[閒聊] 因為翻譯,誤會岩本版X多年

作者: happyotogi (快樂童話)   2024-03-04 12:19:28
https://i.imgur.com/VU0ow6G.jpeg
小時候對岩本X系列的印象就是比較硬派的洛克人
翻漫畫 看到X上一秒說會放過對方,下一秒直接背後一砲轟死
就在想哇賽,這個跟那個攻略本式漫畫完全不一樣耶
所以後面X4看到X黑化一點都不覺得意外
結果最近才知道,原來原文是可以放人走,但騎乘裝甲要破壞掉
https://i.imgur.com/AYlmTlE.jpeg
抱歉了X,長久以來一直誤會你是為了和平可以不擇手段的人
作者: eva05s (◎)   2024-03-04 12:20:00
差太多了吧XDDD
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2024-03-04 12:21:00
作者: HanzJunction (漢子)   2024-03-04 12:21:00
我已經用了兩次
作者: kaito2198 (kaito2198)   2024-03-04 12:39:00
錯譯或漏譯以前時代多的是 不過有時反而塑造更好氣氛灌籃高手就是錯譯經典之一 錯得要命但不少讀來有味道好的譯者是連氣氛都會抓 舉個冷門例子就是樋渡高校
作者: happyotogi (快樂童話)   2024-03-04 12:47:00
左手只是輔助真的超帥
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-03-04 12:49:00
遊戲王有很好笑的翻譯缺漏字:海馬:哼,你就是無能才會害你的弟弟喪命。如果是我,我絕對會讓弟弟死掉,不管用什麼手段!
作者: kaito2198 (kaito2198)   2024-03-04 12:49:00
說的極端一點 如果氣氛抓得那麼好 有時錯譯都能原諒也不能說原諒 應該說氣氛掌握能力很難得
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2024-03-04 12:54:00
笑死
作者: Luciferspear   2024-03-04 12:56:00
那年代的G鋼彈才扯
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-03-04 13:01:00
看圖說故事
作者: bbcumback2me (射回來吧寶貝)   2024-03-04 13:01:00
錯譯就是錯譯,哪有這種錯譯也好的說法…
作者: kaito2198 (kaito2198)   2024-03-04 13:03:00
那當然是又會營造氣氛又譯得正確最好
作者: happyotogi (快樂童話)   2024-03-04 13:05:00
社長你在說什麼啊!社長!
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-03-04 13:09:00
錯譯哪能原諒,看圖說故事當然八成氣氛看起來有掌握啊
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-03-04 13:20:00
應該這麼說,你當場搞到別人完全看不出來有問題的話那事後好幾年才知道翻錯也無所謂原不原諒了錯就是錯,但至少你當時完全沒破壞讀者的觀看體驗
作者: a0079527 (半日閒(非洲大酋長))   2024-03-04 13:21:00
以前大然一堆錯誤翻譯啊 甚至還有整本看圖說故事 跟翻譯完全沒關係的案例
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-03-04 13:22:00
像灌籃高手那幾個,你看到當場就只會是 啊?赤木可真沉得住氣 球距離籃框還有二尺 等等就是 啊?
作者: pdexter (Pdexter)   2024-03-04 14:02:00
海馬弟:哥你在說什麼?
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2024-03-04 14:17:00
錯譯都可以接受 那還請翻譯幹嘛找人看圖通靈就好
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2024-03-04 14:29:00
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2024-03-04 15:05:00
當初看對話看不懂發展
作者: shuten ( [////>)   2024-03-04 16:13:00
聖、誕、快、樂!!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com