[討論] 魔戒譯者:可憐的台灣讀者

作者: medama ( )   2024-03-14 17:23:29
大陸網友zionius在微博轉發魔戒新譯本在台灣引發爭議
有人說要燒掉朱學恆版翻譯本
也有人表示李函版翻譯的不好
簡體版魔戒譯者鄧嘉宛在下方留言:
「可憐的台灣讀者」
https://i.imgur.com/gEhdoG4.jpg
這位大陸網友也曾在微博評論李版新譯本試閱
#1bqVJDvJ (C_Chat)
不過後來譯者李函表示這是早期的初稿
目前已修正相關問題
同時出版社也放出新版的試閱
其中相關問題確實已修正
但大陸網友zionius也在新版試閱中發現幾個小問題
並發表在FB奇幻社團中
以下轉錄:
https://i.imgur.com/SMtDS3g.jpg
https://i.imgur.com/cOQrfzT.png
看到新版《魔戒》的地圖,不少譯名挺好,如夏郡、蠓水、淺灘,
比鄧版的夏爾、蚊水澤、渡口准些。音譯地名經常比鄧版少一個字,對應沒那麼准,
但好記些。
不過有四個譯名似乎欠妥:
鵠群河(Swanfleet)。-fleet來自古英語flēot“支流;溪流”,常見於英格蘭河名。
譯者可能理解為a fleet of“一隊(船、飛機、鳥等)”了。
東/西坦納特(East/West Emnet)。“坦”莫非是與前面的t連讀了?
鄧版譯作“東/西埃姆內特”
艾明尤澳(Emyn Uial)、南努爾(Nenuial )。兩地相鄰,地名都包uial“晨昏”,
譯名卻看不出關係。此外辛達語ui讀作/ui/,與“尤”相去甚遠。
nen譯作音譯地名中需儘量在詞首避免的方位詞“南”
(通常只有遇到nan時,委實無字可選才用“南”,譬如Nan Curunír)。
這兩個名字,鄧版作埃敏微奧、能微奧。
另外地圖本身有些小問題:未畫出長湖,以及鵠群河、寧道夫、死亡沼澤三地的沼澤。鵠
群河未注入灰洪河。艾林佛恩(Eryn Vorn)未畫出森林。這片森林是1969年托爾金要求
補繪的。
另外有件趣事,圖2誤用了舊版地圖,出現了之前試閱裡的金水花沼地。
圖1則變成金花沼地。
https://i.imgur.com/TB5R7uJ.jpg
https://i.imgur.com/b5l6AIV.jpg
https://i.imgur.com/Y3yQEFu.jpg
剛發現一個嚴重問題,譯者訪談中說弗羅多是比爾博的表弟
https://www.youtube.com/watch?v=hblh8N2VyP8 ,
書中也如此翻譯:「所以一旦去除這兩者,弗羅多先生就算是他的表弟和堂弟」
(https://new-read.readmoo.com/....../210317500000101/preview 第3頁)。
這句話的原文
So Mr. Frodo is his first and second cousin,
once removed either way
確實很難理解,大部分譯者都含混處理了。
事實上,nth cousin m times removed是英語一個固定表達,
如果一方上溯n+1代,另一方上溯n+m+1代後有共同祖先,
則互為差m輩分的n代堂(表)親。
所以比照附錄家譜上兩人的親戚關係後,較精確譯法為
「所以弗羅多先生既是他表外甥,又是他再從侄」,
once removed either way指無論按父系還是母系,兩人都差一輩,
不是什麼「去除這兩者」。
這句話前面有個first cousin,
李版中也誤譯為「第一位表妹」,其實就是「表妹」。
過去各版譯法,雖然有的比較含混,但沒有哪個錯得這麼離譜:
舊聯經:弗羅多先生和畢爾波先生的血緣關係既算親也算疏,但無論從他的父親方面看,
還是從母親方面看,他都只比畢爾波小一輩。
朱版:佛羅多就是比爾博的表妹的兒子(舊版)/佛羅多既是他表甥又是他堂侄(新版)
丁版:因此無論從哪方面說,弗拉多和他都是親上加親。
鄧版:弗羅多先生不管從哪邊算,都是他的隔代親:既是他外甥,又是他遠房侄兒(舊版
)/既是他表外甥,又是他再從侄(新版)
作者: majohnman (麻醬麵)   2024-03-14 17:25:00
可憐的台灣讀者
作者: King5566 (王者56)   2024-03-14 17:25:00
可憐哪
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2024-03-14 17:27:00
可憐啊
作者: GilGalad (狂想は亡國の調べ)   2024-03-14 17:27:00
可憐哪
作者: k1222   2024-03-14 17:27:00
可憐哪
作者: hh123yaya (KID)   2024-03-14 17:28:00
可憐吶
作者: keerily (非洲人要認命)   2024-03-14 17:28:00
可憐納
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2024-03-14 17:28:00
