有一個你們值得好事情
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2024-03-14 19:40:00
主MAIN
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2024-03-14 19:41:00
不對 好像是關節的panic
作者: Kaede5908 (高垣楓)   2024-03-14 19:41:00
買喜囉阿可得米我的英雄學院
作者: edhuang (隨便啦)   2024-03-14 19:41:00
這篇真的笑死XD
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2024-03-14 19:42:00
皮卡丘鼠
作者: abcde79961a (shadecross)   2024-03-14 19:43:00
總偷偷
作者: hasroten (賦洛流)   2024-03-14 19:43:00
多拉貢龍XD
作者: fatyi (fatyi)   2024-03-14 19:43:00
人肉托爾金有料
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-03-14 19:45:00
哆啦貢龍Ww
作者: zarg1043   2024-03-14 19:45:00
你們要這樣是不是 human人族 好了啦
作者: oyaji5566 (大叔56)   2024-03-14 19:45:00
希望皇霍普
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-14 19:46:00
這翻譯給過
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2024-03-14 19:46:00
我真的不能同意你更多了
作者: kof78225 (聖劍天俠)   2024-03-14 19:46:00
人家人肉百科 你幾顆
作者: PA5566 (啪五六)   2024-03-14 19:48:00
靠杯 笑死
作者: orange18   2024-03-14 19:48:00
寶特瓶也算嗎
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-14 19:49:00
音譯幾年後又會有人跳出來說用字不精準,偏離原音了
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-14 19:50:00
托爾金批迪雅百科
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2024-03-14 19:50:00
樓上寶特瓶有料 原來這種翻譯是有實例的
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2024-03-14 19:51:00
所以翻譯有人審過嗎?
作者: cities516 (安安路過)   2024-03-14 19:51:00
Bottle 寶特瓶 沒毛病
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2024-03-14 19:52:00
有料
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-14 19:53:00
布魯巴托藍瓶咖啡
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-14 19:53:00
整串看下來我頭超痛....
作者: nightseer (小愛)   2024-03-14 19:54:00
對 我支持半獸人 科科
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2024-03-14 19:54:00
那縮寫成歐人如何?
作者: ghostxx (aka0978)   2024-03-14 19:54:00
脫褲子放屁
作者: Erssc   2024-03-14 19:55:00
貞德達爾克
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-14 19:55:00
寶特瓶有料,別再酸啦
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2024-03-14 19:57:00
歐人也就是黑人,歐克就是黑人,歐克和黑人的特徵就是老二很大,也沒毛病
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2024-03-14 19:58:00
哇 真是天才 應該得諾貝爾獎
作者: abd86731 (HSEric)   2024-03-14 20:00:00
多啦A夢小叮噹 寶可夢神奇寶貝
作者: ralfeistein (無名的ㄈㄓ王)   2024-03-14 20:00:00
凱特貓
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2024-03-14 20:00:00
豬排丼蓋飯
作者: bmtuspd276b (這啥)   2024-03-14 20:00:00
等等 寶特瓶的寶特是來自PET吧
作者: ilovenatsuho (天散)   2024-03-14 20:01:00
天才 換成網路小說超適合水字數
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2024-03-14 20:01:00
音速的索尼客,閃光的佛來士
作者: HellLex (雷克斯(Lex))   2024-03-14 20:01:00
歐克獸人搜了一下,好像還是有這樣用的?
