[情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!

作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2024-03-11 22:00:07
▊ 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!
近期,台灣的「雙囍出版社」與長期深耕奇幻文學、遠赴英國格拉斯哥專研《魔戒》的譯者
李函,出版此部經典的新譯版,
不過在集資首兩天衝到新台幣5,722,448元、贊助者達 2403 人後,連續兩天退貨人數都
高於購買人,以致整個案子呈現負成長!
---
▶ 集資出了什麼問題?
臉書粉專「出版集資學」就點出2點問題,
第一,陸續有《魔戒》迷分享不同版本翻譯比較,然而大體風向並未幫李函翻譯版本加
到分,其結果也反映在銷售成績上,集資出現退貨潮
第二,除了翻譯輿情外,本次套書預購採集資通路和一般通路不同贈品的規劃,相關資訊
並未在開賣前充分公布,易造成讀者混淆。
---
▶ 讀者、網友怎麼看?
不少讀者試閱新版的《魔戒》後,表示:「過去被猛力吐槽的朱版(朱學恒翻譯版本)都
比李版(李函翻譯版本)讀上去通暢十倍。」
也有人說,「沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你
馬上就知道朱版在說什麼。這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個
級別。」
其他網友則說:
「之前看他們廣告文試讀就覺得他太講求原文,反而搞到中文很不順」
「坦白說是這樣,閱讀起來很不順」
「李的版本很像在看劇本不是小說」
「就是那種,每個字都翻得自己覺得很精確,然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的
是不是中文」
---
(圖/取自Imdb官網、翻攝自臉書)
https://www.facebook.com/share/UxVa6Qo7gqPffSBf/
引用自風傳媒臉書
很遺憾聽到這消息。
我是其他銷路訂書的啦。也沒打算退。
作者: st856533 (Jimmy)   2024-03-11 22:02:00
觀望
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2024-03-11 22:03:00
還是第一次看到自己的留言被記者抄,奇妙等之後看看鄧版吧,反正又不是沒選擇
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2024-03-11 22:03:00
朱的問題是人品 不是書吧
作者: jack8587 (james)   2024-03-11 22:05:00
翻譯又不是作者,我管他人品怎樣,誰翻的好我就買誰的
作者: addyioox   2024-03-11 22:07:00
朱的翻譯現在看有很多過時的地方但就是比李的通順,這麼好的IP大費周章再版結果看起來像白忙一場
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2024-03-11 22:08:00
朱雖然被嫌棄的主因真的是平日行事問題,但他翻譯的版本其實問題也不少,只是優點就是通俗易讀https://reurl.cc/VNO0Zb
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-11 22:08:00
指好奇燒書活動還有沒有要進行
作者: w5553819 (呆呆鴻)   2024-03-11 22:09:00
有個評論很確實..太注意原文用字.直接翻反而會讓中文變很不通順..要先消化以後再翻譯才行
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-11 22:09:00
朱漏譯也不少,也是有缺點不過很多人反朱版不是因為翻譯問題就是
作者: Cishang (辭..)   2024-03-11 22:11:00
朱的翻譯在為人廣為人知之前就有被說過是錯誤很多吧,但是
作者: badend8769 (壞結局)   2024-03-11 22:11:00
舉辦燒書活動給我的印象就是來炒作不是來翻譯的
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-11 22:12:00
朱哪個時代奇幻還沒這麼普及,現在奇幻遊戲動畫很多,自然不覺得他當時寫的易讀這兩個字對市場多有幫助
作者: Cishang (辭..)   2024-03-11 22:13:00
最理想的當然是翻的對又通順
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-11 22:13:00
後續版本都有設定集和各種東西中文化會覺得他翻不夠準,但資源程度有差距啊
作者: greg7575 (顧家)   2024-03-11 22:13:00
信達雅,或●●價值。選一個
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-11 22:14:00
愉悅,最討厭這種炒作
作者: chewie (北極熊)   2024-03-11 22:14:00
朱翻譯的時候 個人還沒這麼多五四三的問題
作者: hmcedamon (day蒙)   2024-03-11 22:14:00
大家讀朱版本習慣了吧 朱版普遍的評語是流暢沒錯
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2024-03-11 22:15:00
拿石頭砸腳
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-11 22:15:00
豬是後來上電視節目開始讓某些人反感,不然在以往嫌棄歸嫌棄,燒書這種蠢事真的不會有人講,鬧了要燒書一波,這下新
作者: WildandTough   2024-03-11 22:15:00
我記得很久以前就有作家批評翻譯很容易翻出英式中文 看來到了現在翻譯還是沒高明到哪裡去
作者: saintlin (saintlin)   2024-03-11 22:15:00
等鄧版就好阿,有什麼理由急著要李版?