可憐哪
作者: mosqutiolamp (捕蚊燈)   2024-03-14 17:29:00
可憐哪
作者: medama ( )   2024-03-14 17:30:00
可憐哪.jpg
作者: ZeroArcher   2024-03-14 17:31:00
可憐納
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-03-14 17:31:00
可憐哪
作者: linzero (【林】)   2024-03-14 17:32:00
可憐醬
作者: twmacaron (bamboo)   2024-03-14 17:32:00
可憐哪
作者: killme323   2024-03-14 17:32:00
可憐哪
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-14 17:32:00
她也想開闢新戰場喔?
作者: tuboshu   2024-03-14 17:33:00
可憐啊
作者: meicon5566 (妹妹文專家妹控56)   2024-03-14 17:33:00
得罪那群人可是會...
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-03-14 17:33:00
這要開什麼戰場?旁邊笑笑就好
作者: ctx1000 (時を刻む唄)   2024-03-14 17:33:00
所以要跟他說院長好 (誤?XD
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2024-03-14 17:34:00
幹嘛,翻譯界真的要大亂鬥嗎XD
作者: eva05s (◎)   2024-03-14 17:34:00
就別把鄧扯進來了,她針對的是燒書這回事
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-03-14 17:34:00
鄧早就價值檢定不過關了,所以他根本沒差
作者: Hettt5655   2024-03-14 17:34:00
鄧老師995
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-03-14 17:35:00
可憐喔
作者: eva05s (◎)   2024-03-14 17:35:00
翻譯部分他則是一直都態度相對保守
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2024-03-14 17:35:00
我看大家就繼續這樣幫李版譯文修到好吧,這樣我們就有一個魔戒 ver.忒修斯之船了
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2024-03-14 17:36:00
誤用舊版地圖? 比爾博的表弟?
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-14 17:37:00
看到嘖嘖+七七的黃金組合 就知道了
作者: Jameshunter (幻劍)   2024-03-14 17:38:00
可憐阿
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-14 17:38:00
也不會可憐吧 有三個版本可以選多的是沒有選擇的
作者: rotusea (M.Y.)   2024-03-14 17:39:00
可憐哪
作者: eva05s (◎)   2024-03-14 17:39:00
如果你把西台灣也算進來,有超過二十重種版本喔
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-14 17:39:00
我知道啊,但她也是翻譯者,就怕在這事情上面發表意見後會燒起來XD
作者: linnx (d調)   2024-03-14 17:40:00
台灣讀者只能在一盤看起來像咖哩的大便跟一看就是大便的兩盤選一個
作者: papertim (吃紙小鹿)   2024-03-14 17:40:00
有夠嗆
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-03-14 17:40:00
翻譯真的是博大精神
作者: eva05s (◎)   2024-03-14 17:40:00
沒,還有一盤咖哩,鄧版要出繁中,這我說很多次了
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-14 17:40:00
沒差吧 鄧早就是那群燒書仔痛恨的對象了
作者: myanigi (豆仔)   2024-03-14 17:40:00
難道不好笑嗎.jpg
作者: efkfkp (Heroprove)   2024-03-14 17:41:00
可以出個鄉民聯合翻譯版的嗎?
