[閒聊] 外文作品如何翻譯才算優秀產物?

作者: zsp9081a (驀然回首)   2024-03-12 12:49:40
還是跟魔戒新譯本有關延伸出來的問題,後來想想日本輕小說也可能有關,
網路上搜尋了下網友開玩笑創造的西方語法直譯的案例,俗稱翻譯腔的用法
「哦,上帝啊,瞧瞧這些OO,簡直比你OO叔叔家的奶酪還生硬」
一看這種用法就會知道這個不是本地作品,
而偏向之前翻譯過來的。
那要怎樣才算是翻譯優秀的作品?
完全照翻,頂多翻譯完成後再次潤下稿?
還是要用本地人的習慣語法重新編寫過一次?
可是若採用這種方式翻譯,極端狀況會不會又變成之前那部「 媽的多重宇宙 」的狀況?
作者: pgame3 (G8goat)   2024-03-12 12:51:00
我看小說喜歡英式中文XD,應該是因為我小時候看李鐳翻得時光之輪就這個調調
作者: Edison1174 (Edison)   2024-03-12 12:51:00
信達雅
作者: linzero (【林】)   2024-03-12 12:51:00
南方公園
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:53:00
沒有正解,一百個人能有一千萬種意見,只能挑個眾人相對能接受的版本
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 12:53:00
聖騎士 遊俠
作者: windfeather (W.F)   2024-03-12 12:53:00
語感問題。日文中文已經算是好翻了都還是常常有爭議
作者: Bows (包斯 一兵 >>)   2024-03-12 12:53:00
基本上翻譯可以視為一種重製吧,要利用原作給的資訊,用該語言做詮釋,翻得好的不會讓人有這是翻譯小說的感覺
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2024-03-12 12:53:00
無解 自盡比較快
作者: Bows (包斯 一兵 >>)   2024-03-12 12:54:00
但又不能額外加上原本沒有的東西,也不能缺東缺西
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2024-03-12 12:54:00
像內文的例子 昨天在那邊吵就說翻這麼生硬看不下去
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:54:00
翻譯本來就是一種破壞後重製
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2024-03-12 12:55:00
不可能服務到每個人
作者: linzero (【林】)   2024-03-12 12:55:00
俗語諺語典故之類照翻有時體會不到一些東西
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2024-03-12 12:55:00
結論是看譯者 以前沒在挑的年代輕小不知道製造出多少可以燒的...
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-03-12 12:55:00
符合讀者需求 大部分人能懂8成意思就OK 重點是行文順暢 直翻得很生硬再精確也沒人要讀
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:56:00
有人喜歡仿原文的翻譯腔,喜歡盡量原汁原味+註解,有人覺得就是要在地化避免註釋出戲,都是喜好,都沒錯
作者: pgame3 (G8goat)   2024-03-12 12:56:00
時光之輪原文常常村民會叫村裡有聲望的人說Master XXX(
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2024-03-12 12:56:00
輕小一堆本來架構就不怎樣的 像流水帳 在過翻譯慘上加慘
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:57:00
但總會有個多數人認同與否的界線在,這就是大略的好壞之分了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2024-03-12 12:57:00
很久以前聽過一個例子 "My mother of God"
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-03-12 12:57:00
放棄吧 要看原汁原味就努力一點去讀原文書
作者: Novex (Novex)   2024-03-12 12:57:00
有個翻譯方法是先揣摩原作者使用語言的方式最接近本國的哪
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2024-03-12 12:58:00
一些跨文學類的日小 翻譯相對正常了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2024-03-12 12:58:00
"我的天后娘娘" 但寫這樣會比較好嗎?
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-03-12 12:59:00
真的要求精確的人 早就去啃原文 而不是閒到挑翻譯毛病
作者: linzero (【林】)   2024-03-12 12:59:00
話說像弓長張、雙木林這種拆字的要怎樣翻成外文?而外文應該也有類似用法吧?
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-03-12 13:01:00
直接把名字拼出來
作者: windfeather (W.F)   2024-03-12 13:01:00
月牙天衝、超究武神霸斬
作者: kamisanma (異議あり!)   2024-03-12 13:02:00
南方公園 沒有比它好的
作者: windfeather (W.F)   2024-03-12 13:02:00
歐美圈也是要嘛音譯,要嘛另外取名一個字一個字意思翻出來,唸完已經被敵人砍死了
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2024-03-12 13:04:00
南方公園+1 各種神奇在地化
作者: Bows (包斯 一兵 >>)   2024-03-12 13:06:00
南方已經是二創了包含河馬跟蓋酷
作者: JesterCheng (Jester)   2024-03-12 13:08:00
看想要什麼效果啊 傳播肯定是再創作的方式更廣
作者: newgunden (年中むきゅー)   2024-03-12 13:10:00
直接用 天阿 這叉叉硬的比你碼的圈圈還硬英文就直接一個字母一個字母
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 13:12:00
天啊,這GG比你媽的桿麵棍還硬
作者: michuo (michuo)   2024-03-12 13:13:00
可以用聖經筆法 讀起來有神聖的感覺不知道在供三小
作者: mikeneko (三毛貓)   2024-03-12 13:17:00
所以翻譯人員中文比外文重要不是開玩笑的
作者: JER2725 (史流氓)   2024-03-12 13:38:00
村上春樹的作品不是賴明珠版本的沒有那個拗口的味道
作者: winiS (維尼桑)   2024-03-12 13:39:00
把天啊換成幹咧就更好了
作者: miyuika (米油一卡)   2024-03-12 13:45:00
聖母瑪利亞翻成媽祖婆保佑可以嗎
作者: kongsch (子繼)   2024-03-12 13:48:00
政確
作者: exca (exca)   2024-03-12 13:53:00
譯者母語更重要不是說假的
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2024-03-12 13:58:00
聖經流傳最廣的和合體其實在當年算是很偏俚俗的翻譯方式喔但是地域(和合體編纂者多為北方人)+時代差異最後就導致和合體和日常用語的大幅疏離而有一種獨特的韻味所以說翻譯的評價基準其實是浮動的,比較能評斷的其實只有精確度而已
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-03-12 14:05:00
和合本其實算翻得很俗了 但已經是100年前的白話文
作者: AkikaCat (阿喵)   2024-03-12 14:11:00
在不過度偏離原意的前提下,讓人看的懂
作者: kachikachi (太硬了吧)   2024-03-12 16:06:00
看書有翻譯腔還好,玩遊戲有翻譯腔很啊砸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com