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-11 22:17:00
為了反朱 吹一個更爛的 笑死記得買了要去燒書喔 不要說說而已
作者: Takhisis (盡歸塵土)   2024-03-11 22:19:00
愉悅 看到要燒書就倒彈
作者: reader2714 (無毀的湖光)   2024-03-11 22:20:00
ㄏㄏ 有種就兩套都燒阿
作者: sokayha (sokayha)   2024-03-11 22:21:00
本來翻譯要求的就不只外語能力 也要求很高的本國語能力不少時候精確往往不會是第一要務
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2024-03-11 22:22:00
翻到別人覺得朱的版本更好 問題真的很大
作者: bluejark (藍夾克)   2024-03-11 22:22:00
以前奇幻難讀 朱就為了好賣選擇用粗淺的方式來翻
作者: ayaneru (ayaneru)   2024-03-11 22:22:00
不重要 現在都有AI了
作者: pauljet (噴射機)   2024-03-11 22:23:00
人品有問題?有個作家連親生兒子都不管放他自殺 他的作品天天洗板 呵呵呵 人品對人品的要求 也是雙標
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-11 22:23:00
原本沒翻好不是問題,這下燒書瘋狂打臉
作者: TCPai (荒野遊俠)   2024-03-11 22:23:00
這議題老早就歪了
作者: pumapupa   2024-03-11 22:24:00
印象朱版剛出來評價還不錯吧 好像是上一版很糟的關係
作者: kinghtt (萬年潛水伕)   2024-03-11 22:24:00
朱以前翻譯的筆名叫啥?灰鷹爵士?
作者: pauljet (噴射機)   2024-03-11 22:24:00
文人無行 男庸女窮
作者: GyroZeppeli (傑洛齊貝林)   2024-03-11 22:26:00
我等鄧版的
作者: hankiwi (_han_)   2024-03-11 22:26:00
等鄧版+1
作者: CandyDollLuv (CandyDoll I love)   2024-03-11 22:27:00
灰鷹爵士不是朱吧= =
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-11 22:27:00
灰鷹爵士是譚光磊啦,朱好像沒有筆名
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-11 22:27:00
灰鷹是譚光磊吧?朱翻譯是用本名,還是用路西法
作者: moritsune (君をのせて)   2024-03-11 22:28:00
在講究翻得多精準之前,先確定翻出來的東西別人看得懂吧
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-11 22:29:00
路西法應該是網名,翻譯記得應該就用朱學恆了
作者: zzz71084482 (HyperStar)   2024-03-11 22:29:00
跟阿滴一樣北七
作者: applehpsh   2024-03-11 22:29:00
朱翻譯用本名
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-11 22:30:00
朱版還搭上電影的順風車,說真的除非有新版電影或字幕重譯,不然朱版還是最普遍的版本
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-11 22:30:00
https://i.imgur.com/9Caqpsn.jpg可以去FB用燒魔戒找活動,看多少人的智商被照出來www
作者: Takhisis (盡歸塵土)   2024-03-11 22:30:00
他翻譯用本名啦 網名路西瓜是不是也是他?
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2024-03-11 22:33:00
兒子自殺的那位名作家 是即將慶祝百年的那位嗎?
