既然李函的專業是英文
學士碩士都是在英美專攻文學
那他如果生氣不出中文版
發揮專業,改出專業的英文重譯版
名聲會逆轉勝嗎?
作者:
eva05s (◎)
2024-03-14 18:19:00你要不要看看你說了什麼?
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-14 18:19:00贏麻了
作者:
xbit (神秘的路人甲)
2024-03-14 18:19:00英文重譯版???
作者:
LaBoLa (滾來滾去!!!)
2024-03-14 18:19:00英文重譯版 好好笑
作者:
xbit (神秘的路人甲)
2024-03-14 18:20:00你一個翻譯改作家的原稿是誰給你的勇氣
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-14 18:20:00翻譯成辛達語好了,因為是人肉托爾金嘛
作者:
medama ( )
2024-03-14 18:20:00?
作者:
gogolct (無良ä¼éµç‹—)
2024-03-14 18:20:00????
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2024-03-14 18:22:00其實改原稿不是什麼少見的事,不然中國文學兒童版少年版怎麼來的
作者:
eva05s (◎)
2024-03-14 18:23:00企鵝圖書經典的藍紫封面世界兒童文學名著系列能把四大本的基督山濃縮到薄薄一本,猛
作者:
eva05s (◎)
2024-03-14 18:24:00別人說我還信啦....
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2024-03-14 18:26:00可以啊 就補很多資料上去 變成導讀版
以前還沒印刷術的時代,文學著作都是手抄的,一堆有抄手也會這麼幹
作者:
LYS5566 (明燈❺❺❻❻)
2024-03-14 18:28:00確實 就算是四大名著 也是有刪修重編版啊
像有看過有在推Simple English版本,力求知識普及化這種就是將英文原本再重新改寫,大家有機會接觸的
就是英文Wiki,有不少條目有Simple English版本托爾金的其實還適合挑戰改寫成Simple English
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2024-03-14 18:30:00噓的才問號吧,像一本尚書都能有三人出注疏翻譯才能話應該是春秋才是
很多中國古典都有註釋,不只春秋尚書還有註釋的註釋、註釋的註釋的註釋.....等這些註釋還有專有名詞,高中有背過,現在忘光了
作者:
eva05s (◎)
2024-03-14 18:39:00雖然各位很認真,但我覺得這ID根本沒想那麼多就是....
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-03-14 18:40:00?
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-03-14 18:45:00把自己翻譯的再出英文版感覺不錯呀
作者:
pauljet (噴射機)
2024-03-14 18:48:00請參考孫子兵法
作者: mic73528 (jazzy) 2024-03-14 18:49:00
翻精靈語我還會考慮
作者:
vm06wl (墨痕八舞)
2024-03-14 18:51:00托爾金懂個屁魔戒的概念?
作者: ra88872 2024-03-14 18:57:00
很多啊,你可以把他理解成現在一堆一口氣看完三小系列就是了!也可以搞成中國古文系列的某某編釋版,這就能原文再加注解賺它一波,字數超多的!
作者: MultiCam (地聯軍迷彩) 2024-03-14 19:05:00
笑死
作者:
bruce79 (bruce)
2024-03-14 19:09:00可以啊 怎麼有那麼棒的建議呀可以轉寫成精靈語 一定能成為真正的人肉托爾金百科
作者:
hcastray (H.C.Astray)
2024-03-14 19:13:00這篇是三小
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-14 19:37:00新說魔戒 再傳魔戒史 你不懂的魔戒
作者: z0 2024-03-14 19:49:00
接下來是不是就有托爾金懂個屁魔戒
作者: ghostxx (aka0978) 2024-03-14 19:56:00
的確可以,但出版社會想出嗎
作者:
daf60114 (化學工具人)
2024-03-14 19:58:00以後會不會講出托爾金不值得好東西
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2024-03-14 20:02:00其實同語言翻譯成兒童版也完全還是英文翻英文
作者: s0450336 2024-03-14 20:03:00
英文版????
作者: wangeric (gaiety) 2024-03-14 20:45:00
笑死