Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他

作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-13 22:36:51
※ 引述《HarunoYukino ()》之銘言:
: 也好在,譯者李函aka人肉托爾金百科全書,只要輸入哈比人或是魔戒裡的任何人、事、
: 時、地、物,不需要交代出處,馬上就可以獲得完整的回答。頂多有時候,會先說「我看
: 一下」(就像ATM會秀出「機器吐鈔中」請稍候),立即解答疑惑之餘,還不忘加值儲存
: 相關常識、知識。如果沒有李函,這套書不知道該怎麼做呢!
手機排版見諒。
看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一)
說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。
但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。
而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。
歐克獸人就......很冗。你要嘛翻成歐克人或歐克精靈(歐克可能是由精靈被魔改來的,魔戒亞馬遜影集似乎也採用這設定),要嘛就保留舊有翻譯獸人,歐克跟獸根本是重複翻譯。
意譯的話可以考慮翻成恐人或佈人之類的,托老的設定下Orc和精靈語的恐怖、邪惡同源(摘自維基百科)。
朱版的半獸人雖然被吐槽多年,也真的翻的滿爛的,但他翻譯邏輯好歹也是「半獸」的「人」,沒有重複翻譯。
難不成李版翻譯成歐克獸人是為了因應讀者習慣保留部分朱版翻譯?那應該保留的也是沒翻錯的主角團員的勒苟拉斯(李版改為列葛拉斯)的名字,不是獸人這種不倫不類的東西吧。
另外朱當然是有問題的人,要因為他人有問題抵制他的翻譯版本當然也是個人自由。要買書來燒實在是大可不必,他當年靠抽魔戒的翻譯版稅大賺一筆,除非2012年修訂的新版他抽不到,不然豈不是送錢給抵制的人?那是真的在搞笑。
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-13 22:38:00
朱學恆選半獸人,應該是考量到有強獸人這東西,強獸人是半獸人抓去改造的,那半獸人就是半成品而已
作者: medama ( )   2024-03-13 22:38:00
歐克獸人還好吧 跟博美狗波斯貓差不多
作者: gino0717 (gino0717)   2024-03-13 22:39:00
應該摻在一起翻成歐克綠皮獸人
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-13 22:39:00
Chai Tea
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-13 22:39:00
Orc-Orc還蠻奇幻的
作者: DarkKnight (.....)   2024-03-13 22:40:00
半獸人翻很好啊 周杰倫還出一首歌
作者: redbat3 (天地有正氣,雜然賦流形)   2024-03-13 22:41:00
像關羽雲長,看得懂,但我不會這樣說
作者: MartyFriedma (Marty Friedman)   2024-03-13 22:41:00
我覺得半獸人最好 啥歐克 恐人什麼的根本看不懂為改而改
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2024-03-13 22:42:00
我都翻成Costco
作者: sunwell123   2024-03-13 22:42:00
就跟AI人工智慧和總Total一樣
作者: LYS5566 (明燈❺❺❻❻)   2024-03-13 22:42:00
人形怪 翻成 -人 是還好 歐克或歐克人都可以吧 就是獸 可以替換成醜或怪嗎
作者: GAIEGAIE (該該)   2024-03-13 22:45:00
沒看過原文的人看朱的不會有問題 但這新版的 光閱讀就很不通順了
作者: Fizban (Fizban)   2024-03-13 22:47:00
看到某族群粉專護航歐克獸人就覺得好笑不過你這篇可能會被他拿出來鞭
作者: Nightbringer (荒野奴僕)   2024-03-13 22:48:00
魔戒的獸人不是綠皮
作者: ReDive (怜命)   2024-03-13 22:49:00
玩過戰槌online的我可以接受綠皮或歐克,半獸人也無所謂,歐克獸人真的有點囧
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-03-13 22:49:00
又要討論奇幻名詞的音譯跟意譯了嗎
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-13 22:49:00
魔戒電影裡連哥布林都不是綠皮
作者: inversexxx (鬼島的卡夫卡)   2024-03-13 22:50:00
歐克族?
作者: spfy (spfy)   2024-03-13 22:50:00
以我這種只看過電影 小說都是用西恰雲的雲讀者來說 歐克獸人會讓我以為歐克是氏族或品種的 還有愛爾法獸人之類的...
