Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?

作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2024-02-27 18:47:23
※ 引述 《bear26 (熊二六)》 之銘言:
: → Owada: 日本翻譯不是大多都純音譯嗎 02/27 17:12
前jump三大台柱
one piece 翻海賊王/航海王
naruto翻火影忍者
bleach翻死神
如果音譯
應該是
萬批斯
拿魯頭
布里奇
如果意譯就是
連身裙
鳴人
漂白水
怎樣都不會是現在那翻譯
作者: yokann (歐洲)   2024-02-27 18:50:00
我們行業one piece翻一體成形
作者: xrdx (rd)   2024-02-27 18:52:00
還有ヒカルの碁
作者: pomelolawod   2024-02-27 18:55:00
naruto甚至可以翻成魚板
作者: keroro484 (八音)   2024-02-27 18:56:00
拿乳頭
作者: markban (馬克白)   2024-02-27 18:59:00
One piece該翻譯成一件吧Naruto是鳴門
作者: Darkdrongo98 (月巫)   2024-02-27 19:00:00
鼻毛真拳?
作者: Bows (包斯 一兵 >>)   2024-02-27 19:01:00
他意思不是日翻中是英翻日多為直接用片假名,我個人還是覺得5050拉
作者: Nightbringer (荒野奴僕)   2024-02-27 19:12:00
漢字“人”可以念と,翻作鳴人也沒什麼不對鳴門是現實有的地名,大概是因此選用比較像人名而且能聯繫意象的鳴人來當譯名吧。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com