作者: winiS (維尼桑)   2024-03-11 22:33:00
等鄧版+1 反正都看過了
作者: teeeeee (日夜不分)   2024-03-11 22:33:00
看推文連結對比鄧優美朱通俗 李版真的有點機翻感
作者: YLTYY (winter)   2024-03-11 22:34:00
沒割到 要氣噗噗了
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-11 22:34:00
到底誰,能不能直說?
作者: Mystiera (GGInIn)   2024-03-11 22:35:00
灰鷹翻的東西是真的好 只是台灣出版界真的請不起@@
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-11 22:41:00
結果譚是李版的推薦人
作者: imtifosi (Lamy2000)   2024-03-11 22:44:00
生硬吹捧只為了反朱,真的很有趣是說我也是看到灰鷹的推薦才知道台灣要出版魔戒的新譯本,結果上網爬了該譯者的作品......
作者: NekomataOkay (u)   2024-03-11 22:46:00
不急
作者: zsp9081a (驀然回首)   2024-03-11 22:46:00
留言j大的那個連結比較的圖片,感覺是看托老的書你想要感受原汁原味就去翻原文;要順暢且有情緒渲染跟畫面感讀或借閱朱版就好,個人感覺如果不是為了體驗所謂的中文對照翻譯精確實在是不需要另外買他可能人讓人討厭,但純以翻譯這部作品來說,朱的版本推廣或普讀性更強
作者: rotusea (M.Y.)   2024-03-11 22:48:00
以前曾經聽一個英文老師說的真切:翻譯考的不是你的外語程度,而是你的母語程度
作者: poz93 (jaien)   2024-03-11 22:48:00
翻譯風格這種東西 不知道能不能用Ai訓練
作者: myzonexx (彌洛)   2024-03-11 22:48:00
看過新譯者的克蘇魯呼喚,超想退貨,寧願拿字典邊翻,讀起來非常痛苦,可惜已無法退貨
作者: poz93 (jaien)   2024-03-11 22:49:00
不然機譯只是單純查字典
作者: gaym19 (best689tw)   2024-03-11 22:49:00
翻譯最難的是翻的通順
作者: rotusea (M.Y.)   2024-03-11 22:49:00
現在很多翻譯書籍都有這個問題。英文能力也許不錯,但是中文程度.............哈哈
作者: rick917 (默默無名)   2024-03-11 22:50:00
燒書真的有夠反智= = 不看的話捐給圖書館就好了
作者: ccBee (好的事情)   2024-03-11 22:52:00
李版真的很像機翻…超級拗口看了直接出戲
作者: ELF004 (艾爾夫澪澪肆)   2024-03-11 22:53:00
我退了啊 試讀就覺得不妙 稍微掃一下發現比朱爛就退了
作者: zsp9081a (驀然回首)   2024-03-11 22:53:00
也很可能是為了所謂原汁原味搞出來的問題啦東西方語法習慣不一樣,如果沒考量到一般人閱讀體驗就會變這樣了==
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-11 22:55:00
之前討論最震驚的還是歐格獸人,看到後Orc-Orc的印象揮之不去
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-11 22:55:00
推文燒書圖片的那個,翻譯是不是用的還是朱版的?
作者: terasono (Alice in Underworld)   2024-03-11 22:56:00
要那麼原汁原味看原文就好啊...
