[問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?

作者: Vladivostok (海参崴)   2024-02-27 09:37:25
就魔獸三不死的攻城車。
相信大家在遊戲發售後,就叫的很順了。
原文Meat Wagon,直譯肉戰車。
上網查了一下發現血河車最早是早期一杯武俠小說名。是指一部載了武林秘笈「血河秘笈」
的貨車。
翻譯當時應該是覺得很炫就直接套用了。
但是不論從翻譯角度或者這單位本身的長相,都與血河沒有太大關係。
卻很少人質疑在翻三小,反而覺得這東西就該叫血河車,反而不知道那本小說,實在值得玩
味。
作者: qoo60606 (凜)   2024-02-27 09:38:00
血流成河啊
作者: ww (劉文聽)   2024-02-27 09:38:00
不要叫紫河車就好
作者: Vladivostok (海参崴)   2024-02-27 09:39:00
打建築物實在很難血流成河,只會讓建築物著火吧…
作者: kureijiollie (奧莉薇雅)   2024-02-27 09:40:00
那就翻肉戰車好了
作者: r02182828 (覺醒的米蟲)   2024-02-27 09:40:00
這台丟的砲彈是屍體 也是血流成河啊
作者: salamender (banana king)   2024-02-27 09:41:00
紫河車又是另外一個東西
作者: Binns (我講話有這麼枯燥嗎? = =)   2024-02-27 09:42:00
重點是沒有提到"肉"吧 不管是從原文角度或丟屍體都有"肉"的成分存在 血河車三個字都沒有提到捏
作者: FEMF (茶米)   2024-02-27 09:43:00
紫河車我記得是胎盤?
作者: Yuriclone (尤里複製人)   2024-02-27 09:43:00
Evasion翻成無想轉生比較屌
作者: kimicino (kimicino)   2024-02-27 09:45:00
想到紫河車
作者: newgunden (年中むきゅー)   2024-02-27 09:45:00
畢竟翻成肉戰車會有點瑟瑟的
作者: kureijiollie (奧莉薇雅)   2024-02-27 09:45:00
就超譯啊 不然翻成迴避
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-02-27 09:45:00
這部爛翻譯太多了 什麼無想轉身
作者: owo0204 (owo0204)   2024-02-27 09:45:00
河車一般是胎盤
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-02-27 09:46:00
死邪爪啥的。真的是武俠小說粉
作者: BruceChang (=A5e)   2024-02-27 09:46:00
裡面一堆怪東西 你只玩味這個
作者: Bilison (奕昕)   2024-02-27 09:46:00
記得長毛有提到他們當初翻譯的時候參考很多布袋戲的名字
作者: PeachcoMet (桃子彗星)   2024-02-27 09:47:00
在地化也還好吧
作者: Bilison (奕昕)   2024-02-27 09:47:00
但海豹翻譯成封住真的笑死
作者: o07608 (無良記者)   2024-02-27 09:48:00
以這單位的原理來看,翻成血河車也不會偏離原意太多啊,還比直譯的肉戰車帶感多了
作者: panda816 (噗噗噗!!)   2024-02-27 09:49:00
肉傀儡我覺得翻的不錯 雖然原意是憎恨
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2024-02-27 09:51:00
只知道紫河車
作者: npc776 (二次元居民)   2024-02-27 09:51:00
屍山血河阿 寫下聯聯想上聯的手法
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2024-02-27 09:52:00
肉傀儡是什麼日本官能小說出來的嗎?
作者: npc776 (二次元居民)   2024-02-27 09:52:00
比較薄那本英雄技能都翻三個字的比較中二
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-02-27 09:52:00
帥就完事了
作者: glion (Weison)   2024-02-27 09:53:00
檢討二十年前的翻譯實在是沒甚麼意義..