作者: brian040818 (Pepapu) 看板:
大歐 歐獸
作者: RaiGend0519 (Named RaiGend)   2024-03-14 20:02:00
我是覺得不是不行,只是...有種名字疊詞的感覺把他的名字翻回去就變成:李函 -> LeeHanHuman
作者: wenku8com (文庫8com)   2024-03-14 20:03:00
黑人尼哥
作者: webberfun (燒掉靈魂的人)   2024-03-14 20:03:00
幹 頭痛
作者: saffron27 (沙芙蘭)   2024-03-14 20:04:00
笑死
作者: hsnu7980 (老二)   2024-03-14 20:05:00
星爆氣流斬
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2024-03-14 20:06:00
寶特瓶,亦寫作保特瓶,是一種常見的塑膠瓶,其中「寶特」是英語「PET」的音譯。
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2024-03-14 20:06:00
這我看過 水字數用的招嘛 翻譯用字算錢的時候可以灌水
作者: Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)   2024-03-14 20:06:00
音速的索尼克
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-14 20:06:00
感覺很適合西洋奇幻 西幻本來就很喜歡這樣像是甚麼Arther,the king of England翻成中文就是甚麼亞瑟英國王
作者: skhten (skhten)   2024-03-14 20:08:00
ㄘ我狄克屌啦!
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-14 20:08:00
一般就稱亞瑟王啊
作者: X28338136X (零塵)   2024-03-14 20:10:00
師大巴士都駛到陵墓星爆氣流斬
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2024-03-14 20:11:00
你們不值得好東西
作者: Tinydicker (Tinydicker)   2024-03-14 20:14:00
其實中翻英也會吧 像master shifu
作者: kyle0478 ( )   2024-03-14 20:15:00
一拳超人的忍者都這樣命名的XD
作者: MrCool5566 (很酷56)   2024-03-14 20:16:00
有料欸
作者: bigcho (bigo)   2024-03-14 20:22:00
妙蛙種子種子
作者: LDY97 (1/2mv^2)   2024-03-14 20:22:00
對阿 一拳的忍者是這樣叫的
作者: KOKEY (KOKE?)   2024-03-14 20:23:00
贅詞,騙稿費也不是這樣吧
作者: GOLDENANDGRE (G&G)   2024-03-14 20:23:00
布雷克黑人,亞細亞黃人
作者: raygod (...)   2024-03-14 20:24:00
有料喔
作者: tobbiam (chao6305)   2024-03-14 20:25:00
佛利札冰箱
作者: kurtsgm   2024-03-14 20:27:00
一拳那個就是故意搞笑的 裡面的角色都在吐槽這個了...
作者: kitty2000 (專業潛水2000)   2024-03-14 20:30:00
酷碰卷
作者: ex990000 (Seymour)   2024-03-14 20:31:00
有時候懷疑西台灣的翻譯是不是日本人 念法都多幾個音節
作者: rick917 (默默無名)   2024-03-14 20:32:00
伊媚兒郵件 格林綠巨人 狙你耳屎天才 酷索惡搞 狗妹嗯對不起 漆黑的諾瓦爾 佩可拉呸口配口
作者: AlianF (左手常駐模式)   2024-03-14 20:32:00
笑死
作者: ex990000 (Seymour)   2024-03-14 20:32:00
什麼阿萊克斯塔薩 奧格瑞瑪
作者: seiya1201 (忠言院院士)   2024-03-14 20:34:00
這個翻法唯一有用的是區別艾爾芙精靈跟菲力精靈吧
作者: VaporNSynth   2024-03-14 20:35:00
一拳那幾隻是真的形容詞+名詞
作者: a28200266 (陣雨)   2024-03-14 20:36:00
卡卡羅特胡蘿蔔
作者: vanler (凡)   2024-03-14 20:38:00
唐揚炸雞
作者: zsp9081a (驀然回首)   2024-03-14 20:40:00
烏瑪木斯妹馬娘
作者: AkiHimeTMT (亞綺羅森我老婆)   2024-03-14 20:40:00
三文鮭魚 吞拿鮪魚
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-14 20:40:00
如果要用看不出來意思的字搞音譯,那還不如第一次用原文字,後面標注發音,像Orc(音近歐格),後面就用原文,不要用以前台式英文的方式說是翻譯精靈/妖精就業界達成共識,就沒問題了,現在這麼混亂不就是業界各執己見,才造成混亂嗎
作者: Camderela   2024-03-14 20:44:00
區肯雞
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-14 20:44:00
問題是你要怎麼讓業界達成共識何況當elf fairy跟せいれい同時出現 光詞都不夠用
作者: lungyu (肺魚)   2024-03-14 20:45:00
歐克就歐克 何必又加獸人...
