Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬

作者: skyhawkptt (skyhawk)   2024-03-07 17:47:14
今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間,
對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本
本事文化
https://bit.ly/3uRSPTd
堡壘文化
https://bit.ly/49LW65x
https://spoti.fi/3uSnAHE
先不要罵某位譯者的板本如何..畢竟國內奇幻小說市場的開發有其貢獻之處。
來複習一下台灣曾出過的魔戒譯本
參考資料
托爾金作品及台灣翻譯版本
https://bit.ly/3ZCNf1s
圖書館舊版皆可找到及借閱
鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較
https://bit.ly/3H88LDT
魔戒(書籍)的中文版本
https://bit.ly/3GKrsMz
關於魔戒新譯本,想替朱學恒說幾句公道話
https://bit.ly/48ZEceB
嚴格來說...
聯經版是目前閱讀比較順暢的板本,至於對岸翻譯再轉台版,會不會發生像沙丘
那樣的狀況....真的只有等書出來才能見真章。
至於魔戒其他版權....
爸爸的寶藏:3 分鐘搞懂魔戒版權交易
https://bit.ly/3wLFjRC
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: https://i.imgur.com/KmSNd6Z.jpg
: 如題
: 托爾金逝世50周年 版權過期
: 今年台灣有兩套新譯本要上市
: (鄧嘉宛版及李函版)
: 其中李函的魔戒新翻譯版在噴噴募資平台上架
: 今日凌晨開放預購後大筆訂單湧入
: 截至下午三點時 預購人數已達1984人
: 預購金額已達4801909元
: 預計最後將衝破500萬元大關
: 感覺魔戒真的很受歡迎啊
作者: jeffy84123   2024-03-07 17:51:00
我原本也要買李版,現在改等鄧版,聽說今年上
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2024-03-07 17:54:00
鄧是台灣人她的翻譯要轉嗎 除非出版社拿不到正體的檔案
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-07 17:55:00
問題就是通俗+習慣朱版 對接精靈寶鑽鄧版 除非李版能遠超 不然真的微妙
作者: Peipussee (冷水澡)   2024-03-07 17:57:00
依照目前公佈的試閱版跟李函在克蘇魯譯本那邊的表現,我認為李版魔戒無論是行文還是註解提供的資訊量都不太可能有辦法跟鄧版相比
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-07 17:58:00
鄧版的繁體版應該會再修正過吧?簡體版也過很多年了
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2024-03-07 17:58:00
鄧的地位很難撼動,李版在市場上就相對尷尬
作者: Hettt5655   2024-03-07 17:58:00
精靈寶鑽有銜接朱版的譯名 但李版大改 很微妙
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2024-03-07 17:59:00
但我還是會收一套李版就是了,當作鼓勵出版社多在譯作和譯者這方面挹注資金
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-07 18:03:00
爬文後發現也是這個月發行https://i.imgur.com/pcaZSc0.jpeg
作者: rewisyoung (小月兒)   2024-03-07 18:10:00
鄧版簡體轉正體就是翻譯版本的最佳解
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2024-03-07 18:20:00
所以你都有看過嗎
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2024-03-07 18:20:00
那小事 鄧翻第一紀元那三本的部分譯名也和精靈寶鑽不同
作者: JMLee (雞米粒)   2024-03-07 18:22:00
期待鄧版
作者: fatyi (fatyi)   2024-03-07 18:35:00
心目中完美版本:鄧版譯名同步朱版
作者: eva05s (◎)   2024-03-07 19:03:00
這大概只能自己手打一份吧XD
作者: efkfkp (Heroprove)   2024-03-07 19:28:00
魔戒我只小時候翻過一遍,都沒看出哪裡違和不好,感覺鄉民都好厲害各種屌打翻譯,反正現在也沒版權了,要不出個鄉民合定版就叫西(洽)譯好了,出版了我買十份送給洽民(ry
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-07 19:29:00
朱版把很多形容描述都簡化閹割
作者: AerobladeIII (OGC空氣刀三)   2024-03-07 19:32:00
我今天上午才訂了嘖嘖的版本QQ 該取消轉等另一版嗎
作者: cemin (妲~己~魂!)   2024-03-07 19:54:00
我也在等鄧版的出來再考慮要收哪一版
作者: hasroten (賦洛流)   2024-03-07 20:13:00
沒特別對原文本來就不一定看的出來 不然大然一堆怪翻譯
作者: fantasyhorse (水多多)   2024-03-07 20:28:00
看了朱版鄧版比較,鄧版整個用low掉的感覺,什麼姑娘 什麼行俠仗義然後文章還說鄧版較好,我真的感覺不出來阿
作者: moritsune (君をのせて)   2024-03-07 20:38:00
看片段感覺朱版較通俗易讀,鄧版比較文雅,就看讀者比較喜歡哪種風格而已,翻譯好壞上似乎沒太大差別
作者: corlachang (可樂)   2024-03-07 21:29:00
大學時收了鄧版精靈寶鑽,留給鵝子。朱版魔戒就翻譯腔他還算好,至少順暢。五神傳說的新譯版就不通了,看著常要想這是啥意思,看不下去,謬思舊版其實也有點這類調調,只是順順看下去不會礙眼。
作者: widec (☑30cm)   2024-03-07 21:37:00
鄧版書名霍比特人,看來名詞是不會改了.........

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com