作者: Pocer (就4論4)   2024-02-27 09:56:00
覺得血河車比肉戰車好
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-02-27 09:57:00
ちいかわ
作者: npc776 (二次元居民)   2024-02-27 09:58:00
應該也不會直翻肉車 不功不過照功能翻運屍車
作者: o07608 (無良記者)   2024-02-27 09:59:00
乾脆翻靈車炮算了XD
作者: sunwell123   2024-02-27 10:00:00
星海跟魔獸說明書好像都朱學恆翻的,可能帥氣是他優先考量,只是某些東西的原意就沒出來,可大可小
作者: Vladivostok (海参崴)   2024-02-27 10:00:00
不太算質疑吧,現在類似的東西,反而想叫他血河車,跟看到機器人說鋼彈一樣
作者: kuninaka   2024-02-27 10:01:00
肉戰車聽起來很遜
作者: sunwell123   2024-02-27 10:02:00
像Protoss的意義是首生者(Firstborn),但為了某種程度上的文意順暢直接改編成神之子民,簡稱神民;到了二代不知怎地選用網路上的簡稱變神族……
作者: cycy771489 (曾經的信徒)   2024-02-27 10:02:00
血肉車
作者: rmow   2024-02-27 10:02:00
運屍車
作者: WeiKitten (noname)   2024-02-27 10:03:00
有質感 很炫呀
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-02-27 10:03:00
狂怒擊 一擊斬 碎裂擊 粉碎波
作者: npc776 (二次元居民)   2024-02-27 10:04:00
無想轉生就絕對是抄那個胸口七個疤的傢伙(ry
作者: raincole (冷魚)   2024-02-27 10:04:00
如果是歷史上真的存在過的東西我會覺得要照一般歷史翻譯但這東西應該是純粹虛構的吧 不太離譜就好
作者: sunwell123   2024-02-27 10:05:00
原本魔獸三的光碟遺失了,我後來買了合輯版,不確定說明書有沒有改過翻譯,但我發現Turalyon被翻成土拉力安(現 圖拉揚),Durotan翻成土洛坦(現 杜洛坦),是覺得真的滿土的……
作者: npc776 (二次元居民)   2024-02-27 10:06:00
音譯念起來有到就好 沒辦法苛求
作者: Rothax (Rothax)   2024-02-27 10:06:00
肉戰車聽起來好爛
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-02-27 10:06:00
沙凡娜疾風者 希瓦娜斯風行者梅爾福力安 瑪法里恩
作者: npc776 (二次元居民)   2024-02-27 10:07:00
反正有事之翼扛 放手幹吧
作者: ghostlywolf (影特狼)   2024-02-27 10:07:00
音譯部分就算了 可能只是習慣後來的譯法
作者: eva05s (◎)   2024-02-27 10:08:00
肉彈戰車
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2024-02-27 10:09:00
雖然沒提到肉但能連結到血流成河 感覺還不錯吧
作者: o07608 (無良記者)   2024-02-27 10:09:00
無想轉生這東西就真的是帥就完事了XD
作者: marktak (天祁)   2024-02-27 10:12:00
邪黑氣看起來有又邪又黑嗎
作者: tindy (tindy)   2024-02-27 10:13:00
無想轉生真的跟迴避有關阿
作者: npc776 (二次元居民)   2024-02-27 10:15:00
有關你也不能直接抄阿 那又不是同一家的作品 要是把D2技能翻譯抄過來那也就算了(ry
作者: abcde79961a (shadecross)   2024-02-27 10:16:00
記得魔獸三中翻,還有個狀態翻火龍金魔體
作者: npc776 (二次元居民)   2024-02-27 10:16:00
魔化金身吧
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-02-27 10:16:00
石化聖者 魔化金身
作者: tim111444   2024-02-27 10:17:00
就朱學恆當成武俠小說在翻的阿 黑死爪 退魔擊 無想轉生 火龍金魔體 不過大部分還算可以接受 朱的原罪還是把orc翻成半獸人
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2024-02-27 10:19:00
這不是神翻譯嗎
作者: chigo520 (CHIGO)   2024-02-27 10:19:00
說真的小說翻譯這種東西一般人覺得酷合理就好了,大部分根本不會再去看原作
作者: tim111444   2024-02-27 10:19:00
然後希瓦娜絲舊譯不是疾風者喔 是莎凡娜溫吐杜娜 尊絕不凡的全音譯姓名
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-02-27 10:20:00
魔獸當年的翻譯都跟現在認知差很多
作者: tim111444   2024-02-27 10:20:00
更正一下 莎凡娜 溫杜娜 多打一個字
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-02-27 10:24:00
伐斯女爵
作者: sunwell123   2024-02-27 10:24:00
其實我記得她當英雄跟她變女妖後名字有不一樣,不過現在無法開來看
作者: chcony (星爆大法師)   2024-02-27 10:24:00
作者: sunwell123   2024-02-27 10:25:00
*中文名字
作者: SweetRice (米唐)   2024-02-27 10:29:00
督伊德
作者: Nightbringer (荒野奴僕)   2024-02-27 10:30:00
因為丟出去的屍體打到地面或什麼東西時會爆出一片飛濺的血液,所以才選用血河車這種二創式的名字吧。
作者: winiS (維尼桑)   2024-02-27 10:30:00
我會一直出戲,在想血淋淋的胎盤…
作者: Timba (踢音霸)   2024-02-27 10:30:00
裝滿就是血流成河
作者: winiS (維尼桑)   2024-02-27 10:31:00
哇喔,不死軍真是重口味啊 ←這樣
作者: kikikinds (金瓜石小雞籠)   2024-02-27 10:31:00
以前druid不是也翻成督伊德 後來好像德魯伊才比較泛用
作者: fantasyhorse (水多多)   2024-02-27 10:33:00
沒有,翻的不錯啊,拿屍體投擲不就血流成河?
