Re: [情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!

作者: e52155 (玳鱗官洛音)   2024-03-12 03:05:09
※ 引述《Pietro (特務P)》之銘言:
: ▶ 讀者、網友怎麼看?
: 不少讀者試閱新版的《魔戒》後,表示:「過去被猛力吐槽的朱版(朱學恒翻譯版本)都
: 比李版(李函翻譯版本)讀上去通暢十倍。」
: 也有人說,「沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你
: 馬上就知道朱版在說什麼。這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個
: 級別。」
: 其他網友則說:
: 「之前看他們廣告文試讀就覺得他太講求原文,反而搞到中文很不順」
: 「坦白說是這樣,閱讀起來很不順」
: 「李的版本很像在看劇本不是小說」
: 「就是那種,每個字都翻得自己覺得很精確,然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的
: 是不是中文」
: ---
: (圖/取自Imdb官網、翻攝自臉書)
: https://www.facebook.com/share/UxVa6Qo7gqPffSBf/
: 引用自風傳媒臉書
: 很遺憾聽到這消息。
: 我是其他銷路訂書的啦。也沒打算退。
:
作者: reader2714 (無毀的湖光)   2024-03-12 03:06:00
其實很多人不是不懂這個道理 只是想反朱而已
作者: MapleLeaf151 (首席社畜練習生)   2024-03-12 03:38:00
半獸人這點 我覺得電影怎麼翻就照用就好 畢竟在台灣普及度是電影>>小說 在大眾印象裡也是跟電影的Orc綁定了 很少人看到這詞想到的是完全不同的東西吧
作者: cccict (馬路柏油)   2024-03-12 03:56:00
星際大戰一開始也就是帥而已,補了太多設定其實很多人不在乎
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-12 03:58:00
反朱及反朱 為了反朱吹一個比朱爛的 還要燒書真的笑死
作者: CARLORFFLIN (CARL)   2024-03-12 04:03:00
不會特意反,但每買一套朱的書他又能躺賺一筆錢所以現在不會特別有動力要去看翻譯本
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2024-03-12 04:10:00
這排版好怪…說不完的故事好像很讚
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 04:11:00
你可能有誤會 真的精準就不會出現翻譯腔除非原文也有翻譯腔(或是需要靠翻譯腔表達的語境)這跟什麼象牙塔說教一點關係都沒有,就是翻譯能力不足而已同樣的,如果原文吊書袋,你翻譯擅自改白話文就是不行頂多就是像國文課本那樣加註釋不是什麼故事書還是課本的差異的問題,原文是什麼就是什麼
作者: a60525025 (56不能亡!!)   2024-03-12 04:15:00
讓我想到中國那邊一直笑台灣哈利波特翻譯的太幼稚 一開始不是走童書路線嗎?幼稚怎麼了
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 04:16:00
遇到無計可施的語言或文化鴻溝才能採用其他策略當然實務上譯者常有報酬太少或交期問題,而得過且過
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-12 04:18:00
沒辦法兼顧意思和通順那是譯者的問題,不能拿來當作理由
作者: a60525025 (56不能亡!!)   2024-03-12 04:19:00
中國那邊好像有個翻譯版本是三人分工 一人故事 一人設定 一人詩歌 感覺很猛的樣子
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-12 04:19:00
除非你出版這書有什麼特殊理由,像是為了兒童而改寫不然能盡量還原原文又順暢表達當然是最好的
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 04:26:00
照理來講通順是先決條件,但現在譯者很多死都要貼近原文
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-12 04:28:00
通順很難的,牽涉到中文造詣(假設是翻成中文)
作者: Zzell (n/a)   2024-03-12 04:29:00
中文寫不通順基本上沒資格做職業翻譯了XD我這邊講的是通順和還原原文所有字義只能二擇一的時候無論這是語言鴻溝還是因為能力不足 很多譯者會選擇貼原文殊不知不通順的中文比比少翻一個形容詞或是副詞嚴重多了(大多數這類情形並不會因為刻意少翻而影響前後文脈絡)
作者: newwu (frankwu)   2024-03-12 05:02:00
其實很快就不需要翻譯了,靠語言模型就好機器的翻譯其實已經比很多譯者好了魔戒畢竟是大作,不管朱和李其實都比一些名著譯者好了我之前看想看狄更斯的雙城記,翻譯爛到讀不下去,當然狄更斯很喜歡用長句也是有關係
作者: anxcvi (學長)   2024-03-12 06:37:00
台灣人要的是爽 而不是精準 也不在意美感
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-03-12 06:41:00
就一群不看書的政治腦在踩一捧一,我就不相信愛看書的看的下去李版那種直接機翻的
作者: anxcvi (學長)   2024-03-12 06:55:00
政治不符合自己立場就是不看書喔ww
作者: Wangdy (蒙古人)   2024-03-12 07:04:00
never-ending story, 三十年前有翻拍電影,當時年紀小,覺得那女巫好漂亮啊
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2024-03-12 07:19:00
連基本的通順都做不到 就先別吹精準了
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-03-12 07:20:00
長句拉來拉去倒來倒去,中文就要分割重組成適當句子很煩。不過我也同意這篇真的要精準直接啃原文,語言上的差異再怎樣縫都還是有。故事書能讓讀者通順看下去融入世界才是最重要的。
作者: Akaria   2024-03-12 07:22:00
光語言本身即是文化差異
作者: info1994 (凹嗚~)   2024-03-12 07:25:00
李版讀的很痛苦 跟原文讀起來沒兩樣
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2024-03-12 07:32:00
翻譯這種東西很吃母語造詣 不是什麼原汁原味就好
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-12 07:33:00
人肉托爾金(笑
作者: skor321 (skor)   2024-03-12 07:45:00
難怪台灣不會發展出日本特有的職人精神
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-12 07:50:00
光是奇幻作品的種族都沒有統一的譯名,就不覺得台灣有什麼職人
作者: joeduck (joeduck)   2024-03-12 07:50:00
整串看來,因人設事
作者: fenix220 (菲)   2024-03-12 08:18:00
台灣刁民 不意外
作者: spfy (spfy)   2024-03-12 08:28:00
慘 連這篇都會被嘴刁民喔
作者: chresh (金磚)   2024-03-12 08:31:00
無聊,這麼愛精準,看原文不會?看不懂英文就不要在那邊叫翻譯不準確
作者: daniel3658   2024-03-12 08:34:00
李版翻得比ChatGPT爛 哪來的美感啦 舔的才因人設事勒
作者: EXIONG (E雄)   2024-03-12 08:42:00
朱版的確比較好 李版太多斷句 講一兩句就句號
作者: Ouroboros (Kronii's Snake)   2024-03-12 08:44:00
朱版問題是他還有翻錯的
作者: gm3252 (阿綸)   2024-03-12 09:33:00
當你朱的翻譯策略絕對是正確的,又不像現代大家已經熟悉很多奇幻創作
作者: d06 (棒打老虎雞吃蟲)   2024-03-12 09:49:00
我想到金庸的作品 光是精準的翻成外文 這件事就非常難了 如果是以推廣作品為目的的話 勢必要用外國人懂的語言,過程當中很難不出現偏離原意的地方
作者: Rocksolid (~硬梆梆~)   2024-03-12 10:08:00
客觀上朱版的確就是好讀易懂阿,李板那啥鬼?要精準就去看原文最精準啦,看什麼翻譯
作者: kof78225 (聖劍天俠)   2024-03-12 10:17:00
沒事 他們只是想反豬
作者: Lumbereddy (加速器)   2024-03-12 11:00:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com