[閒聊] 肥倫對阿嬤的稱呼

作者: paul324 (冬城飛雪)   2024-03-09 01:23:23
肥倫稱呼阿嬤是用名字+さま
さま算是泛用尊稱
很多時候會被翻成"大人"
而"大人"這個稱謂在中文來說
一般應該是屬於古代用語?
以這部的世界觀來說應該也可以視為類似古代
就我自己的理解
這個稱謂一般應該是用在稱呼有官職的人?
福利蓮沒有官職
更不是肥倫的上司
對肥倫來說就單純是長輩
用"大人"來稱呼總讓人覺得怪怪的
一般來說普通人稱呼勇者小隊這種德高望重的人
應該是叫先生或小姐
但以肥倫和福利蓮的關係
叫小姐又顯得太過生疏
感覺叫"老師"或"福利蓮姐"或簡稱"蓮姐"之類的感覺都還比較自然
(其實叫阿姨也可以啦,但阿嬤應該會想裝嫩吧)
雖然很多ACGN作品翻譯都會傾向把さま翻成大人
但這就像ちゃん這個稱呼有時會被直接翻成醬一樣
常接觸ACGN的人或許不會覺得有太大問題
但以一般中文的使用習慣來看
這樣翻又似乎不是最佳解?
大家有什麼看法呢?
作者: Strasburg (我很低調)   2024-03-09 01:25:00
領導
作者: HakoneNoYama (TenkaNoKen)   2024-03-09 01:26:00
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2024-03-09 01:27:00
你的理解是錯的
作者: DanielChouS (CHC)   2024-03-09 01:27:00
她叫小GG也叫大人啊 可能把身邊人都叫成大人可以讓自己看起來比較不肥吧
作者: Fanatio   2024-03-09 01:27:00
對尊敬的人都可以加さま這沒啥問題吧
作者: bluelamb (藍羊)   2024-03-09 01:28:00
不是只有對福利蓮,她是對幾乎任何人都要加那個敬稱對蕃茄還有尤貝爾這些平輩也都這樣稱呼
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2024-03-09 01:30:00
所以勒 芙莉蓮的世界觀是在現代嗎
作者: HakoneNoYama (TenkaNoKen)   2024-03-09 01:30:00
費倫是現代人?https://i.imgur.com/gIICorp.jpg
作者: a22224738 (石頭)   2024-03-09 01:32:00
我覺得大人在這裡反而是很適合的翻譯耶,芙莉蓮是拯救世界打敗魔王的魔法使,但不管認不認識他的人都是直呼他的名字「芙莉蓮」,也就是說那個世界應該沒有稱「〇〇さん」的用法,所以費倫稱的「フリーレンさま」是一個異於常人用法的超級尊敬的稱呼吧,所以對應到中文超級異於常人的尊敬叫法用「大人」我認為反而是合理的翻譯
作者: HakoneNoYama (TenkaNoKen)   2024-03-09 01:32:00
看不懂你到底想糾結什麼
作者: loverxa (隨便的人)   2024-03-09 01:32:00
李博庫薩馬
作者: HakoneNoYama (TenkaNoKen)   2024-03-09 01:38:00
那單純就是你的認知是錯的,結案對人廣泛使用敬稱只能說是費倫的人設,這跟你想主張的翻譯失準差多了
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2024-03-09 01:44:00
還好你不是翻譯
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2024-03-09 01:44:00
他受的教育而已
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2024-03-09 01:45:00
這是塑造角色形象的手法
作者: buke (一坪的海岸線)   2024-03-09 01:46:00
B站的是翻成女士
作者: dickec35 (我不如我)   2024-03-09 01:52:00
最早劇情有一段修塔要求費倫別再稱呼他為大人,然後費倫就改稱先生。所以我覺得翻成大人是正確選擇
作者: bluelamb (藍羊)   2024-03-09 01:55:00
沒有先生 那段費倫是直接叫名字不加任何稱謂
作者: kokoko (K.O.)   2024-03-09 01:57:00
為啥你要用現代漢語的邏輯研究日語的架空世界
作者: HakoneNoYama (TenkaNoKen)   2024-03-09 01:58:00
さま在古代就有了,而且從芙莉蓮的世界來看,這跟什麼現代古代一點關係都沒有。單純就是你對這個詞的認知有問題又不肯承認錯誤,開始東拗西拗而已。
作者: dickec35 (我不如我)   2024-03-09 02:02:00
感謝blue大糾正我想起來了,是費倫直接叫修塔名字之後,修塔希望費倫至少能加上先生之類的稱呼
作者: linzero (【林】)   2024-03-09 02:10:00
大人不只用於官職
作者: omoikane (今年真是超熱的)   2024-03-09 02:23:00
這邏輯有問題吧 為什麼現代還在用就不能是古代用語?
作者: holan40 (社會新鮮人)   2024-03-09 02:48:00
感覺就只是想硬凹,都有解釋大人可以稱呼長輩了,又扯什麼現代,明明前面才說背景像古代,然後又改口說古裝劇少看到,笑死明明古裝劇有時就會稱自己家中德高望重的人為大人例如家主還有子女叫父親大人,現在你是不是又要凹其他
作者: omoikane (今年真是超熱的)   2024-03-09 02:53:00
"我自己的定義" 笑了 你爽就好
作者: zeonic   2024-03-09 02:53:00
兩位h大和幾位板友辛苦了
作者: wei115 (ㄎㄎ)   2024-03-09 02:54:00
さま是純日語八 換成中文更像子ro君 但這兩個日文又拿去用所以你翻這兩個 又會和日文衝突 就翻譯成大人
作者: r781207 (阿洽)   2024-03-09 03:01:00
福利蓮的世界觀是現代社會嗎
作者: zeonic   2024-03-09 03:02:00
你爽就好?那就是沒要討論了,不用客氣當你個板?君日本語中國語本當上手
作者: gn02218236   2024-03-09 03:32:00
你愛怎麼叫就怎麼叫 你可以糾正翻譯說應該翻譯成啥馬
作者: kinuhata (kinuhata)   2024-03-09 04:11:00
芙莉蓮也是師父阿 又不是單純長輩而已
作者: NYMU (全台北最爛的大學)   2024-03-09 06:42:00
真的哈哈 自己感覺就好啦
作者: rainveil (多栗)   2024-03-09 08:23:00
中文的"大人"一直到清朝才被借用去稱呼官員中文來說,絕大多數人的語感習慣其實也只是習慣而已被大量的影視作品誤導
作者: Max11 (從來沒有)   2024-03-09 08:41:00
古代大人是對長輩的尊稱,明清才叫當官的為大人,宋朝以前沒這麼奴化,對官員就稱官人
作者: OrangePlusXD (橘子)   2024-03-09 08:54:00
人生有限 別自己糾結一些自以爲的點 想法表達有盲點就自我檢視 很困難?
作者: freaks810 (還是你的ㄋㄟㄋㄟ最讚)   2024-03-09 10:10:00
你爽就好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com