Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?

作者: chejps3105 (氋氃)   2024-03-12 21:41:25
說到妖精、精靈的翻譯之亂,就不得不提楓之谷了,橘子也是音譯意譯混雜,不過楓之谷
原文是韓文,ptt發韓文好像會亂碼,韓文部分我就只能省略了
外來語Elf的韓文,橘子翻成「精靈」,為精靈遊俠的種族,特色是沒翅膀尖耳朵
外來語sylph的韓文,橘子翻成「熙普」,魔法森林的主要種族,特色是有蟬一般的薄翅

外來語nymph的韓文,橘子翻成「寧普」,天空之城的主要種族,特色是有羽翼
以上三個種族統稱妖精(韓文,漢字寫作妖精)
這上面中文至少還有分出來
以下就亂七八糟
精靈(韓文,漢字寫作精靈),橘子翻成「精靈」,是殺人鯨、庫瓦勒、岩壁巨人等人的種
族,是萬物皆有靈的那種精靈
外來語pixie的韓文,橘子翻成「精靈」,天空之城上的星光精靈、月光精靈等等精靈
外來語fairy的韓文,橘子翻成「蝴蝶精」,擁有蝴蝶翅膀的種族,後來因為艾畢奈亞投
靠黑魔法師墮落成怪物
另外後來格蘭蒂斯也有類似精靈的種族,官方大概也沒詞可用了就自創字,發音類似Lef
,應該是把Elf重新排列組合
橘子翻成「雷普」,順帶一提國際版則翻成Flora
不過中文好像沒這麼多妖精、精靈的詞可以翻
如果是你當翻譯大家覺得怎麼翻比較好
作者: dragon803 (wet)   2024-03-12 21:46:00
最近在看一個作品 故事是關於精靈去送別精靈的故事但主角是elf 他送別的是せいれい(指自然界精靈)我就覺得要發文解釋這個作品光講兩個精靈稱呼的不同就好容易打架啊xd
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-12 21:47:00
精靈、妖精、精怪、自然精靈。如果是單一種族就用特徵講OO精,我能想到的大概就這樣
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 22:20:00
韓文有漢字就直接用,吧把妖精族的精靈改用音譯,剩下就什麼小妖仙小仙靈之類的
作者: qaz556644 (~喬~)   2024-03-13 06:33:00
怎麼不翻成普熙

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com