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-14 17:41:00
鄧的中國用詞+之前稱讚過朱送花圈 鄧早就是他們那群人的黑名單和痛恨對象了
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-14 17:41:00
某方面來說她早就暗暗站台朱版,新修朱版是她主編的,也算她合作作品之一,朱贏她也贏
作者: medama ( )   2024-03-14 17:42:00
感覺水很深倒是朱學恆本人都不敢出來說話
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-14 17:42:00
燒書李版自爆後,有人講朱學恆也沒這麼糟她也有看到
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-14 17:43:00
可憐吶,說好的英文專業跟人肉托爾金呢
作者: abadjoke (asyourlife)   2024-03-14 17:43:00
鄧的台檢早就不通過了再講什麼也不會變得更糟
作者: stardust7011   2024-03-14 17:43:00
可憐哪
作者: Jameshunter (幻劍)   2024-03-14 17:43:00
朱:加了九層塔的佛蒙特咖哩 李:
作者: eva05s (◎)   2024-03-14 17:44:00
朱要說什麼,他都被罵快二十年了還差這一波嗎
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-14 17:44:00
落水狗又不能靠這件事翻身,還是什麼話都別說比較好
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-14 17:44:00
因為大陸的出版公司花比較多錢聘請她之後,她有不少翻譯作品是只有簡體,雖然聯經也是請她修,但她因為接大陸出版工
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-14 17:44:00
朱如果正常點應該知道他出來講任何話只會被奇幻灰鷹燒書仔當成浮木操作一波 出來講幹嘛
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-14 17:46:00
朱什麼都不用做就加分了,真的出來才傻XD
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-14 17:46:00
她自己的版本也要再重修一次來台出版,現在看到燒書李事件,不可能轉變踩豬讓自己惹麻煩ㄉ ㄅ
作者: Y1999 (秋雨)   2024-03-14 17:46:00
朱腦子沒壞都知道不要出來,人家是認可他的翻譯不是他的人
作者: philip1111 (我是駱馬不是草尼馬!!)   2024-03-14 17:49:00
人肉百科沒問題啊,跟翻譯不好無關
作者: rhox (天生反骨)   2024-03-14 17:50:00
人品不好
作者: h75311418 (Wiz)   2024-03-14 17:50:00
可憐呀
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-14 17:51:00
人肉百科 但是連關係都可以弄錯喔
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-14 17:51:00
連族譜稱呼都搞錯的人肉托爾金
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-03-14 17:52:00
關他們屁事 輪不到他們來說三道四!
作者: h75311418 (Wiz)   2024-03-14 17:52:00
搞錯是真的嚴重
作者: Jameshunter (幻劍)   2024-03-14 17:53:00
樓樓上有噗噗的味惹
作者: shadow0326 (非議)   2024-03-14 17:55:00
難道不可憐嗎
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-14 17:57:00
你各位現在就知道舊聯經的譯者實力了只以英文能力,那真的就不是多差的一個版本,但大概就譯者們都是零錢辦事,和fandom距離太遠
作者: twmacaron (bamboo)   2024-03-14 18:02:00
他應該把朱版再翻譯成英文吧
作者: keerily (非洲人要認命)   2024-03-14 18:05:00
李的問題是中文不好,不是英文不好呀
作者: mic73528 (jazzy)   2024-03-14 18:06:00
可憐那
作者: YaLingYin (泠)   2024-03-14 18:07:00
可憐哪
作者: vm06wl (墨痕八舞)   2024-03-14 18:07:00
朱如果故意一點,默默重新翻譯克蘇魯系列那些書就好
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2024-03-14 18:09:00
朱其實也很久沒碰奇幻翻譯相關事務了,要他出來修大概也要適應期就是
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2024-03-14 18:10:00
之前看三版對比圖鄧版感覺也沒比朱版好啊
作者: SlimeEditor (菜瓜布)   2024-03-14 18:12:00
英文有到好的話會爛成 「去除這兩者」?
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-14 18:13:00
可是關係翻錯不就證明李連英文也不達標?