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-02-27 10:33:00
暗黑遊騎兵
作者: fenix220 (菲)   2024-02-27 10:35:00
督伊德是英語唸法 德魯伊是照日語ドルイド念法
作者: foxvera (黃阿瓜)   2024-02-27 10:37:00
肉推車?
作者: kingkinggod (王王神)   2024-02-27 10:49:00
投屍體的確就是血流成河啊,有甚麼問題?
作者: piyo0604 (啾啾)   2024-02-27 10:49:00
海豹變成封住是怎樣XD
作者: siro0207 (希羅)   2024-02-27 10:52:00
不然翻肉彈戰車
作者: arishina (weishin)   2024-02-27 10:54:00
orc翻獸人或半獸人才奇怪
作者: q09701023 (萌肥宅)   2024-02-27 10:58:00
很有不死族的感覺
作者: aal (生態小尖兵)   2024-02-27 11:07:00
血河又不是那本小說創的詞
作者: rainveil (多栗)   2024-02-27 11:09:00
當年那個時代很難不這樣翻,廠商要考慮客群啊
作者: ex990000 (Seymour)   2024-02-27 11:10:00
無想轉生不是跟北斗神拳有關
作者: winiS (維尼桑)   2024-02-27 11:13:00
是啊,拳四郎的鎖血技
作者: clarkyoona (clarkyoonazang)   2024-02-27 11:27:00
阿你有沒有想過血河秘笈為什麼要用這兩個字?如果是血流成河的縮寫,能不能用在這裡?你只查了一層,卻沒去查第二層。可惜了。
作者: Forestier (跟小天使聊天吧:))   2024-02-27 11:28:00
seal同時有海豹跟封住兩個意思
作者: piyo0604 (啾啾)   2024-02-27 11:30:00
原來是這樣 我只知道海豹
作者: king9122 (DD)   2024-02-27 11:32:00
中二感十足 小時候覺得帥
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-02-27 11:33:00
作者: jupto (op)   2024-02-27 11:36:00
我當初都叫它運屍車 因為根本沒拿來丟
作者: npc776 (二次元居民)   2024-02-27 11:38:00
他本質是攻城器阿 不出車打不進別人家
作者: fenix220 (菲)   2024-02-27 11:41:00
貼噗西嚕該聽過吧
作者: kamisanma (異議あり!)   2024-02-27 11:42:00
看成紫河車
作者: mumi61337 (姆咪姆咪心動奇蹟)   2024-02-27 11:54:00
無想轉生
作者: qwe910439 (qwe910439)   2024-02-27 12:09:00
血河成還行吧
作者: edwinrw (言靈祝福)   2024-02-27 12:25:00
想到紫河車
作者: a28200266 (陣雨)   2024-02-27 12:32:00
因為很帥啊==
作者: horse2819 (風要飛翔)   2024-02-27 12:33:00
血河車這翻譯不錯吧
作者: bye2007 ( )   2024-02-27 12:36:00
天人合一後來變成寧靜
作者: Strasburg (我很低調)   2024-02-27 12:38:00
反觀無我夢中這種全漢字吃飽撐著還要硬翻成忘我之境
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2024-02-27 13:00:00
那時玩一堆人都國高中 who car
作者: hunman360 (hunman360)   2024-02-27 13:04:00
翔風督伊德 猛爪督伊德 憤怒的韋爾金 齊柏林飛船
作者: whatevan (何金水)   2024-02-27 13:19:00
叫血肉戰車不就好了
作者: draw (昏鴉)   2024-02-27 13:23:00
血肉果汁機
作者: rogerlarger (宅)   2024-02-27 13:53:00
還好不是肉便車
作者: ASAKU581 (龜蛋)   2024-02-27 14:44:00
朱式翻譯當年就常被嫌了
作者: hyuchi0202 (被刺激到了)   2024-02-27 15:21:00
紫血河車

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com