作者: OrangePest   2024-03-11 22:57:00
有過翻譯經驗的人就能明白 翻譯考驗的不是你的外文程度 而是你的中文程度 畢竟你要看得懂原文只要你外文不算差就能辦到 但想要信雅達就非常考驗你的中文功底
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2024-03-11 22:57:00
等鄧版的正體吧 我也是訂了又退款
作者: pgame3 (G8goat)   2024-03-11 22:58:00
語感有點像以前李鐳翻的時光之輪,但是人家會修贅字,不過懶得退了,反正原文版我也有電子書供著
作者: ballby (波比)   2024-03-11 22:59:00
論信達雅的重要性
作者: Hazelburn (廉價酒)   2024-03-11 22:59:00
我只知道一件事情 書商一定是支持你們燒書的
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2024-03-11 22:59:00
我自己上翻譯課很多時候都是原文能懂但找不到對應的中文 教授也說如果有心要走翻譯的話一定要多多充實中文詞彙
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-11 23:00:00
說原汁原味就免了,鄧版還原功力更好https://i.imgur.com/NQUFCKC.jpg
作者: gm3252 (阿綸)   2024-03-11 23:09:00
鄧版跟朱哪個比較好都還有爭議,李的話就算了
作者: seedroy (ㄔㄏ)   2024-03-11 23:11:00
朱的問題一直都不是翻譯吧www
作者: DorkKnight (蠢蛋騎士)   2024-03-11 23:15:00
朱的翻譯真的讓我覺得,蛤,魔戒就這樣?但俗歸俗,至少是順的
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-11 23:15:00
在臉書看到八卦,譚某方面算推舉李翻新版,而燒書活動也有涉入,基本上看得出兩方有大仇新的出版社涉入燒書活動很深,想當然爾是想舊書燒掉了,總該買他的,結果現在樣品出來被人嫌棄,變成火要燒自己了
作者: popteamepic (poputepipiku)   2024-03-11 23:18:00
怎麼搞得像小粉紅一樣
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-03-11 23:19:00
沒有比較沒有傷害,看過幾個在那邊護航李版的都被留言嘴到哭
作者: TheWho (the seeker)   2024-03-11 23:19:00
覺青怎麼這麼沒力呢 失望
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-11 23:24:00
要論人品的話,那乾脆推ChatGPT翻譯版本就好了反正不是人就沒有人品問題了朱的在翻譯上也有問題啦,在魔戒迷群體中已經討論很久了但至少朱版懂得如何堆砌成大眾看得懂的中文
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-03-11 23:27:00
李版那個翻譯品質看來人品才有問題吧,好歹用付費版的來翻這樣割韭菜才有誠意
作者: pttmybrother (ptt我大哥)   2024-03-11 23:27:00
唯一支持鄧版
作者: rabbitcheaty (兔兔騙你)   2024-03-11 23:40:00
支持李版的…呃…理由都不是文學理由就是了
作者: cities516 (安安路過)   2024-03-11 23:41:00
能夠翻譯的比ChatGPT還難懂也是種天賦了
作者: belion (滅)   2024-03-11 23:45:00
現階段,我選朱版,至少已有書可看
作者: oo2751394 (蒜泥白肉)   2024-03-11 23:45:00
跟資深魔戒粉問過,朱版是閱讀流暢通俗好上手,但漏譯或超譯都有
作者: MapleLeaf151 (首席社畜練習生)   2024-03-11 23:50:00
先不管語句通不通順 好奇為啥譯名不延用就好
作者: OKnight (恩主公大大)   2024-03-11 23:51:00
看來看去朱翻的最好,鄧也翻的有點怪,語法沒有完全中文化,李就翻成一坨屎
作者: MapleLeaf151 (首席社畜練習生)   2024-03-11 23:51:00
BTW之前iMax重映有些翻譯也是無言
作者: Innofance (Innofance)   2024-03-11 23:52:00
譯名有智財權,有一些念法或是意譯上有參雜譯者個人思維的照翻會有問題;另一個理由是裝逼
作者: ASAKU581 (龜蛋)   2024-03-11 23:56:00
朱版被批的一個點就是譯名不好聽,腎虧谷、熱狗拉斯之類
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-11 23:57:00
依照釋出的三版對比,聖盔谷就是意譯且超譯,但這名字真的
作者: ASAKU581 (龜蛋)   2024-03-11 23:57:00
這些譯名真的別沿用
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2024-03-12 00:04:00
聖盔谷連意譯都不是 那個Helm不是盔
作者: xelnaga (Xel'Naga)   2024-03-12 00:08:00
買李版不如去訂閱AI
作者: Y1999 (秋雨)   2024-03-12 00:13:00
連朱都比不過 到底是誰的問題www
作者: belion (滅)   2024-03-12 00:15:00
流暢通俗好上手。且當年朱版已是不錯且好入手的版本了,相對推廣應是有益
作者: kay00503 (微笑)   2024-03-12 00:26:00
翻中文是要中文強
作者: ChenYenChou (obov)   2024-03-12 00:26:00
韭菜的自覺
作者: alinwang (kaeru)   2024-03-12 00:27:00
朱版那時出來時不是一堆人都說比上一版翻的好?
