[閒聊] GBF Relink菲哥的「伊達ではない」翻譯

作者: roc074 (安安)   2024-03-04 19:54:14
https://i.imgur.com/t0yguCg.png
這是齊格菲,Relink中最帥的男人,
擁有遊戲中唯一的三套衣服可以換裝而不是只有配色
要傷害有帥度(倍率雖高但被上限壓制)
要奧義有帥度(前置動作過長,騎士踢還會踢歪)
要link time輸出有帥度(奶刀瘋狂砍,菲哥繼續just做體操)
ok我們先不談這些令人傷心的問題,每次菲哥在登龍劍或是Y跳斬的時候,
都可以聽到井上和彥老師用非常帥氣的聲音大喊「伊達ではない!」
日語N87的我去查了這句話的意思但只能得到機翻的「這不僅僅是為了表演」
套進去遊戲中實在是令人難以理解...
所以這句話如果要翻成中文且跟日語一樣帥的話應該要怎麼翻阿?
作者: achuck11 (wonderful)   2024-03-04 19:55:00
窩B4獨眼龍
作者: jolynn403 (揪令)   2024-03-04 19:56:00
想打我沒那麼容易!! 的感覺?
作者: nashinai   2024-03-04 19:56:00
這句話喊出來最有印象的阿姆羅
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2024-03-04 19:57:00
就是這招不是只有好看的意思
作者: nashinai   2024-03-04 19:57:00
意思應該往“並不虛有其表”去表達?
作者: intela03252 (intela03252)   2024-03-04 19:58:00
可是阿姆羅喊那句有點怪,戰場混那麼久的誰敢小看鋼彈頭+阿姆羅
作者: jjuummpp (跳)   2024-03-04 19:58:00
牛鋼彈可不是虛有其表的呀!
作者: aureusii (黃金葡萄球)   2024-03-04 19:58:00
我可不是浪得虛名
作者: tommy5w2523 (MoonNigNT)   2024-03-04 19:59:00
喊那一句是因為在推阿克西斯阿 逆夏前哪個鋼彈推過隕石的
作者: tetsu327 (四情歸一)   2024-03-04 19:59:00
意思就是"這招可不是只有帥而已",要怎麼翻的帥問樓下
作者: roc074 (安安)   2024-03-04 20:01:00
中文意思大概懂了XD 但是真的很難表達出來
作者: class30183   2024-03-04 20:04:00
可非浪得虛名?
作者: yukimura0420 (涉)   2024-03-04 20:06:00
独眼竜は伊達じゃねえ、you see?
作者: v2v2123 (LennonHo)   2024-03-04 20:07:00
這可不是花架子
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2024-03-04 20:07:00
要看他前面省略甚麼 阿姆羅好歹有說前面是牛鋼
作者: sokayha (sokayha)   2024-03-04 20:07:00
15樓的不錯
作者: yukimura0420 (涉)   2024-03-04 20:08:00
作者: USAPekora (最強女神+ウーサペコラ)   2024-03-04 20:09:00
古早盜版機戰把阿姆羅那句直譯成鋼彈不是伊達
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2024-03-04 20:10:00
鋼彈不是依達!
作者: roc074 (安安)   2024-03-04 20:10:00
「我這招可不是浪得虛名的!」感覺好像不錯
作者: sokayha (sokayha)   2024-03-04 20:11:00
∀鋼彈應該就是伊達了(?
作者: ben2227486 (ben2227486)   2024-03-04 20:11:00
是虛是實親身領教吧! 這樣?
作者: yukimura0420 (涉)   2024-03-04 20:14:00
從原出處典故去看 虛有其表是比較接近 畢竟"伊達者"就是形容外表浮誇 搶眼奪目 這樣的感覺
作者: roc074 (安安)   2024-03-04 20:16:00
還是菲哥想表達的是我(這把大劍)不是虛有其表的一語雙關這樣
作者: zeyoshi (日陽旭)   2024-03-04 20:16:00
不是只有好看而已
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-03-04 20:18:00
我不叫作伊達!
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2024-03-04 20:19:00
讓我想到之前在討論 異世界有"漢堡" "杞人憂天"這樣的詞是不是很出戲
作者: shadowdio   2024-03-04 20:22:00
賣嘎拎北動作塑膠
作者: ASAKU581 (龜蛋)   2024-03-04 20:22:00
漢堡 杞人憂天那些是翻譯給讀者看的,不然特地幫食物起個又臭又長的異世界名字,實際上只是兩片圓麵包夾肉,這樣反而難閱讀阿姆羅會喊那句大概因為他之前開的鋼彈臉機體Re-GZ很爛
作者: sokayha (sokayha)   2024-03-04 20:24:00
34樓就是台語翻的最好的版本了w
作者: johnny3 (キラ☆)   2024-03-04 20:25:00
牛剛才不是虛有其表
作者: ASAKU581 (龜蛋)   2024-03-04 20:25:00
換乘性能好的Nu鋼彈很開心就喊一下
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2024-03-04 20:27:00
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-03-04 20:32:00
絕非浪得虛名
作者: kinuhata (kinuhata)   2024-03-04 20:35:00
獨眼龍:拜託別再cue我了
作者: Electricfish   2024-03-04 20:35:00
台語版 笑死
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-03-04 20:44:00
絕非浪得虛名?
作者: h75311418 (Wiz)   2024-03-04 20:46:00
玩隔壁格鬥又帥又強
作者: roc074 (安安)   2024-03-04 20:48:00
上面推特那個是怎樣www 一直在喊笑死我了這可以用mod去修改成菲哥每一次出招都是喊這句嗎?
作者: bc0121   2024-03-04 20:49:00
翻成Let's party 啊
作者: AkikaCat (阿喵)   2024-03-04 20:50:00
別再叫我獨眼龍!
作者: roc074 (安安)   2024-03-04 21:05:00
Let's party的是BASARA玩家吧XD
作者: WHShi (真姬我老婆)   2024-03-04 22:27:00
https://meaning-book.com/blog/20190914144708.html想到某人的季度廣播標題也有這個慣用語
作者: davidliudmc (天道P)   2024-03-05 02:42:00
link time是一直甩技能 傷害會略高一點
作者: Rdex08 (Dex08)   2024-03-05 03:13:00
=不是虛的 所以可以看場合翻成各種符合該場合的敘述
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2024-03-05 07:26:00
不是徒有其表之類的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com