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-03-13 22:51:00
嚴格用意譯的話應該是翻成惡墮精靈比較合理魔戒半獸人實際上並沒有獸的概念 或許是想強調野性吧
作者: Justisaac (灰色的天空)   2024-03-13 22:52:00
我想問為啥不沿用電影翻譯 那已經是約定成俗了吧?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-03-13 22:52:00
但設定上它們也不是野性的代表 還比較像是工業代表
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-13 22:53:00
某個拿New Zealand當例子但不知道頭=腦袋的翻譯粉專會不同意你XD
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-03-13 22:53:00
就實際上雖然約定成俗但不太準確所以這問題吵很多次了
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-13 22:54:00
我覺得這個翻譯搞不好是李的翻譯思路中少數比較能讓人接受的了(但這不是稱讚
作者: wcp59478 (真是邪門)   2024-03-13 22:55:00
看到歐克獸人這4個字就能確認這本書根本只適合當燃料不適合閱讀
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-03-13 22:55:00
以我看訪談對李的片面認識 他應該是想要弄"更精確"的名
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-13 22:55:00
日系奇幻喜歡把Orc弄成豬形態的,就取愛爾蘭語意思改的,這樣就有獸了吧
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-03-13 22:56:00
詞但又不想跟朱鄧版一樣 所以就搞成這狀況
作者: ifiamadj (平凡簡單)   2024-03-13 22:57:00
一樓中肯,對於啃世界觀來說半獸人很好理解
作者: Valter (V)   2024-03-13 22:58:00
Tsubasa翼
作者: hohiyan (海洋)   2024-03-13 22:59:00
閃光的Flash、音速的索尼克、歐克的獸人 沒問題啦 XD
作者: popteamepic (poputepipiku)   2024-03-13 23:01:00
一拳XDDD
作者: flymyfinger (飛我指)   2024-03-13 23:01:00
雲讀者經過 ,歐克獸人會讓我覺得是不是有歐克獸存在
作者: hohiyan (海洋)   2024-03-13 23:02:00
樓上抓到我的錯誤了 @@
作者: spfy (spfy)   2024-03-13 23:03:00
靠 一拳的命名法完全說服我欸
作者: AlianF (左手常駐模式)   2024-03-13 23:06:00
一拳XD這個命名真的被吐槽過
作者: ifiamadj (平凡簡單)   2024-03-13 23:12:00
有時翻譯太精準卻不口語化也很容易讓人誤會例如我剛入坑WOTR就一直在疑惑「簡易」、「軍用」、「異種」武器分類到底差在哪,簡易還比較好理解,後兩者尤其軍用很容易讓人誤會,容易以為是特定職業背景才可使用後來整理一下武器列表,覺得應該把軍用翻譯成專業武器,專業武器必須要花專長點數特別去點開才能使用,異種就是指除了特定種族可視作專業武器,非特定種族要再花一次專長點使用,簡易則是通常在設定身世、信仰就能附贈一些擅長簡易武器,不用再多浪費專長點去點開
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-03-13 23:13:00
歐克還蠻可以理解的 半獸人勉強接受,歐克獸人就算了
作者: gm3252 (阿綸)   2024-03-13 23:19:00
半獸人>>>歐克獸人
作者: tnlinna (serena)   2024-03-13 23:22:00
照你這樣說,好像可以翻成「精怪」,精是精靈、怪是邪惡而且怪也有改造出來的扭曲物的意義,蠻貼切的
作者: LYS5566 (明燈❺❺❻❻)   2024-03-13 23:23:00
怪人也是常用於形容被加工改造的創造物(人形)
作者: tnlinna (serena)   2024-03-13 23:25:00
最簡單暴力方法就全部加個族就好,哈比族、矮人族、歐克族
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-13 23:27:00
早年翻精怪的話也是可以,就原始故事本來就是妖物種族化但獸人Orc定性太久,改成精怪大家會覺得是聊齋這東西
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-13 23:30:00
套日式用法,orc可以算是鬼吧
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-13 23:35:00
地精跟矮人有段時間也混淆,地精又跟哥布林很像,這些都在歐洲民俗神話傳說出場,有時故事雷同,形象不不見得很清晰是後來奇幻小說話,加上D&D之類的為了種族特性,一個一個設計成分明的種族形象
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-13 23:39:00
惡魔跟魔鬼也是XD 從托老化用神話到DND借鑑托老再到各國奇幻,其實就是種族太多+都源於本來就講的沒很清楚的神話一脈相承,導致翻譯永遠沒辦法解決。時不時就會有人用同一個單詞但是做不同解釋 像HP跟魔戒的elf(嚴格來說HP的更接近神話形象)中文都用精靈
作者: tnlinna (serena)   2024-03-13 23:41:00
需要跟寶可夢一樣大破大立來個正名運動(?
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-13 23:41:00
可是形象天差地遠XD
作者: shinrei (諧謔的康塔塔)   2024-03-14 00:14:00
歐克獸人(Orc-Orc)很像疊字裝可愛XD
作者: CowGundam (牛鋼)   2024-03-14 00:17:00
讓我想到蜘蛛人的chai tea笑話XD
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-03-14 01:13:00
我也同意就歐克或歐克人就好,歐克獸人搞得又要解釋甚麼是獸人的謎樣感...
作者: winiS (維尼桑)   2024-03-14 01:28:00
因為男女獸獸不親,全世界只有巫師喜歡獸獸,哭哭 (對不起
作者: a13471 (無明)   2024-03-14 01:30:00
半獸人不是朱創的 朱是找到早期奇幻作品翻譯才延用半獸人
作者: roger201413 (Roger)   2024-03-14 01:33:00
歐獸郎
作者: RiceLover (米浴守護者)   2024-03-14 02:18:00
歐克半獸人
作者: horazon (Horazon)   2024-03-14 02:23:00
魔獸爭霸1還2就都叫獸人了魔戒orc=goblin, uruk=hobgoblin
作者: hohoho2010 (國王)   2024-03-14 03:06:00
歐克也是最近才普及化的,20年前這麼翻譯一定沒人看得懂
作者: Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)   2024-03-14 03:25:00
Orc-orc我想到魔獸三的orc 小工人喊work work
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2024-03-14 04:19:00
魔獸爭霸一二又沒有官方中文版,魔獸三的中譯朱學恆就參與了,怎麼會拿魔獸當例子啊就同一個人翻的當然一樣
作者: goddio (abysm)   2024-03-14 05:06:00
聯經版 orc 翻成 奧克魔怪
作者: maxthebiker (好想騎車)   2024-03-14 05:42:00
看不懂是你家的事換成英文就懂了是吧
作者: widec (☑30cm)   2024-03-14 07:28:00
歐克人也行吧
作者: janana (jason)   2024-03-14 09:07:00
翻歐克少了點恐怖感,又不想沿用朱版的翻譯,才出現這種四不像
作者: jickey (THE REAL FOLK BLUES)   2024-03-14 09:31:00
很怕李版的翻譯被拿去餵AI讓AI翻譯能力倒退嚕
作者: aappjj (北極海)   2024-03-14 09:50:00
謬爾驢(騾)人表示:

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com