作者: teeeeee (日夜不分)   2024-03-12 00:34:00
朱版剛出來的時候風評很好吧 不然他也不會出名 主要是出名以後本人風評反過來影響他的作品
作者: ffmx   2024-03-12 00:38:00
我記得朱的前一版連人名都不統一...
作者: tim5201314 (花美男)   2024-03-12 00:40:00
想買鄧版 但他翻譯的名詞是霍比特人 滿不習慣的
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2024-03-12 00:41:00
印象朱在電腦玩家的文筆算很好的 印象
作者: GGINDOWBOW (吃肥肥裝頹頹)   2024-03-12 00:53:00
最好笑是有部分人為了反朱來吹 但是這版可能連通順都有問題
作者: newage5566 (56新世紀)   2024-03-12 01:01:00
朱通俗易懂
作者: winiS (維尼桑)   2024-03-12 01:04:00
我以為木精靈的小熱狗是賣點呢,原來也是批的點名詞基本上習慣就好,鄧版那個帶宗教味的譯法實在很贊為什麼不出繁中版本啊 Q-Q
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2024-03-12 01:07:00
燒書XD
作者: foreverk (文藝青年)   2024-03-12 01:08:00
這就想踩一波朱版賣書啊,你看譚光磊多賣力宣傳跟支持燒書活動,平常看他對出版事務多貢獻的樣子,結果李函翻這種爛東西也能支持
作者: j9145 (Swordcane)   2024-03-12 01:13:00
想反朱,還有鄧版。何必買個更難閱讀的版本呢
作者: Snowman (人生大老馬.....)   2024-03-12 01:40:00
因為更之前的版本 精靈跟矮人是翻成小精靈 小矮人 完全是用童話故事的名詞翻法 不是奇幻文學那種灰鷹是真的強 但當年朱版出來也聽過被那群專業譯者罵 文人相輕啊
作者: mamoru5566 (媽某)   2024-03-12 01:46:00
笑死大翻車 當初網路一堆覺青狂捧
作者: eric0730 (Lucas.Claus)   2024-03-12 01:46:00
朱版的問題就是翻譯本身翻的爛,不用趁機帶風向洗白,朱根本不懂托爾金的世界設定,該意譯的地方音譯,該音譯的地方意譯,還有很多他看不懂的地方直接忽略不翻你覺得朱版通順易讀的原因就跟你去讀東方出版社的青少年版福爾摩斯也會覺得易讀是一樣的道理
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2024-03-12 01:55:00
事實上就是朱版可以讓更多人願意接觸托爾金,沒人要洗白啊但李版就是讀不下去,你的道理是在攻擊讀者嗎?要堅持原汁原味去看原文書看什麼翻譯啊
作者: eric0730 (Lucas.Claus)   2024-03-12 02:05:00
李版翻的不好跟朱版翻的爛不衝突,李翻的再不好也不會讓朱版變好,朱翻的就是錯誤連篇又爛,很多人讀朱版他翻的也還是錯的,要說李版翻的不好沒問題,但要趁機翻過來說朱版翻的好就省省吧
作者: edwardtp (宅老爸)   2024-03-12 02:23:00
越早投入新領域作翻譯,本來就會因為蒐集資訊不夠完整,產生較多錯誤。但朱是喜歡作品而翻譯,對於同好,也不會去斥責什麼
作者: Luvsic (FLCL)   2024-03-12 02:31:00
撇開人品不論,朱版的翻譯還是爛
作者: nawussica (暴民好弱 )   2024-03-12 02:39:00
看完比較譯文 這是中文?
