Re: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本

作者: twowoods (二木頭)   2024-03-10 02:09:14
板上之前的比較, 看到李函說是很久以前的初稿, 現在才是正式版
https://supr.link/wQ8zL
之前網友的比較基於初稿, 不是記錯.
問題這是自家出版社放的試閱, 整個企劃其實半年多吧, 很久以前不知是多久,
正式版比起初稿大幅改動, 一般翻譯不會這樣吧?
感覺初稿很像機翻稍微改動, 所以才會大改, 以下是比對
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 3. 他[Isildur]先去米那斯雅諾住了一陣子,教導他的外甥梅奈迪爾
: 評:應該是侄兒,不是外甥。對《魔戒》設定稍有瞭解者,應該都不至於犯這種失誤。其
: 實下一句就提到了Isildur的弟弟。
原文是 nephew 機器很可能翻外甥
人腦的話下一句就說是弟弟, 即使初稿也不該翻成外甥, 正式版也修正為侄子
網上討論還說這兄弟就是電影裡的巨石像, 如果是人肉托爾金百科總該知道
所以我懷疑是機翻留下漏掉沒改到
: 12. 我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的瞭解。
: 原文:And we fear that the prisoner had aid from others, and that more is
: known of our doings than we could wish.
: 朱版:而且,我們懷疑這犯人得到外人的幫助,他們對我們知之甚詳。
: 鄧版:而且,我們擔心:囚犯是獲得了旁人協助,對方比我們想像得更為瞭解我們的作為
李函初稿:我們的所作所為也超出了自我的瞭解
即使初稿,這真的不像人腦翻的,我懷疑是機翻加上時間不足的結果
李函定稿:敵人也對我們所知甚詳
反而變的像朱版,沒有 more...than we could wish 的文意,鄧版才有
: 13. 但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。
: 原文:But he may play a part yet that neither he nor Sauron have foreseen.
李函定稿:料想不到的角色
我也懷疑預料之中是機翻沒改到,人腦很難在此翻成這種相反又不通的句子
加上李函產出實在太快太多,我很難不懷疑是機翻再修改潤色的結果
機翻能用是這兩三年的事,朱版鄧版沒機翻可用,都是人腦一字一字打進去的
也許這就是李版不像中文語法的緣故,信達雅中的信,這樣看也不如鄧版
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-10 02:14:00
為了反朱捧一個更爛的 這就是台灣 那些說買李就要燒舊版的活動記得要辦阿 不要說說而已
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2024-03-10 03:11:00
倒也不用這樣作連結,山德森作品剛進來那幾年段女士的產出也是蠻誇張的,那時機翻肯定是更不能用,雖然說段的地海跟颶光典籍都有被批評就是,可能高產跟品質就是很難兩全。
作者: twowoods (二木頭)   2024-03-10 06:22:00
段宗忱同時進行的遠少於李函這一年,不能相比。她只翻颶光一二部各有上下冊,三四部換別人,分開幾年出。地海20年前也是一次一本,我還留著,文筆極佳。段與鄧都是老派中文好的譯者,沒賺多少錢仍然專心翻譯,沒啥講座活動,我從沒聽過有人批評她們中文不好。當然以前沒有機翻。李函的很多人說像機翻。
作者: nalthax (書蟲一枚)   2024-03-10 08:34:00
我的話會買一套其他語言版看他們怎麼翻
作者: widec (☑30cm)   2024-03-10 08:37:00
段氏的地海你說文筆極佳?這我無法認同段氏翻地海後三部曲也是英式中文 幾乎毀了我的良好閱讀體驗那三本你隨便翻,就會看到一堆頓號不知道在頓三小朋友難得地海前三部曲蔡美玲譯本,那才叫好的譯本
作者: EvilSD (邪星暗(Usagi))   2024-03-10 10:28:00
難怪以前看地海 前三集跟後三集感受差這麼多
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2024-03-10 10:47:00
颶光剛換時那翻譯比段慘烈百倍 根本看不下去

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com