[閒聊] 小說獵魔士的翻譯如何?

作者: PS5pro (索尼高階機台)   2024-03-14 18:03:50
最近在吵魔戒的翻譯
突然想到另個奇幻小說《獵魔士》
想從短篇集入門
很好奇翻譯的內容好閱讀嗎
是說我到現在還沒玩過巫師3
遊戲有必要先看完前面的小說嗎?
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-03-14 18:05:00
讀過兩本短篇集 中規中矩
作者: eva05s (◎)   2024-03-14 18:05:00
整體水準不錯...說是這麼說,但我也不懂原文無法對照至少譯者的文筆讀起來是舒服的那邊
作者: shadow0326 (非議)   2024-03-14 18:06:00
大概都是從英文來的二手翻譯吧
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2024-03-14 18:07:00
還行,意外的是我朋友說有古龍味,尤其是舞出一團劍花這部分
作者: eva05s (◎)   2024-03-14 18:07:00
不,台灣是波蘭原文翻譯過來的.....
作者: moritsune (君をのせて)   2024-03-14 18:07:00
翻得好不好不知道,至少是文路通暢不會像機翻一樣
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2024-03-14 18:07:00
遊戲跟小說的翻譯沒統一
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2024-03-14 18:08:00
基本上你爬文沒人抱怨的大概都沒什麼大問題比較有名有問題的就冰與火、颶光3跟十二國記等等
作者: eva05s (◎)   2024-03-14 18:08:00
遊戲才是英文二手版所以導致許多譯名無法統一,比方著名的亞斯克爾
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-03-14 18:08:00
遊戲與小說沒有統一很正常
作者: eva05s (◎)   2024-03-14 18:09:00
波蘭原文寫作亞斯克爾,英文改為丹德里恩
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-03-14 18:09:00
冰與火有問題是指舊版嗎?高寶後來出的覺得很不錯
作者: DPP48 (DPP48)   2024-03-14 18:11:00
長篇跟短篇的譯者不同,有些名詞沒有統一
作者: eva05s (◎)   2024-03-14 18:13:00
沈浸感倒是還好,有沒有至少從2代開始玩可能還影響比較大
作者: miikal (miikal)   2024-03-14 18:13:00
台版是波蘭文翻譯, 所以名詞和英文會有差異
作者: shadow0326 (非議)   2024-03-14 18:15:00
原來是原版翻譯 好屌
作者: eva05s (◎)   2024-03-14 18:18:00
跨平台不行吧,但三代開頭有一小段過度劇情讓你選選二代的人物關係,照著自己二代進度選就好了
作者: MrJB (囧興)   2024-03-14 18:23:00
如一樓 很順挺好的
作者: hmcedamon (day蒙)   2024-03-14 18:24:00
小說全讀完,是很通順,翻得好不好我就不敢說
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2024-03-14 18:25:00
冰與火之歌舊版翻譯問題很多,新版跟上影集風潮讓譚重新梳理過評價就很好
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-14 18:28:00
覺得還算好讀,只是我是先從遊戲入坑,人名記得有點痛苦XD
作者: Guoplus (鍵盤大將軍)   2024-03-14 18:32:00
獵魔士短篇譯者現在好像住波蘭 長篇也波蘭大學研究所的
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2024-03-14 18:32:00
小說譯名因為是從波蘭語直譯過來所以準確度更高就是了
作者: fman (fman)   2024-03-14 18:35:00
我只看過短篇,很順沒什麼問題,且看小說會比較能理解故事是
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2024-03-14 18:36:00
差最多的應該是老傑愛馬的名字XD
作者: Takhisis (盡歸塵土)   2024-03-14 18:36:00
這些中足以媲美本次事件的大概就十二國記吧
作者: fman (fman)   2024-03-14 18:36:00
從童話故事轉變來的,當然看完小說再玩遊戲對於人際關係會更理解,但直接玩也OK要說的話短篇小說有章和願望有關,會在遊戲裡延伸下去,我覺得那段先看過小說再玩會更有感覺,就不說太多以免劇透了
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2024-03-14 18:42:00
十二國記那次還是請老資歷的大牌譯者翻譯結果翻超慘...
作者: rbull (假高尚一大堆)   2024-03-14 18:53:00
馬的翻譯就不一樣了
作者: Mystiera (GGInIn)   2024-03-14 18:58:00
還有小雜魚被英翻變成蘿蔔triss在原作就很路人啊 跟狼叔交情還不如vigo
作者: h75311418 (Wiz)   2024-03-14 19:06:00
唯一困擾是先玩遊戲再看小說人名要想一下
作者: rogerxyz10 (啪哩啪啦)   2024-03-14 19:11:00
小說對怪物的翻譯有一些是直接音譯較為可惜
作者: eva05s (◎)   2024-03-14 19:14:00
沒辦法,要對應太難了,原作光吸血鬼這個分類下就好幾種類,就直接當學名音譯了
作者: yyykk (貓大叔)   2024-03-14 19:36:00
我先玩遊戲再看小說,中文名的部分腦袋裡自動英文發音就沒問題了XD
作者: w9515 (卡卡)   2024-03-14 19:40:00
你沒玩巫師3最好 因為翻譯的地名跟人名有些不同 你不會預先代入 這樣順順看還不錯
作者: info1994 (凹嗚~)   2024-03-14 19:50:00
十二國記應該她那時候狀況不好吧不然其他作品中規中矩
作者: westgatepark (色小孩)   2024-03-14 19:51:00
小說翻譯文筆沒問題 比較麻煩的是他很多本名詞翻譯都沒有共通只有少數人名是一樣的 所以網路上甚至有整理對照表新版十二國記那位翻得爛是很有名的 不是狀況不好獵魔士不少怪物是民間傳說或是作者自創 很難精準意譯啦
作者: miikal (miikal)   2024-03-14 19:54:00
十二國記那個不是偶然失手,而是因為這一套書有書迷在等,所以問題才會被發現她被挖其實很多書也譯不好,但是沒有太死忠的書迷去追,大部分的人看到普~爛的譯本自己摸摸鼻子就算了
作者: Mystiera (GGInIn)   2024-03-14 19:58:00
翻日的譯者太少所以濫竽充數是很長久的問題了
作者: sasewill (sasewill)   2024-03-14 21:22:00
短篇翻很好啊,長篇也不錯,直接翻原文就是比遊戲二手英文好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com