作者: et310   2024-03-14 18:13:00
可憐吶.jpg
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-14 18:14:00
https://i.imgur.com/b5l6AIV.jpg 「過去不論哪個譯版都沒錯得這麼離譜」
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2024-03-14 18:15:00
可憐哪
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2024-03-14 18:17:00
說實在爭議大成這樣我是覺得不如直接認賠延期重譯算了
作者: medama ( )   2024-03-14 18:17:00
明天就要上市了 幾千套不可能認賠吧這些錯誤電子書應該都會修正 實體書就沒辦法了
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-14 18:18:00
克蘇魯好像主要早期作品都進入公版領域了,不過台灣也因此不止一個版本,朱如果真的閒著沒事,是可以再挑書去翻譯,反正手頭也有錢再搞出版
作者: medama ( )   2024-03-14 18:18:00
朱應該很久沒翻譯了吧 怕是生疏了
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-03-14 18:18:00
人肉托爾金,噗
作者: CTUST (您真是套牢高手)   2024-03-14 18:19:00
朱版重出說不定上排行榜在李前面
作者: Wolfclaw (Wolfclaw)   2024-03-14 18:21:00
靠腰,連first cousin once removed 都看不懂,英文是多好?
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-14 18:21:00
鄧版光沒漏譯的就屌打朱版了,更不要說托爾金形容描述的還原功力
作者: fantasyhorse (水多多)   2024-03-14 18:21:00
我怎麼覺得夏爾比夏郡還好
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2024-03-14 18:22:00
可憐那
作者: comparable (灰蠟燭)   2024-03-14 18:24:00
風向看七七不翻車
作者: LYS5566 (明燈❺❺❻❻)   2024-03-14 18:25:00
專業都讀英國文學不至於英文那麼差吧 先機翻再修改也是有可能的吧
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2024-03-14 18:27:00
可憐
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-03-14 18:27:00
真的讓人懷疑他怎麼畢業的
作者: belion (滅)   2024-03-14 18:30:00
站對色彩,就行了吧? w
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-14 18:32:00
人肉托爾金百科怎麼會算錯佛羅多的家族關係? 中英文都不好你的中土學起碼要好吧翻出來都不會覺得怪怪的嗎
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-14 18:33:00
朱現在看著螢幕科科笑就好了,出來講話反而會集火到他身上嘖嘖五百萬換算下來應該三千套以上,加上其他通路不太可能認賠重來 畢竟這數目對現今台灣出版業來說很大
作者: kof78225 (聖劍天俠)   2024-03-14 18:37:00
人肉百科 呵呵
作者: r85270607 (DooMguy)   2024-03-14 18:39:00
我等好一陣子就是在等這個大亂鬥文人相輕(!
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-14 18:40:00
智商稅
作者: bruce79 (bruce)   2024-03-14 18:41:00
還好啦 恨她的就是恨她 講一句可憐也沒什麼 她沒說自己是什麼人肉托爾金就好XD
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-14 18:42:00
佛羅多的族譜上魔戒維基都能找到
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2024-03-14 18:43:00
英文檢定沒過 但是另一種檢定通過了(O)
作者: oyaji5566 (大叔56)   2024-03-14 18:44:00
可黏哪
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2024-03-14 18:44:00
基本上鄧在魔戒翻譯圈的地位也不是個別評價能撼動的就是了這次事件手術的正面效益就是讓鄧多拿到一年時間可以細修XD靠腰選字多跳了個手術
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-14 18:47:00
鄧版目前看下來問題是橫排......
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2024-03-14 18:49:00
對 橫排看著超級不適應...
