肥倫稱呼阿嬤是用名字+さま
さま算是泛用尊稱
很多時候會被翻成"大人"
而"大人"這個稱謂在中文來說
一般應該是屬於古代用語?
以這部的世界觀來說應該也可以視為類似古代
就我自己的理解
這個稱謂一般應該是用在稱呼有官職的人?
福利蓮沒有官職
更不是肥倫的上司
對肥倫來說就單純是長輩
用"大人"來稱呼總讓人覺得怪怪的
一般來說普通人稱呼勇者小隊這種德高望重的人
應該是叫先生或小姐
但以肥倫和福利蓮的關係
叫小姐又顯得太過生疏
感覺叫"老師"或"福利蓮姐"或簡稱"蓮姐"之類的感覺都還比較自然
(其實叫阿姨也可以啦,但阿嬤應該會想裝嫩吧)
雖然很多ACGN作品翻譯都會傾向把さま翻成大人
但這就像ちゃん這個稱呼有時會被直接翻成醬一樣
常接觸ACGN的人或許不會覺得有太大問題
但以一般中文的使用習慣來看
這樣翻又似乎不是最佳解?
大家有什麼看法呢?