作者: belion (滅)   2024-03-12 02:43:00
要看是誰比誰了
作者: twowoods (二木頭)   2024-03-12 03:25:00
朱版比李版就是好,要說朱爛就要和鄧版比,但別有用心的人就不承認李版爛鄧版好,那講啥世界設定都騙人的
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2024-03-12 03:31:00
就各有雷點,沒有好到值得推崇誰比誰好
作者: amontillado (雪莉酒)   2024-03-12 03:51:00
剔牙老奶奶
作者: j5a5m0e4s (啊哇呾喀呾啦)   2024-03-12 04:55:00
燒書猴子快出來給人笑
作者: nalthax (書蟲一枚)   2024-03-12 05:07:00
翻得對又翻得順,很吃語文素養跟原文閱讀能力同層級的閱讀經驗沒有累積到一個程度的話翻起來都不順,而且案主通常也沒有能力把關,一般讀者也未必都懂其中的問題,例如什麼被省略了、什麼被魔改了,這在台灣很常見,現在還有拿翻譯App上場的
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-12 06:36:00
踩一捧一不就是這次的宣傳手段嗎?一經比較自然就會有孰好孰壞的情況出來啊,如果當初不搞這一齣戲,誰會去拿三版對比
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-03-12 06:37:00
笑死一堆崩潰的,連就是爛這種直接翻桌的理由也能拿出來,沒想到都2024了還在那邊原汁原味,這麼愛原汁原味就去學英文阿一開始就李版那群政治腦在踩一捧一,結果現在整個大翻車有夠好笑,那個翻譯品質老實講就是在送錢給朱朱學恆,還原汁原味咧,笑死
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-12 07:08:00
而且僅就這次被比較的試閱段落,看不出他們主張的朱版問題,甚至還讓朱版評價提升
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-12 07:19:00
跟原汁原味無關吧,其他書也翻得不怎麼樣李的其他翻譯書也被批評很難讀,應該是他的翻譯功力問題
作者: s9234032 (WhiteWater)   2024-03-12 07:31:00
老問題信達雅比例高低
作者: MrJB (囧興)   2024-03-12 07:42:00
說李鄧翻得很爛就是要洗白朱?馬上露餡了呢某族群^^
作者: icloud8 (QQ)   2024-03-12 07:47:00
跟ai翻得差不多
作者: doomsday0728 (朝霧竹炭水)   2024-03-12 07:57:00
簡單講就是沒在地化
作者: s89307 (lin)   2024-03-12 08:01:00
同意173樓
作者: Despairile (.....)   2024-03-12 08:18:00
好了啦 eric
作者: zsp9081a (驀然回首)   2024-03-12 08:21:00
要嘴翻得爛你好歹想推文的那個粉絲頁拉些例子出來吧是說腎虧谷那個翻譯,那粉絲頁中的留言有人說綜觀作品角色設定反而不算錯譯
作者: daniel3658   2024-03-12 08:25:00
把翻得比ChatGPT爛的東西拿出來賣 我覺得人品更差呢ww朱版在怎麼爛起碼能讀完 就是比李版好太多了啦 笑死
作者: tim5201314 (花美男)   2024-03-12 08:51:00
這篇到最後根本就立場之爭 不管捧誰貶誰 根本跟翻譯無關 互咬罷了
作者: ericthree (如果 她這樣動人)   2024-03-12 08:54:00
局勢大好 結果實力不行 嘖嘖
作者: pikachu8177 (自由之翼)   2024-03-12 09:06:00
李版的翻法根本就忍殺語
作者: hiphopboy7   2024-03-12 09:08:00
為反而反
作者: oyaji5566 (大叔56)   2024-03-12 09:25:00
翻的比chatgpt爛真是笑死
作者: qn123456 (Q.N.)   2024-03-12 09:31:00
可是推文那個粉專好像連「腦袋」代指「頭部」的中文常見用法都不清楚耶XD
作者: lifehunter (壟天)   2024-03-12 09:42:00
朱翻譯是錯漏很多啦 但李這個太不通順了 當時看到試讀我就沒訂了 想說再等等 果然就燒起來了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com