作者: twosheep0603 (兩羊)   2024-03-14 18:51:00
可憐哪
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-14 18:52:00
https://tinyurl.com/y842hx4e 給燒書仔的溫馨提醒https://tinyurl.com/y842hx4e 給燒書仔的溫馨提醒
作者: gustavvv (他夫)   2024-03-14 18:52:00
說個笑話 人肉托爾金百科
作者: bruce79 (bruce)   2024-03-14 18:53:00
她翻的哈比人用橫排 也來不及改了 不曉得出版社為什麼這樣決定 但魔戒還沒確定
作者: gm3252 (阿綸)   2024-03-14 18:55:00
搞不好李的族譜才是對的阿,他人肉百科全書欸
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-14 18:55:00
對台灣讀者來說看到霍比特人四個字可能才是最大的阻礙XDD
作者: winiS (維尼桑)   2024-03-14 18:57:00
蠓水?? 淺灘?? 難道不可憐嗎? QQ慘的就是鄧版要等那群… 比較弱勢再說了吧
作者: cemin (妲~己~魂!)   2024-03-14 18:59:00
出繁中會改成台灣習慣的直行吧 應該不會懶到真的只有簡轉繁
作者: honey4617912 (h.4)   2024-03-14 19:00:00
英語固定用法翻錯有點好笑 堪比大然的安比利‧巴布魯
作者: winiS (維尼桑)   2024-03-14 19:01:00
橫直排只要處理排版與跨頁,不會比兩岸用語如姑娘難
作者: bruce79 (bruce)   2024-03-14 19:01:00
譯名一定會變的,李版也改了不少東西,就不要同一群人說李版改譯名好棒棒,鄧版就是中國用語,那這群人的笑話就看不完了
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2024-03-14 19:02:00
呃鄧版根本不需要等那些群體比較弱勢啊,怎麼說她都是公認第一人
作者: winiS (維尼桑)   2024-03-14 19:02:00
鄧在台灣出的書也沒多少支語,簡中版就給中國看的
作者: steven24205   2024-03-14 19:04:00
說個笑話 人肉托爾金百科
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-14 19:06:00
霍比特人沒改啊 一定會有東西不改要適應的橫排我記得之前看到也是說他們有考慮過直排 但最後考慮閱讀體驗還是保留橫排鄧版要等大概就只是他沒空而已 記得他有接中土其他翻譯 忘了那些篇章
作者: eva05s (◎)   2024-03-14 19:08:00
版型我是還好,看網小多年橫版直版都習慣了
作者: bruce79 (bruce)   2024-03-14 19:08:00
看出版社說明 鄧沒翻過哈比人 所以應該不是什麼簡轉繁直接用橫排 而是出版社選擇用橫排 總之不懂為什麼
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-14 19:09:00
中土13冊記得鄧領了兩本
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-14 19:10:00
寶鑽當初鄧版大部分是保留朱版譯名 就不要他修訂保留簡體版譯名導致鄧版的繁中魔戒跟寶鑽對不上 那才是真的好笑
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2024-03-14 19:11:00
霍比特人不會啦 看一下寶可夢跟奧本海默重新適應問題不大
作者: Diver123 (潛水員123)   2024-03-14 19:12:00
可憐哪
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2024-03-14 19:12:00
只有一個版本可以選的讀者:嘲諷個屁喔ww
作者: Wall62   2024-03-14 19:17:00
可憐哪
作者: GyroZeppeli (傑洛齊貝林)   2024-03-14 19:22:00
他們只是還沒出阿 有版友說中國接下來有50幾個版本
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2024-03-14 19:25:00
q可憐娜
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-14 19:43:00
中國的50多個版本說不定會有用Ai的偷雞摸狗版本(但如果還比李版通順就好笑了)
作者: ajeoirgh (DeeBuff)   2024-03-14 19:45:00
譯者講話只能認了,可憐啊,前面吹那麼大,後面破功
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-14 19:48:00
簡體又沒差 他們無論如何都有鄧版
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-14 19:55:00
簡體版其中一版也是鄧的,這次是拉回來重編繁體
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2024-03-14 19:59:00
幹嘛急著吃屎呢 等AI進步一點
作者: jay920314 (Jay_9696)   2024-03-14 20:07:00
可憐哪
作者: ZBeta (阿塔)   2024-03-14 20:07:00
可憐吶
作者: BryceChang (阿柴)   2024-03-14 20:07:00
鄧有說她的最快要明年底
作者: blackhippo (PH6.0 微.酸民)   2024-03-14 20:10:00
可憐的應該是出版社吧
作者: today5t (DADA)   2024-03-14 20:21:00
漲知識
作者: mokissru (芒果酸)   2024-03-14 20:25:00
可憐哪
作者: madaoraifu (沒有反應,就是個Madao。)   2024-03-14 20:32:00
可憐哪
作者: fenix220 (菲)   2024-03-14 20:32:00
畢竟是台灣人
作者: GGINDOWBOW (吃肥肥裝頹頹)   2024-03-14 20:33:00
可憐啊
作者: moon1000 (水君)   2024-03-14 20:41:00
可憐吶
作者: lan0616 (阿喵)   2024-03-14 20:53:00
作者: your025 (your025)   2024-03-14 21:02:00
可憐吶
作者: whiteheart (生活需要藝術)   2024-03-14 21:52:00
連出版都還沒出版就唱衰的我覺得比較可憐

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com