作者: TENZO (十ZO)   2024-03-14 20:46:00
衝字數騙稿費484
作者: CYL009 (MK)   2024-03-14 20:49:00
蔬菜貝吉塔 冰箱佛力沙 銀席巴 奶粉克林
作者: kodato (無非)   2024-03-14 20:50:00
Li—>李李仁
作者: e86117934 (殭屍)   2024-03-14 20:52:00
dragon如果用英文來唸應該要叫灼攻龍吧。ww
作者: LPCbaimlly (LPCbaimlly)   2024-03-14 20:56:00
不就跟酷碰券一樣翻啊,某族群就愛這種智障
作者: Darnatos   2024-03-14 21:02:00
笑死lol
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-14 21:05:00
明明就有優惠券的用法了
作者: stanley86300 (Stanley)   2024-03-14 21:06:00
.........
作者: j1932041 (小戀)   2024-03-14 21:08:00
總total
作者: wcp59478 (真是邪門)   2024-03-14 21:12:00
就翻譯是要兩種語言都要夠好 不然機翻潤稿都比你強
作者: summersummer (熟的生魚片)   2024-03-14 21:24:00
有料
作者: Orz9106   2024-03-14 21:28:00
維契巫師
作者: bantw (美樹さやか)   2024-03-14 21:33:00
撒哈拉沙漠
作者: a2364983 (小可憐)   2024-03-14 21:35:00
還可以接受 就長了點
作者: mamamia0419 (Shao)   2024-03-14 21:36:00
:你的種族?:達可艾爾芙黑暗妖精
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-14 21:39:00
歐克獸人最妙的地方是,反對朱版譯成獸人/半獸人的原因是魔戒的orc沒有獸的成分,今天獸人前面加上歐克這問題就沒了嗎?
作者: fenix220 (菲)   2024-03-14 21:41:00
音速索尼克 閃光伏拉修 疾風溫德 業火弗萊姆
作者: mamamia0419 (Shao)   2024-03-14 21:43:00
前面有一隻超可愛的豆格狗勾
作者: Darkword1987 (黑字)   2024-03-14 22:07:00
瘋狂水字數
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-03-14 22:07:00
太神啦
作者: Qorqios (詩人Q)   2024-03-14 22:08:00
loong啦
作者: besom (努力向上)   2024-03-14 22:14:00
這吐槽蜘蛛人動畫電影就吐過了啊,聽起來很蠢但歐美他們自己很多翻譯也是這樣
作者: nalthax (書蟲一枚)   2024-03-14 22:19:00
這不是贅複嗎不然翻成歐克人獣人人、獸獸人
作者: winger (台...台台台台台灣奴隸工)   2024-03-14 22:50:00
我覺得還可以啊
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-03-14 22:57:00
寶特瓶的寶特不是bottle,是PET。
作者: saiga12416 (碎牙)   2024-03-14 23:14:00
爛到笑
作者: breadf ( Lifting Turn )   2024-03-14 23:17:00
總total
作者: TCPai (荒野遊俠)   2024-03-14 23:20:00
這不叫翻譯,叫二創
作者: Duncan7406   2024-03-14 23:20:00
總total XDDD
作者: light1945   2024-03-14 23:24:00
總total是指grand total的意思吧
作者: chasher   2024-03-14 23:29:00
比夫牛肉 波克豬肉 雪特狗屎 伊迪爾特船司雷特白癡翻譯
作者: Niuromem   2024-03-14 23:33:00
達克艾爾芙黑暗精靈 曲奇餅乾 總偷ㄊㄡˇ
作者: Violataf (VIOLA)   2024-03-14 23:43:00
失敗的蜘蛛 愛拉糞大象

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com